Estrassar, v., déchirer, détacher.
Cruzelmens los estrassa.
Un troubadour anonyme: Dieus vos salv.
Cruellement les déchire.
(chap. Cruelmen los destrosse; estrossa, destrossa.)
Part. pas. Son estrasat siei cabel,
Que luzison contra ‘l solel
Aisi con fa fis aurs brunitz,
Que sai e sai son espanditz.
Sont détachés ses cheveux, qui luisent contre le soleil ainsi que fait fin or poli, vu que çà et là ils sont épandus.
ESP. Estrazar. IT. Stracciare.
Estrementir, v., frémir, tressaillir, retentir, s’ébranler.
Ho faray,
Si cell m’ aduzes que ieu auzi
Cridar, don totz estrementi,
De pahor totz estrementim;
Que farem doncs cant ell venra?
Trad. de l’Évangile de Nicodème.
Je ferai cela, si tu me conduis celui que j’entendis crier, dont tout retentit.
Seulement par la voix que nous entendîmes, de peur tous nous tressaillîmes; que ferons-nous donc quand il viendra?
Estrena, Estrenha, s. f., lat. strena, étrenne, présent.
Per estrenas II sols.
Tit. de 1428. Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 226.
Pour étrennes, deux sols.
Fig. Don m’en un bais d’estrena,
E segon servizi, ‘l mays.
Arnaud de Marueil: Bel m’es cant.
M’en donne un baiser d’étrenne, et le plus, selon le service.
M’a dada, ni com m’ adesca.
Rambaud d’Orange: Un vers farai.
Ah! elle ne sait pas quelle étrenne elle m’a donnée, ni comme elle m’amorce.
Loc. Roma, ‘l glorios
Que sufri mort e pena
Vos don la mala estrenha.
G. Figueiras: Sirventes.
Rome, le glorieux qui souffrit mort et peine en la croix pour nous, vous donne la male étrenne.
Quan vi lo coms del jorn la prima estrena.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 71.
Quand le comte vit la première étrenne (pointe) du jour.
ANC. FR. De harens frès; à bone estraine
Tele pénitence emprendront
Qu’il en mangeront à estraine
Char toz les jors en la semaine.
Roman du Renart, t. I, p. 150, et t. III, p. 355.
Car sa beautés et sa très grant vaillance
M’ont cent soupirs le jour doné d’estraine.
Le Roi de Navarre, chans. LIX.
Dès le bien matin, à l’ estrainne.
G. Guiart, t. 1, p. 176.
CAT. ESP. Estrena. PORT. Estrêa. IT. Strenna.
2. Estrenar, v., étrenner, gratifier.
Ieu morrai, si no m’estrena
D’ un dous bais.
(chap. Yo (me) moriré, si ella no me (gratifique, regale) un dols beset.)
Bertrand de Born: Casutz sui de.
Je mourrai, si elle ne me gratifie d’un doux baiser.
Que m don s’amor e d’un baizar m’estre.
Qu’elle me donne son amour et m’ étrenne d’un baiser.
Anc en re no us volc dar parier,
Quar de totz bes vos estrenet.
Deudes de Prades: Ancmais hom.
Oncques en rien il ne voulut vous donner pareil, car il vous gratifia de tous biens.
ANC. FR. Dieu tout-puissant te doint pour t’ estrener
Les quatre coins du monde gouverner.
Clément Marot, t. II, p. 98.
J’ai des premiers de ceux du mestier dont je suis
Osé vous estrener de ce peu que je puis.
Œuvres de Du Bellay, fol. 562.
CAT. ESP. Estrenar. PORT. Estrear.
(chap. Estrená no té lo significat de gratificá, regalá, sino de fé aná per primera vegada: estreno, estrenes, estrene, estrenem o estrenam, estrenéu o estrenáu, estrenen; estrenat, estrenats, estrenada, estrenades.)
Estrenher, Estreigner, v., lat. stringere, étreindre, serrer, presser,
grincer.
Estrenha vas me
Son cors blanc, gras e le.
B. de Ventadour: Pus mi preiatz.
Que j’ étreigne vers moi son corps blanc, gras et délicat.
Mas quan la blanca mas ses guan
Estrenh son amic doussamen.
(chap. Pero cuan la blanca ma sense guan aprete son amic dolsamen.)
T. de S. de Mauléon, de G. Faidit et de H. de la Bachelerie: Gaucelm.
Mais quand la blanche main sans gant presse doucement son ami.
