Essil, s. m., ravage, destruction, ruine; du lat. exilis, réduit à rien, vide.
(chap. Me sone a aniquilá, vore lo pun 3.)
Cornelius Nepos, 18, 5, I, dit res exiles pour choses malheureuses:
Res exiles animi magnitudinem et si non frangebant tamen imminebant.
Paneg. veter., Eumenes, c. V.
Un évêque de Béziers, en 875, souscrivit un titre:
Alaricus exilis omnium servorum Dei.
Gall. Christ., t. VI, col. 30.
Marcabrus: Lo vers comens. Var.
La plupart de ce siècle charnel ont tourné la gaîté en ruine.
ANC. FR. Et renart à tout sen fausart
Des gens le roi fait grand escil.
Roman du Renart, t. IV, p. 339.
Li jur metent terre à essil.
Out e l’ eissil e la rapine
Que fait la gent ultremarine.
B. de S.-Maure, Chr. des ducs de Norm., fol. 167.
2. Exilhament, s. f., destruction.
Trobet manieyra de totz tormens e de exilhamens e de metre en fers, en ceps. L’Arbre de Batalhas, fol. 40.
Trouva manière de tous tourments et de destructions et de mettre en fers, en entraves.
3. Ichilhaire, s. m., destructeur. (chap. Aniquiladó.)
Combatedor per veritat, ichilhaire de errors.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 56.
Champion pour vérité, destructeur d’erreurs.
4. Issilhar, v., détruire, renverser, rendre malheureux.
Autres cent destruir’ et issilhar.
Rambaud de Vaqueiras: Honrat marques.
Détruire et renverser cent autres.
Part. pas. Pero mais amava sofrir
Sos precx que a son marit dir
Res per que el fos issilhatz.
R. Vidal de Bezaudun: Unas novas.
Pourtant elle aimait mieux souffrir ses prières que dire à son mari rien par quoi il fut rendu malheureux.
ANC. FR.
C’est d’ escillier et d’ ardoir à fu et à flame.
Roman du Renart, t. IV, p. 273.
O s’il toz nes essille par mort u par famine.
Ad tut essilie é gastée.
Roman de Rou, v. 4723 et 7780.
Marie de France, t. II, p. 135.
Eissabozir, Eissaborzir, Eissaborir, v., étourdir, abasourdir.
Aissi ‘l fes totz eissabozir,
Qu’ el vezer li tolc e l’ auzir.
(chap. Així lo va fé tot estamordí, que la vista y l’ oít li va traure; aturdí)
Ainsi le fit tout étourdir, vu qu’il lui ôta le voir et l’ouïr.
Part. pas. Leva sus totz eissaborzitz,
Et aissi com hom que non ve.
Se lève sus tout abasourdi, et ainsi comme homme qui ne voit pas.
Domna, mos sens eissaboritz
M’ a faig dir fols mots.
Rambaud d’Orange: Braus chans.
Dame, mon sens étourdi m’a fait dire mots insensés.
2. Estaboir, Estabordir, Stabozir, v., abasourdir, étourdir, engourdir.
Part. pas. Fieron se si asprament
An las espassas verament,
Che tomberon estaboitz
Roman de Blandin de Cornouailles.
Avec les épées vraiment ils se frappent si durement, qu’ils tombèrent abasourdis au milieu du sol.
Caset, e fom totz esbaitz,
E jac si tot estaborditz,
Que non si moc ni n’ ac poder.
Trad. d’un évangile apocryphe.
Il tomba, et nous fûmes tous ébahis, et il resta ainsi étendu tout étourdi, tellement qu’il ne se mut ni n’en eut pouvoir.
O adormit.
Trad. d’Albucasis, fol. 11.
Quand aucun membre est engourdi ou endormi.
(chap. Estamordí: estamordixco o estamordixgo, estamordixes, estamordix, estamordim, estamordiu, estamordixen; estamordit, estamordits, estamordida, estamordides; te estamordiré de una galtada. Aturdí: aturdixco o aturdixgo, aturdixes, aturdix, aturdim, aturdiu, aturdixen; aturdit, aturdits, aturdida, aturdides. Dits adormits o baubos.)
Estacar, v., de l’allemand (stecken y) Stecken, attacher, lier.
Voyez Denina, t. III, p. 75 et 76; Muratori, diss. 33.
Pueis l’ estacaretz ab un fil
O ab an linhoret sotil.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Puis vous l’ attacherez avec un fil ou avec un cordonnet fin.
Fig. Que mays d’amor don m’ estaca
Rambaud de Vaqueiras: Ar vey escur.
Que je ne chanterais plus avec aucuns augures de l’amour dont elle me lie.
Part. pas. Ac sos dos barrils entor si estacatz.
Eut ses deux barils attachés autour de lui.
Trad. du tr. de l’Arpentage, tit. XXXV.
ANC. FR.
Le montent sur ung bon cheval et l’ estachent
Bien seurement.
CAT. Estacar. ESP. PORT. Estacar, atacar (liar, atar). IT. Staccare, attaccare. (chap. Estacá, estacás, en lo sentit de quedás enganchat a un puesto, sense pugués moure, per ejemple, en lo coche al fang.)
2. Estacha, Estaca, s. f., attache, lien, pieu.
Tant fort i fier lo coms que l’una estacha
Petiet.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 100.
Le comte y frappe si fort qu’il brisa une attache.
Tit. de 1224. DOAT, t. LXXVII, fol. 226.
Ni attaches à barques ni à moulins.
ANC. FR. Fu loyés à une estache par jugement. Chron. de Cambray.
