Esculpir, v., lat. sculpere, sculpter, graver.
Comandet qu’om esculpis… el mur o en la paret.
(chap. Va maná que se esculpiguere o esculpire… al muro o a la paret.)
Fetz una letra d’aur esculpir.
(chap. Va fé esculpí una lletra d’or.)
Cat. dels apost. de Roma, fol. 110.
Commanda qu’on gravât… sur le mur ou sur la cloison.
Fit sculpter une lettre d’or.
Part. pas. Am las estorias esculpidas.
(chap. En les histories esculpides, grabades.)
Cat. dels apost. de Roma, fol. 200.
Avec les histoires gravées.
CAT. ESP. PORT. Esculpir. IT. Scolpire. (chap. esculpí: esculpixco o esculpixgo, esculpixes, esculpix, esculpim, esculpiu, esculpixen; esculpit, esculpits, esculpida, esculpides.)
2. Sculptura, s. f., lat. sculptura, sculpture.
Ab torn pren figura o sculptura.
Marme… ha… per razo de sa durezza, a pendre sculptura et poliment dificultat. Eluc. de las propr., fol. 19 et 190.
(chap. Lo mármol… té… per raó de la seua duresa, dificultat de pendre escultura y polimén.)
Avec le tour prend figure ou sculpture.
Le marbre… a…, en raison de sa dureté, difficulté à prendre sculpture et polissure.
CAT. ESP. PORT. Escultura. IT. Scultura. (chap. escultura, escultures;
v. esculpí, picá pedra; escultó, escultós, escultora, escultores: picapedré, picapedrés, picapedrera, picapedreres; lapidari, lapidaris; marmoliste, marmolistes. Lo picapedré que va picá la pedra de la Pedrera de Gaudí, bon picapedré ere, de Pedralbes, pedres blanques.)
Escura, s. f., écurie.
Leibnitz, p. 57, dit qu’écurie vient de l’ancien allemand Schur, stabulum
animalium (all. MOD. Scheune; écurie : equus : cheval, caval, cavall, caball, caballo, cavalho; equino, &c.; el escudero, scutifero, se encargaba de (los escudos) los equus, equinos, etc.).
Li palhier,
Escuras e boals.
G. Riquier: Als subtils.
Les greniers à paille, écuries et étables à boeufs.
(chap. Les pallisses, les caballerisses y los corrals de bous.
ESP. Los pajares, las caballerizas y los toriles.)
2. Escuria, s. f., écurie.
O a l’escuria o al bual dels dichs habitantz.
Charte de Gréalou, p. 100.
Ou à l’ écurie ou à l’étable à boeufs desdits habitants.
IT. Scuderia. (N. E. S. F. Scuderia Ferrari, ferrer, ferré, ferrero, herrero, ferrier, cavallino rampante, ferro, fierro, hierro, herradura, ferradura.)
Escut, s. m., lat. scutum, écu, bouclier.
Qu’en sion traucat mil escut.
Bertrand de Born: Lo coms m’a.
Que mille boucliers en soient percés.
Per elms ni per escutz fendre.
P. de Bussignac: Sirventes.
Pour heaumes et pour écus fendre.
Fig. Non es als mas escut d’enjan.
Nat de Mons: Al bon rey.
N’est autre que bouclier de tromperie.
Sill qu’ el mon dezemparat an,
(chap. Aquells que han desamparat lo mon, y fan escut de la bona fe. Giraud Riquier: Caridat.)
G. Riquier: Karitat.
Ceux qui ont abandonné le monde, et font bouclier de la bonne foi.
Orazo es bon escut. V. et Vert., fol. 86.
(chap. La orassió es bon escut.)
Oraison est bon écu.
Loc. S’ieu agues virat l’escut.
Bertrand d’Allamanon: Tut nos.
Si j’eusse tourné l’écu.
L’escut e’l basto vuelh rendre,
E m vuelh per vencut clamar.
Je veux rendre l’écu et le bâton, et je veux me proclamer pour vaincu.
M fetz escut de son ric mantelh.
Arnaud Daniel: Doutz braitz.
Me fit écu de son riche manteau.
ANC. FR. L’escut avirunerat tei.
Anc. tr. du Ps. de Corbie, ps. 90.
Pren escud e hauste. (N. E. asta, bâton, bastón, gayata, gallata.)
Anc. tr. des Ps., ms. n° 1, ps. 34.
CAT. Escut. ESP. PORT. Escudo. IT. Scudo.