Los traucon be, e passon un fil
Ab que ambedos los estrenga.
Deudes de Prades: Auz. cass.
Les trouent bien, et passent un fil avec quoi les serre tous les deux.
Pueyssas vezes d’ aquestas gens,
Trad. de l’Évangile de Nicodème.
Puis voyez de ces gens, comme ils grincent contre moi leurs dents.
Fig. Malvestatz estreing e serra e lia.
Bertrand du Puget: De sirventes.
Méchanceté étreint et serre et lie.
Si de larc despendre s’ estrenh.
Pierre du Villar: Sendatz vermelhs.
S’il se presse de dépenser largement.
No valdran dos aguilenz
Ni conquêtes ni dons ne vaudront deux fruits d’églantier au serrer des dents.
– Cacher, serrer.
El fetz estrenher la vianda ad aquelhs que sobras n’avian.
(chap. Ell va fé ajustá – reduí, apretá, estretí – lo minjá an aquells que ne teníen de sobres. No li aniríe mal al jónec pressidén de la Ascuma, Juaquinico Monclús.)
Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 14.
Il fit serrer la nourriture à ceux qui en avaient de reste.
Part. pas. Fig. Enans qu’ieu fos de dezirier estreinhs.
Avant que je fusse étreint de désirs.
ANC. FR. Qui trop embrasse, mal estraint. Coquillart, p. 66.
(chap. Qui massa abrasse, mal aprete; ESP. El que mucho abarca (: abraza), poco aprieta.)
L’ emprisonne et l’ estraint en des chaisnes pesantes.
Premières œuvres de Desportes, fol. 107.
CAT. Estrenyer. ESP. Estrechar. PORT. Estreitar. IT. Stringere, stregnere.
(chap. estretí, estretís: estretixco o estretixgo, estretixes, estretix, estretim, estretiu, estretixen; estretit, estretits, estretida, estretides; estret, estrets, estreta, estretes. )
2. Estreg, Estreit, Estrech, adj., lat. strictus, étroit.
Per un cendier estrech.
(chap. Per una senda estreta, per ejemple alguna de les que porten als estrets del Parrissal, a Beseit. La empresa Senda tos pot guiá be, pero en lo tema del catalá están mol perdudets, tan Alberto, lo mes gran, com Javier, lo del mich; hotel La fábrica de Solfa. ESP. Por un sendero estrecho, por una senda estrecha.)
V. de S. Honorat.
Par un sentier étroit.
Persona que es estrecha del piehs, que alenar non pot.
(chap. Persona que es estreta del pit, que alená no pot; alená, respirá; aliento, alé.)
Liv. de Sydrac, fol. 77.
Personne qui est étroite de la poitrine, qui ne peut respirer.
Fig. El cor e ‘ls cors m’a sazit,
M’a saisi le coeur et le corps, et mis en étroit séjour.
Si no lor datz una summa d’argen,
E no lor faitz plus estreg covinen.
Raimond de Castelnau: Mon sirventes.
Si vous ne leur donnez une somme d’argent, et ne leur faites un pacte plus étroit.
– Serré, enveloppé.
Colatz o per drap estreg.
(chap. Tos explico “colatz o” per parts: verbo colá; coléu es tan imperatiu com la segona persona del plural, vatros o vatres coléu; passáu o passéu per un coladó; esta o es lo latín hoc que passe a ho, pronunsiat u. En castellá encara se escriu coladlo, colad + lo. Yo no fach aná los guions als verbos, per lo tan, u escriuré coléu u.)
Deudes de Prades, Auz. cass.
Coulez-le par drap serré.
Par ext. Anc negus no vi son cors;
Estrecha venc en un mantel.
R. Vidal de Bezaudun: Unas novas.
Personne ne vit jamais son corps; elle vint enveloppée dans un manteau.
Adv. Mais volria una calha
Cercamons: Car vei.
Mieux je voudrais tenir serré une caille en mon sein.
Tan cavayer tan estreg cavalgar.
Rambaud de Vaqueiras: Honrat marques.
Tant de cavaliers chevaucher si serré.
ANC. FR. De lur ceintures e de peitrels
Lient estreit les mainels.
Chron. anglo-normandes, t. I, p. 57.
– Avare.
E ‘ls Catalas estregz cortes.
(chap. Y los catalans pretos, agarrats cortesans.)
Bernard d’Auriac: Nostre reys.
Et les Catalans avares courtisans.
Ill raubador estreg, nesci, cortes.