CAT. ESP. PORT. (chap.) Estaca. IT. Stacca.
3. Estacatge, s. m., estacade, palissade,
Ab totas fermas et estacatges que… seran necessarias.
(chap. En totes les tanques y palissades, valles, que… sirán nessessaries.)
Tit. de 1274. DOAT, t. CXXX, fol. 57.
Avec toutes fermetures et palissades qui… seront nécessaires.
Si per aventura estacatge… de moly se trobava.
Tit. de 1283. DOAT, t. CXCIX, fol. 218.
Si par aventure estacade… de moulin se trouvait.
4. Destacar, v., détacher.
Destacan la donna qu’es liada al peyron.
(chap. Deslliguen a la dona que está lligada al peiró, piló, pelleric.)
V. de S. Honorat.
Détachent la dame qui est liée au perron.
Dis lor que destaquesso una asina que era estaquada.
Leur dit qu’ils détachassent une ânesse qui était attachée.
Part. pas. Ab tan greu las los estrigua
Que greu n’ es hom destacatz.
Marcabrus: Dirai vos.
Les étreint avec un lacs si pesant qu’on en est difficilement détaché.
Quan l’ auretz destacada.
Brev. d’amor, fol. 159.
Quand vous l’aurez détachée.
ANC. FR. Dieu l’attent toute fois et devant qu’il destache sa foudre contre luy.
Œuvres de Du Bellay, p. 548.
CAT. Destacar. ESP. PORT. Destacar, desatacar (desatar).
IT. Distaccare. (chap. Deslligá, be de una estaca o de un atre puesto.)
Estadi, Stadi, s. m., lat. stadium, stade, cirque, arène.
L’ estadis, so es aquel loc on corron li caval a Roma.
Trad. du Code de Justinien, fol. 92.
Le stade, c’est ce lieu où courent les chevaux à Rome.
– Stade, mesure.
LXXX stadis.
(chap. Es mes llarc que un estadio o estadi.)
Eluc. de las propr., fol. 166 et 168.
Quatre-vingts stades.
Est large au-delà d’un stade.
CAT. Estadi. ESP. PORT. Estadio. IT. Stadio.
Estalbiar, Estalviar, v., épargner.
Si aco qu’ estalbia cant dejuna no dona als paubres.
(chap. Si aixó qu’ estalvie o estauvie cuan dejune, fa dejú, no done als pobres. Se pot escriure estalbiá, estalviá, estaubiá, estauviá; es com aforrá, gastá poc.)
Trad. de Bède, fol. 53.
S’il ne donne aux pauvres ce qu’il épargne quand il jeûne.
Qui quier a bon despendedor
Can deu estalbiar cosselh.
N’aura tant de louange celui qui demande conseil à bon dépensier combien il doit épargner.
Qui percassa et estalvia
Leu pot intrar e manentia.
Qui pourchasse et épargne peut facilement entrer en richesse.
Fig. Feric lo paya, no ‘l volc estalbiar.
Frappa le païen, ne le voulut pas épargner.
Part. pas. Anatz vo n la jos en cel palays listrat,
E guardatz vos no y sia negus estalviat.
Allez-vous-en là-bas en ce palais façonné, et gardez-vous que nul n’y soit épargné.
CAT. Estalviar.
2. Estalbi, s. m., épargne, économie.
Deudes de Prades, Poëme sur les Vertus.
Tu ne mettras pas en épargne ce que tu pourras employer sans dommage.
CAT. Estalvi. (chap. diém aforrá, pero no estalvi ni estauvi, ni estalbi ni estaubi, sino los ahorros, tinc algo aforrat al madalap.)
3. Adestalbiar, v., épargner.
Substantiv. Restrenha e se e sa maynada de beure e de manjar per lo sieu adestalbiar. V. et Vert., fol. 18.
Restreigne et soi et sa compagnie de boire et de manger pour épargner le sien.
Estalizagria, s. f., staphisaigre, herbe aux poux.
Des mots grecs *, raisin, *, sauvage, attendu que ses feuilles ont quelque ressemblance avec celles de la vigne sauvage.
On lui a donné en français le nom d’ herbe aux poux; parce que la semence, étant appliquée, est propre à faire mourir les poux.
D’ estalizagria penretz
Sol catre grans, que pro n’ auretz.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Vous prendrez seulement quatre grains de staphisaigre, vu que vous en aurez assez.
ESP. Estafisagra (Delphinium staphisagria, estafisagria, albarraz, matapiojos). IT. Stafisagra, stafisagria. (chap. “Matapolls”, la llaó val contra los polls (piojos), contra los pollastres milló no u probéu.)
Estalvar, v., advenir, arriver, se trouver.
Que nos vezem alcun dia
Estalvar, per que que sia,
Qu’ us hom qu’ er bos penra grans dans,
Autres qu’ er mal er benanans.
Brev. d’amor, fol. 16.
Mais diront aucuns: Comment se peut-il faire, et par quelle raison advenir, que nous voyons chaque jour, par quoi que ce soit, arriver qu’un homme qui était bon prendra grand dommage, autre qui était méchant sera heureux.
De la balena s’ estalva que s’ esquina par sobre mar.
Naturas d’alcunas bestias.
De la baleine il arrive que son échine paraît sur la mer.
Pueis s’ estalvet I autra dia
Jhesus am d’ autra companhia.
Évangile de l’Enfance.
Puis un autre jour Jésus se trouva avec une autre compagnie.
Part. pas. So dizon li fin amador
Brev. d’amor, fol. 215.
Cela disent les vrais amants que souvent il nous est arrivé.