L

L. 


Laca
cast. y port., llaca val. Especie de goma. Del pers. lác, sanscr.
lakxá, “tinte rojo, insecto semejante a la cochinilla
que produce un color encarnado.” V. Wilson, ap. Vullers
in v. *.

Lacenia b. lat. Esta voz, que se encuentra en el
Fuero de Calatayud (ap. Muñoz, Colec. de fueros, p. 465), es lo
mismo que aceña, a la que se le ha pegado el lam del art.
árabe.

Lacre cast. y port. La misma etimología que laca.
Casiri.

Lagima, ant. port. Derecho de salida. De lázima,
“contribución, impuesto.” V. Dozy, Supl. in v.
*

Lalahbeç.
Palabra híbrida compuesta del art. cast. la y de la voz ár.
alahbés, pl. de hóbs, “stabilimentum” en R. Martín.
“…. el lalahbeç
de las mezquitas.” Rentas Reales en 1315 de Cataluña, Valencia
y Aragón, ap. Bofarull, Colec. de doc. inéd., XII Cf. habiz.

Lambique port. Lo mismo que alambique.

Laqueca,
laqueque. V. alaqueca.

Laranja port. De lárancha, “naranja
agria” en Marcel, forma vulgar africana por nárancha.

Largis
port. Lo mismo que alarguez.

Laroz port. V. alarós.

Lascarim, lascar, liscarim, liscar port. Marino asiático.
Fonseca. De alascarí, “soldado, infante” en Kaz.

Lason,
lison. Prov. de Málaga. Lenguado, pez. De lisán, “azedia,
pescado” en P. de Alcalá.

Latarif. Voz híbrida
compuesta del art. cast. la y del nombre ár. ta’aríf, “tarifa”
en Bocthor, Marcel, Henry y Hélot. “…. el latarif en la parte
del rey.” V. Bofarull, Colec. de doc. inéd., XII, 289.

Laud
cost., laude port. Metátesis de alúd, “vihuela, laud (laúd),
instrumento músicoen P. de Alcalá. “Dame acá ese
laud.” La Celestina, Act. I. Marina.

Laudel, loudel port.
Especie de coraza. Corrupción tal vez de al-dara por ad-dara,
“lorica” en R. Martín, “loriga armadura” en P.
de Alcalá.

Lavada port. Red. Alteración acaso de alhibála,
“rete” en R. Martín.

Layda. Lo mismo que leila.

En meca ni en layda y non estaredes
Comiendo bunnuelos en
alegria,
Busque otro alfaquí vuestra moreria.
La Danza de la
Muerte.

Lazar. Vocablo híbrido, formado del art. cast. la y
el término aráb. zahr, “azar.”
Semeia que aqui
veniemos por trebeiar:
Ir e uenir a las uezes cuemo quien iuega
lazar.
Libro de Alexandre, copla 652.

Lazima port. Lo
mismo que lagima. “Que podia Adelham mandar levar a Goa todos os
annos trez mil Pardaos de fazenda sem pagar direitos nem Lazimas.”
Couto, Dec. VI.

Lealá cat. (le alá en el Arc. de Hita,
Cant., copla 1484). Voz usada antiguamente en España para significar
no, no, o no quiero. Labernia. De le allah, “no (por) Dios.”

Lechina. Cierta suerte de naranjas. De lechín, “naranja”
en Marcel, o de lexina (* con tres puntos debajo) en el P. Lerchundi.

Lefe. Cierta especie de lazo. De leffe, “lío de cosas”
en P. de Alcalá, “espira, término de arquitectura, vuelta en
espiral” en Bocthor. “El que fuere geométrico ha de saber
hazer una quadra de media naranja de lazo lefe.” Ord. de
Granada, Tit. 80, Ord. de los Carpinteros, fol. 173.

Leila.
Nombre que daban los moriscos a sus fiestas o bailes nocturnos. De
leila, “noche.” “…. i que ni en los dichos días de
bodas, ni desposorios, ni en otros algunos no hagan zambras,
ni leilas con instrumentos moriscos en ninguna manera.”
Ley XVII, tit. II, lib. VIII. Nueva Recop.

Lela. De lella,
“domina” en R. Martín, “Doña, pronombre castellano”
en P. de Alcalá. “Lela Marien, quiere decir: nuestra Señora la
Vírgen María.” Cervantes. D. Quijote, 1.a Part., Cap.
XL, III, p. 194.