T. d’ A. de Sisteron et du Moine: Monges.
Les voleurs avares, ignorants, courtisans.
– Rigide.
Ja no ‘l cal tondre, ni raire,
Jamais ne le faut tondre, ni raser, ni tourmenter dans un ordre rigide.
– Privé, à court.
So fort estreg de viandas.
Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 12.
– Retenu, sobre.
E ‘l cors tenetz segur e dretz,
E de vilan parlar estretz.
P. Vidal: Abril issic.
Et tenez le coeur sûr et droit, et sobre de vilain parler.
– Bref.
Tut aquel de la prima conjugazo fenissen en A estreit.
Gram. provençal.
Tous ceux de la première conjugaison finissent en A bref.
CAT. Estret. ESP. Estrecho. PORT. Estreito. IT. Stretto.
3. Estrechamen, adv., étroitement.
Estrechamens caussas
Arnaud de Marsan: Qui comte.
Chaussez étroitement pieds et jambes et bras.
Cordatz estrechamen
Vostres bras ben e gen.
Amanieu des Escas: En aquel mes.
Liez étroitement vos bras bien et gentiment.
Loc. En retener et en gardar estrechamen.
V. et Vert., fol. 13.
En retenir et en garder étroitement.
Fig. Conoisson qu’ estrechamen
Son lieurat ad aquel turmen.
Brev. d’amor, fol. 112.
Connaissent qu’ils sont étroitement livrés à ce tourment.
– Sévèrement, strictement.
De tot li convenra rendre razo e comte mot estrechamens.
V. et Vert., fol. 67.
De tout lui conviendra rendre raison et compte moult strictement.
ANC. FR. Mult parlèrent estreitement.
Chron. anglo-normandes, t. 1, p. 81.
CAT. Estretament. EST. Estrechamente. PORT. Estreitamente.
IT. Strettamente. (chap. Estretamen.)
4. Estrechura, s. f., serre, étroitesse.
Trazon lo de l’ estrechura.
V. de S. Honorat.
ANC. FR. A cause de la laxité et largeur des pertuis d’en hault et l’ estroissure de ceux d’ embas.
Amyot, Trad. de Plutarque, Œuvres mêlées, t. I, p. 134.
CAT. Estretura. EST. Estrechura. PORT. Estreitura. IT. Strettura. (chap. Estretura, estretó, tancamén, etc.)
5. Estrechiessa, Estrecheza, s. f., étroitesse.
Per la estrechiessa de la valh, es bo que ns isquam d’aissi.
(chap. Per la estretó, estretura de la vall, es bo que mon ixcam d’ assí, açí, aquí, astí.)
A cause de l’ étroitesse de la vallée, il est bon que nous sortions d’ici.
Estrecheza de venas. Eluc. de las propr., fol. 55.
Étroitesse de veines.
ANC. ESP. Estrecheza. PORT. Estreiteza. IT. Strettezza.
6. Estreycedat, s. f., étroitesse.
De say et de lay grans montanhas,
Altas e feras et estranhas,
Et el mey de l’ estreycedat
Del fluvi, a dos rancs pauzat.
V. de S. Énimie, fol. 37.
De-çà et de-là grandes montagnes, hautes et sauvages et étranges, et au milieu de l’ étroitesse du fleuve, il y a deux rochers placés.
7. Estreisa, s. f., serrement.
En plor dels oils e en estreisa de dens.
Trad. de Bède, fol. 55.
En pleur des yeux et en serrement de dents.
8. Estreysshement, s. m., étroitesse.
Fig. Per gran estreysshement del saber, no laysshe gran re de bos mots.
Leys d’amors, fol. 4.
Par grande étroitesse du savoir, qu’elle ne laisse pas grand chose de bons mots.
ESP. Estrechamiento. IT. Strignimento. (chap. Estretimén, estretimens.)
9. Extrictura, s. f., ligature.
Sia coagulada la extrictura.
Pausa sobre aquela emplastre e pulvils e extrictura.
Trad. d’Albucasis, fol. 64 et 67.
Que la ligature soit coagulée.
Pose sur celle-ci emplâtre et coussinet et ligature.
IT. Strignitura.
10. Abstrenher, v., lat. astringere, astreindre.
Autres verbs havem, li qual han tres termenatios o mays en la primiera persona del prezen del indicatiu… coma… abstrenc, abstrenhs, abstrenhi. Leys d’amors, fol. 93.
Nous avons d’autres verbes, lesquels ont trois terminaisons ou plus à la première personne du présent de l’indicatif… comme… j’ astreins, j’ astreins, j’ astreins.