(chap. Escut, escuts; escudé (com Paco Escudero de Feliciano Castillo, alias “feliz ano o felice ano 2025” o Sancho Panza de Alonso Quijano, alias “Don Quijote”); v. escudá, escudás : protegí, protegís, etc.)
2. Escut, s. m., écu, monnaie.
Escutz de Fransa que fet batre lo rey Charles.
(chap. Escuts de Fransa que va fé batre lo rey Carlos.)
Tarif des monnaies en provençal.
Écus de France que fit battre le roi Charles.
CAT. Escut. ESP. PORT. Escudo. IT. Scudo.
3. Escudier, Escuder, Escuier, Scudier, s. m., écuyer, sergent.
Uns joves escudiers l’avia despieuzellada.
(chap. Un jove escudé la habíe desvirgat; pieuzella, pucella, pubilla, puella, donsella, virgen, verge, vergena, etc.)
V. de S. Honorat.
Un jeune écuyer l’avait dépucelée.
Guillem era anat a sparvier ab un escuier solamen.
(chap. Guillermo (com mon nebot) habíe anat a cassá en esparvé en un escudé solamen; Wilhelm, William, Guillem, Guilhem, Guiem, Guillermo, Guillaume, y diminutius com Guillermet. La W del antic alemán, godo, se trobe al inglés modern. Wimara, Guimerá; Wifredo, Guifre; Walter, Gautier; etc.)
Guillaume était allé (chasser) à l’épervier avec un écuyer seulement.
Ni vollias esser chavallers avant qu’escuders.
(chap. Ni vullgues sé caballé abans qu’ escudé.)
Trad. de Bède, fol. 80.
Et ne veuilles être chevalier avant qu’écuyer.
A Johan Fornel, escudier del comun.
Tit. de 1428, Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 226.
A Jean Fournel, sergent de la commune.
Si troba un cavalier o un scudier.
L’Arbre de Batalhas, fol. 246.
S’il trouve un chevalier ou un écuyer.
Loc. Servirs qu’om no guazardona
Et esperansa bretona,
Le servir qu’on ne récompense pas et espérance bretonne, font d’un seigneur un écuyer.
ANC. CAT. Escuder. ESP. Escudero. PORT. Escudeiro. IT. Scudiere.
(chap. Escudé, escudés; escudera, escuderes, ne ñan ben poques.)
4. Escudar, v., couvrir d’un bouclier, faire bouclier.
Fig. Domna qui d’autra s’ escuda.
Un troubadour anonyme, Coblas esparsas.
Dame qui d’autre se fait bouclier.
ANC. CAT. Escudejar. ESP. PORT. Escudar. IT. Scudare.
Esglendillar (s’), v., s’égosiller.
E ‘l rossignols s’esglendilla,
Rambaud d’Orange: En aital.
Et le rossignol s’égosille.
(chap. Desgallá, desgallás, esgallá, esgallás : desgolá, desgolás; paregut a engorgossá, engorgossás, pel fret. ESP. Desgañitar, desgañitarse;
se encuentra “desgaliar” aquí https://derechosdelamujer.org/wp-content/uploads/2016/02/Boletin-Feministas-en-Resistencia-No-3.pdf )
Esguirar, v., déchirer, égratigner, estropier.
Desromp son vestir et esguira sa cara. V. de S. Honorat.
Déchire son vêtement et égratigne sa face.
Part. prés. Esguirant et baten.
V. de S. Honorat.
Déchirant et battant.
2. Esguire, adj., déchiré, estropié.
L’uns es casutz de roca, l’autre esguir’ e rancs.
V. de S. Honorat.
L’un est tombé d’une roche, l’autre (est) estropié et boiteux.
CAT. Esguerrar. (chap. esgarrá, desgarrá; esgarrapá, esgarrañá.)
Eslabreiar, v., tomber, dégénérer, se délabrer.
Fig. Tant eslabre a chascus en bas, cant s’ esleva plus alt.
Greument sorzem a las virtuz, e ses trebail eslabreiam als vices.
Trad. de Bède, fol. 35 et 44.
Chacun tombe d’autant plus en bas, qu’il s’élève plus haut.
Nous surgissons difficilement aux vertus, et nous tombons sans effort aux vices.
So que mov d’ergoil eslabreia tost,
Eschivar devem qu’ el bes, que es e nos, non eslabreia en vizi.
Trad. de Bède, fol. 36 et 42.
Ce qui part d’orgueil tombe bientôt.
Nous devons éviter que le bien, qui est en nous, ne dégénère en vice. CAT. Esllabissar (N. E. de abismo, abyssus).
Eslanegar, v., tomber, descendre.