Lelilí cast., cat. y mall., lililí cast.,
lelí (en la Crón. gen., fol. 204), Leli, lelí basc. Grito o
vocería que hacen los moros cuando entran en combate. De le iláh
illa allah, “no hay más Dios que Alá.” Rosal y Casiri.
“Luego se oyeron infinitos lelilies al uso de moros
cuando entran en batalla.” Cervantes, D. Quijote, 2.a Part.,
Cap. XXXIV.

Letria. Lo mismo que aletria.

Levante.
Soldado. De levandí, “guerrero” en Marcel, del turc.
levand, “a volunteer in a certain corps in days of old” en
Redhouse. “…. los levantes y genízaros.” Cervantes, D.
Quijote, 1.a Part., Cap. XXXIX, III, p. 159.

Leviátan
(Leviatán). Transcripción hecha por S. Jerónimo del hebr.
livyatan, “serpiente, cocodrilo, monstruo acuático de grandes
dimensiones.” V. Gesenius, Lex. Hebr. et Chald.

Lezda b.
lat. y gall., lleuda cat. Portazgo. Alteración de al-sedda
por as-sedda, “puerta, todo lo que cierra o intercepta el
paso, obstáculo, barrera.” Díez y Donkin traen esta voz del
lat. levitus. “Et nullo vicino de Calatayub qui pasarat per los
portos de Pampilona, vel per ipsos de Jaca, non
donet lezda in ida neque in venida… ” Fuero de
Calatayud, ap. Muñoz, Colec. de fueros, p. 465.

Lezira,
leziria, lisira port. De alchezíra, “isla.” (Alcira,
Alzira, Algecira, Algeciras
)

Liguya. Tal vez corrupción
de aladguíya, pl. de ad-digua, que además de remedio, medicamento,
droga medicinal, vale una especie de pasta para arrancar el pelo. “Et
si mejorasen con esto, et si non tomen del oropimente media
onza, et de la liguya, etc.” Lib. de Montería del Rey D. Alf.,
Lib. II, cap. XLVI, Bibl. Ven., I, p. 219.

Lila, lilac. De
lílac o lílác, formas aráb. vulgares por nílach, del pers.
lilach, derivada a su vez de nílah, sanscr. nila, “índigo,
color indicus, gen. caeruleus” en Vullers. Casiri.

Lilaila.
Lo mismo que fileli.
Lilaila cast., lilailes pl. val. V. lelili.

Liluí cat. Crit dels moros en las festas. Aunque en
Vullers se encuentra lelé, lelí por la iméla, “loquacitas,
garrulitas,” la voz cat. parece forma abreviada de lelilí.

Lima cast. y port., llima mall. y val. De líma, “lima
árbol, lima fruto de este árbol” en P. de Alcalá. Guadix.

Lima. Germ. Camisa. De tomarse el vocablo en sentido
figurado, probablemente de láma, lima por la iméla, “lorica”
en R. Martín.

Limeta. Botella. Dim. cast. de limma, “fiala
(phiala) en R. Martín, derivada a su vez del lat. nimbus, “vasija
para guardar licores” en Marcial.

Limón cast., limáo
port., llimó, llimona cat. Del ár. laimón, del pers. laimú o
laimún, sanscr. nimbuka, “el limón común (citrus acida). ”
Guadix, Casiri.

Llaca cat. y val. Lo mismo que laca.

Locafa
port. De lacáh, “tribu independiente que jamás se ha sometido
a rey alguno” en Kaz. Sousa.

Looch, lohoc port. Especie
de electuario. De laóc, “res quae lingitur” en Freytag.
Sousa.

Loro. Según Marcel Devic, del malayo lorí o norí,
“papagayo de las Molucas.”

Losa cast., lousa gall,
y port. Creo que lauxa, que se halla en R. Martín con la acepción
de “lapis,” y con la de “losa para tomar aues, losa
para losar” en P. de Alcalá, es simple transcripción al
aráb.-hisp. de la voz cast., y que su origen es indudablemente
latino. V. Díez y Donkin, Etym. Dictionary, in v. Losa. (lloseta,
llosa, pedra per a cassá muixóns
)