ESP. Astringir. PORT. Adstringir. IT. Astrignere, astringere.
11. Contraigner, Contrenger, Contranher, Costreigner, v., lat. constringere, contraindre, opprimer, punir, estropier.
Lauzengiers cui Dieus contraigna.
B. de Ventadour: Estat ai com.
Flatteurs que Dieu punisse.
Vol penre la vila e contrenger la gen. V. de S. Amant.
Veut prendre la ville et opprimer le peuple.
El non poc forcar o costreigner neun. Doctrine des Vaudois.
Il ne put forcer ou contraindre personne.
Part. pas. Que lo jove sia costreyt de isir d’aquesta via.
Doctrine des Vaudois.
Que le jeune soit contraint de sortir de cette voie.
CAT. Constrenyer. ANC. ESP. Constringir, constrinir. ESP. MOD. Constreñir. PORT. Constringir, constranger. IT. Constringere, constrignere, costringere, costrignere. (chap. Constreñí, com fa la boa constrictora, oprimí, apretá, estretí.)
12. Contreitament, adv., forcément.
Non contreitament. Doctrine des Vaudois.
(chap. No forsadamen.)
Non forcément.
13. Costrictiu, adj., contractif, capable de contracter.
Calor… d’algunas materias costrictiva.
Chaleur… contractive d’aucunes matières.
ESP. Constrictivo. IT. Costrettivo. (chap. Constrictiu, constrictius, constrictiva, constrictives; que poden contraure, contractiu com lo fret a la sigala, contractius, contractiva, contractives.)
14. Contratz, adj., lat. contractus, estropié, contrefait.
Frevols com us contractz.
Le Moine de Montaudon: Gasc pec.
Faible comme un estropié.
Dompna joves ben faicha
Val cin cenz vieillas, neis s’era contracha.
(chap. Dona jove ven feta val com singsentes velles, agüeles, encara que estiguere o estare contrafeta.)
Ogiers: Era quan.
Jeune dame bien faite vaut cinq cents vieilles, même si elle était contrefaite.
Subst. Los contrachs redressar. V. et Vert., fol. 22.
Redresser les contrefaits.
ANC. FR. Neis li povre et li contret qui assiduelment séoient aus portes de l’église. Rec. des hist. de Fr., t. III, p. 245.
CAT. Contret. ANC. ESP. Contrecto, contrecho. ESP. MOD. Contraído.
IT. Contratto. (chap. Contret, de contraure; contrafet.)
15. Constriccio, s. f., lat. constrictio, constriction, pression.
Per constriccio de membre. Eluc. de las propr., fol. 17.
(chap. Per constricsió de membre; ej. cama, bras, etc.)
La tua constriccio, sobre aquela am tenalas.
Trad. d’Albucasis, fol. 21.
La tienne constriction, sur celle-ci avec tenailles.
ESP. Constricción. IT. Costrizione. (chap. constricsió, constricsions.)
16. Costrenement, s. m., contrainte.
Ni per bausia, ni per costrenement ni galiament.
Tit. de 1295. DOAT, t. CXXXIX, fol. 124.
Ni par tromperie, ni par contrainte ni moquerie.
ANC. FR. E senz autre constreignement.
B. de S. Maure: Chron. de Norm., fol. 64.
CAT. Constrenyiment. ANC. ESP. Constriñimento.
ESP. MOD. Constreñimiente (constreñimiento). PORT. Constrangimento.
IT. Constringimento, costringimento, costrignimento.
17. Contranhemen, s. m., contraction.
Contranhemens
De nervis, o trop mal lur fai,
Deudes de Prades, Auz. cass.
La contraction de nerfs, ou leur fait beaucoup de mal, ou de croître beaucoup les retient.
18. Destrenger, Destrenher, v., lat. distringere, presser, étreindre, opprimer, réprimer.
Si el vol jurar fora de mesura, lo jutges deu destrenger lo sagrament.
Trad. du Code de Justinien, fol. 18.
S’il veut jurer hors de mesure, le juge doit réprimer le serment.
Un destrier
Que fon boca durs e fellons,
E lo destreys dels esperons.
V. de S. Honorat.
Un destrier qui fut dur de bouche et méchant, et le pressa des éperons.
No us dulhatz plus qu’ ieu mi duelh,
Qu’ ieu sai qu’om vos destrenh per me.
