Souhaits de bienvenue adressés a Ferdinand le Catholique par un poète barcelonais


1882

87. Souhaits de bienvenue adressés a Ferdinand le
Catholique par un poète barcelonais, en 1473. Estudio de crítica
histórica y filológica, por D. Alfredo Morel-Fatio.


https://www.persee.fr/doc/roma_0035-8029_1882_num_11_42_6213
(varias páginas escaneadas).

Publicado
en la Romania, núms. 43, (Julio 1882), y 61, (Enero 1887), tomos XI
y XVI: páginas 333 – 356 y 92 – 97 respectivamente.

El poema
consta de 225 versos, y su autor revela que no estaba acostumbrado a
escribir en puro castellano, a pesar del esfuerzo que hizo para
saludar en esta lengua al monarca aragonés. Abundan en él, por
consiguiente, las palabras y giros extraños, y así es su estudio de
gran utilidad para la historia de nuestra lengua.

En el
análisis hecho por el Sr. Morel – Fatio trata primero de las
modificaciones fónicas, siendo de notarse las siguientes:

a
átona por e. – Ejemplos: bozas, enamigos = voces, enemigos.
e
por a. – Ej.: egenos = agenos (ajenos).

e final átona por o. – Ej.: testes, viente = testo, viento.
u
átona por o. – Ej.: queus (queos) = que vos; suspecha, bufetadas
(
chapurriau bufetada, bufetades)
– sospecha, bofetadas.
ie por e. – Ej.: presidiente = presídente.

ue por o. – Ej.: puenga = ponga.
c inicial por g.- Ej.:
critos, colpes = gritos, golpes =
chapurriau
crits, cops
.
T final por d. – Ej.:
virtut, grant = virtud, grand.
s por ç, y. – Ej.: verguensa,
punision =
verguença
(vergüenza),
punizion
(punición, castigo).

tz por c. – Ej.:
suitzia
=
sucia.

Después se ocupa el crítico francés de las modificaciones
gráficas; y es de advertir que en el poema se pone la h entre dos
vocales para indicar el hiato.

Estas particularidades las
hace en parte propias Morel-Fatio, con muy buen acuerdo, del dialecto
aragonés; porque, efectivamente, la lengua antigua aragonesa, así
mencionada desde principios del siglo XV
(Véase Colección de doc
umentos
inéditos del
Arch
ivo
deAragón, tomo I, pág. 103), sustituía los diptongos ie y ue
por e y o; la d final por t; la ç o y por s; la ñ y ch por ny, tx y
x, y pronunciaba
nt,
rt, y no nte,
rte, como los castellanos


https://archive.org/download/coleccindedocum00araggoog/coleccindedocum00araggoog.pdf

No faltan tampoco formas catalanas
en este pequeño poema; pero, a nuestro juicio, puede considerarse
principalmente como un ejemplo precioso del lenguaje aragonés.