Part. pas. Son eslanegat, crucificant de rescaps lo filh de Dieu.
Trad. de l’Ép. de S. Paul aux Hébreux.
Ils sont tombés, crucifiant derechef le fils de Dieu.
Per la vous eslanegada ad el d’ aquesta maniera.
Trad. de la 2e épître de S. Pierre.
Par la voix descendue à lui de cette manière.
ANC. CAT. Eslenegar.
Esmai, s. m., émoi, souci, chagrin.
Sostener
Los paubres en lur gran esmay.
J. Estève: Planhen.
Soutenir les pauvres dans leur grand émoi.
Per qu’ ieu deuria
Morir d’ira e d’esmai.
C’est pourquoi je devrais mourir de tristesse et d’émoi.
Longa promessa m’ es esmays.
Jordan de Boneil: Non estarai.
Longue promesse m’est tourment.
ANC. FR.
N’avez-vous point de vos subjects esmoy?
Du Bellay, fol. 64.
CAT. Desmay. ESP. Desmayo. PORT. Desmaio. IT. Smago.
(chap. desmay, desmays, v. desmayá, desmayás: desmayo, desmayes, desmaye, desmayem o desmayam, desmayéu o desmayáu, desmayen; desmayat, desmayats, desmayada, desmayades. De tan fé aná lo mall estic desmayat o esmayat, pórtam la bota de vi y les llenguañisses crúes o crugues, com les que se foten a Valjunquera. Hay vist una rata com un conill y me hay desmayat del susto.)
2. Esmaiar, Esmagar, v., chagriner, troubler, épouvanter.
Tot quant aug ni vei lo cor m’ esmaia.
B. Zorgi: Mout.
Tout ce que j’entends et vois me chagrine le coeur.
Pois chascus s’ encoreilha
Del autrui joi e s’ esmaia.
Puis chacun s’attriste et se chagrine de la joie d’autrui.
Dis lhi: No t’ esmagar.
Liv. de Sydrac, fol. 14.
Lui dit: Ne t’ effrayer.
Per que esmagas vos?
Hist. abr. de l’ancien et du nouv. Test., fol. 35.
Pourquoi vous troublez-vous ?
Part. pas. Magres si te et afanatz,
E tot jorn estai esmagatz.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Il se tient maigre et fatigué, et tout le jour il est troublé.
ANC. FR. Dist li: Ne t’ esmaier de rien,
Ge te conseillerai molt bien.
Fables et cont. anc., t. II, p. 95.
Nus fins amis ne se doit esmaier
Se fine amors le destruit et maistroie.
Le Roi de Navarre, chanson 21.
Et de cela plus ne nous esmayons.
Clément Marot, t. II, p. 175.
Et ne s’esmoye fors de tirer esguillettes, faire ballades, icelles chanter.
Les quinze joyes de mariage, p. 15.
Si furent moult esmaié.
Ville-Hardouin, p. 44.
CAT. ESP. Desmayar. PORT. Esmaiar. IT. Smagare.
Esmaut, s. m., émail.
Denina, t. II, p. 346, dit: Esmalto, émail, pris de l’allemand schmelzen. (N. E. v. schmelzen : derretir.)
Ar intret en las cambras qu’ eran penchas am flors,
E d’asur e d’esmaut e de mantas colors.
V. de S. Honorat.
Alors il entra dans les chambres qui étaient peintes avec fleurs, et d’azur et d’émail et de maintes couleurs.
CAT. Esmalt. ESP. PORT. Esmalte. IT. Smalto. (chap. esmalt; v. esmaltá: esmalto, esmaltes, esmalte, esmaltem o esmaltam, esmaltéu o esmaltáu, esmalten; esmaltat, esmaltats, esmaltada, esmaltades.)
Esmerillo, s. m., émérillon.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Émérillons sont de trois sortes.
Loc. prov. Cuia ben penre d’aissi enan
Las grans aiglas ab los esmerilhos.
Bertrand de Born: S’ieu fos.
Pense bien prendre d’ici en avant les grands aigles avec les émérillons.
CAT. Esmerenyon. ESP. Esmerejón. PORT. Esmerilhão. IT. Smeriglio, smeriglione. (N. E. falco aesalon, nisus.)
2. Esmirle, s. m., émérillon.
Esmirle roen pus soven
Lurs pes qu’autr’ auzel.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Émérillons rongent plus souvent leurs pieds qu’autre oiseau.
Esmirles prendedors.
Giraud de Salignac: Esparviers.
Faucons agiles, émérillons preneurs.
IT. Smerlo.