Ne vous chagrinez pas plus que je me chagrine, vu que je sais qu’on vous opprime pour moi.
Part. pas. Aissi cum la naus en mar
Destrecha d’ ondas e de vens.
Pons d’ Ortafas: Aissi cum.
Ainsi comme la nef en mer pressée des ondes e des vents.
Fig. Anc, de l’ hora qu’ ieu fuy natz,
Mais no m destreys amistatz.
Alphonse II, Roi d’Aragon: Per mantas.
Oncques, depuis que je fus né, l’amitié ne m’ étreignit.
Fig. Mon cor per aquest vers destrenh.
Je réprime mon coeur par ce vers.
– Concentrer.
Fig. Que sa grans valors
Tan vas mi s destrenha.
P. Raimond de Toulouse: No m puesc.
Que son grand mérite autant vers moi se concentre.
ANC. FR.
Et son cler vis qui trop m’i fet destraindre.
Le Roi de Navarre, chans. X.
Tant le destraint et assailli
Que Guillaume vint à merchi
Nuz piez, une selle à son col.
Que Jhesu Cris souffri en crois
Au jour k’ il fut de mort destrois…
Des esperons le destraingnoit.
Roman du Renart, t. IV, p. 187, et t. I, p. 9.
Li oisel furent si destroit de fain et de froidure, que on les prenoit sus la noif aus mains, sans nul engin.
Rec. des hist. de Fr., t. III, p. 196.
ANC. CAT. Destrenyer. IT. Distringere, distrignere.
19. Destrechament, adv., expressément, strictement.
Vedam destrechamentz e mandam.
(chap. Vedam (prohibim) estrictamen y manam.)
Cout. d’Alais. Arch. du Roy., K, 867.
Nous défendons expressément et mandons.
Destrechamens comandam.
Cartulaire de Montpellier, fol. 52.
Nous commandons strictement.
ANC. CAT. Destretament.
20. Destreyt, Destret, Destreg, Destrech, s. m., détroit, défilé.
Al destreg d’un passatge an los Francxs encontrat.
Per desotz lo destreyt dichendo en un prat.
Roman de Fierabras, v. 260 et 4464.
Ils ont rencontré les Francs au détroit d’un passage.
Ils descendent dans un pré par dessous le défilé.
– District.
De la vila sua de Grialou e del destrech e de las apartenensas.
Charte de Gréalou, p. 60.
De la ville sienne de Gréalou et du district et des appartenances.
Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. CXVIII, fol. 78.
Du territoire du district.
Dins la castellania et dins lo destret de la baronia de Milhau.
Tit. de 1310. DOAT, t. CLXXIX, fol. 110.
Dans la châtellenie et dans le district de la baronnie de Milhau.
CAT. Destret. ESP. Distrito. PORT. Destricto. IT. Distretto.
21. Destrey, s. m., étreinte, contrainte.
Yssaudun a fag jurar ab sey
Lo reys Henrics e mes en son destrey.
Bertrand de Born: Pus li baron.
Le roi Henri a fait jurer avec soi et mis dans son étreinte Issoudun.
ANC. FR. Agathocles lui trenchoit vivres de tous costez et le tenoit si à destroit que ses gens ne s’ozoient nullement escarter du camp.
Amyot. Trad. de Plutarque, V. de Démétrius.
22. Destressa, Detreissa, s. f., détresse, misère, tourment.
Ailas! tan detressa m fai
Hélas! tour et mur me fait tant de détresse de la voir.
Ilh remeran lor peccatz por destreissa de cors.
Liv. de Sydrac, fol. 68.
Ils rachèteront leurs péchés par tourment de corps.
ANC. FR. Dunt tenir les puisse en destrece.
Chron. anglo-normandes, t. I, p. 255.
23. Destrenhemen, Destreynemen, s. m., embarras, contrainte.
Ses destruccio e ses destrenhemens… de lors membres.
Cout. de Moissac. Du Mege, voy. litt., p. 10.
Sans destruction et sans contrainte… de leurs membres.
Tal que no fazon nozemen.
Deudes de Prades, Poëme sur les Vertus.
Ne met, s’il peut, embarras tel qu’ils ne fassent préjudice.
IT. Distrignimento, distringimento.
24. Destreisetat, s. f., contrainte, peine, détresse.
Moutas tribulacions e destreisetatz de cor.
Trad. de la 2e épître de S. Paul aux Corinthiens.
Nombreuses tribulations et peines de coeur.
25. Districtio, s. f., lat. districtio, rigueur, rigidité, sévérité.
Que ab grant cura sia aquil districtios amesurada…
La fervor de districtio. Trad. de Bède, fol. 56.
Que cette rigidité soit mesurée avec grand soin…
ANC. CAT. Districció.
26. Destrecha, Destreicha, Destressa, s. f., obligation, rigueur, austérité. Franc… de tota destrecha publica o privada.
(chap. Franc… de tota obligassió pública o privada.)
Cout. d’Alais. Arch. du Roy., K, 867.
Franc… de toute obligation publique ou privée.
La destressa de la regla. Trad. de la Règle de S. Benoît, fol. 19.
Am gran destreicha de vida. Cat. dels apost. de Roma, fol. 204.
(chap. En gran austeridat de vida; en vida mol austera.)
IT. Destrettezza.
27. Destric, s. m., embarras, trouble, peine.
Quar si destricx m’en ven, al mieu tort s’es.
Giraud le Roux: Nulhs temps.
Car si peine m’en vient, elle est à mon tort.
Car mon enans me par destricx,
E totz mos magers gaugz dolors.
Rambaud de Vaqueiras: No m’agrad.
Car mon succès me paraît embarras, et ma plus grande joie douleur.
ANC. CAT. Destrich.
28. Restrenher, v., lat. restringere, serrer, restreindre.
Per qu’om deu lo delieg carnal
restrenher.
Brev. d’amor, fol. 66.
C’est pourquoi on doit restreindre le délice charnel.
Restrenh tos deziriers.
Que tu gardes lo tieu e lo restrenhas.
V. et Vert., fol. 103 et 21.
Restreins tes désirs.
Que tu gardes le tien et le serres.
CAT. Restrenyer. ESP. Restriñir. IT. Ristringere, ristrignere.
29. Restringir, v., lat. restringere, resserrer.
Substantiv. Medecinas de las quals la vertut es restringir.
Trad. d’Albucasis, fol. 12.
Médecines desquelles la propriété est de resserrer.
ESP. PORT. Restringir. (chap. Restringí.)
30. Restrictiu, adj., qui resserre, réprime, contracte.
Nas… per atraccio d’ ayre, del pulmo ampliatiu et restrictiu.
Calor… d’autras materias restrictiva et indurativa cum la terra.
Las lacremas restrenher ab causas restrictivas.
Eluc. de las propr., fol. 40, 24 et 82.
Le nez… par attraction d’air, dilatant et resserrant le poumon.
La chaleur… contractant et durcissant d’autres matières comme la terre.
Réprimer les larmes avec des choses réprimantes.
ESP. Restrictivo. IT. Restrittivo. (chap. Restrictiu, restrictius, restrictiva, restrictives.)
31. Restrictori, s. m., compresse.
Far restrictoris sobr’ el front et sobr’ els tens.
Faire compresses sur le front et sur les tempes.
32. Restrengement, s. m., rétrécissement, resserrement.
La region cordial pren restrengement.
La région cardiaque prend rétrécissement.
CAT. Restrenyiment. ESP. Restriñimiento. IT. Ristrignimento, ristringimento. (chap. Restreñimén, restreñimens; paregut a estreñimén, estreñimens.)
33. Restriccio, s. f., lat. restrictio, resserrement, réclusion.
En sa restriccio respira, ayre trameten.
Respire en son resserrement, transmettant l’air.
De la restrictio dels cardenals par la election del papa.
(chap. De la reclussió dels cardenals per a la elecsió del Papa.)
Cat. dels apost. de Roma, fol. 199.
De la réclusion des cardinaux pour l’élection du pape.
CAT. Restricció. ESP. Restricción. PORT. Restricção. IT. Restrizione.
(chap. Restricsió, restricsions, no signifique lo mateix que reclussió, reclussions, tancamén, tancamens.)
Estreup, Estrieu, Estriub, s. m., du lat. stapes, étrier.
Voyez Denina, t. III, p. 22.
Si que ‘ls estreups perdet amdos.
Tellement qu’il perdit les étriers tous deux.
Lo pe met en estriub corossos e irat.
Courroucé et irrité, il mit le pied en l’ étrier.
Fig. So m dizon siey companhon,
Tos temps segran vostr’ estrieus.
Le Dauphin d’Auvergne: Reis pus vos.
Cela me disent ses compagnons, toujours ils suivront votre étrier.
CAT. Estreb. ESP. PORT. Estribo.
2. Estrubieira, s. f., étrier.
Ela m tenc a l’ estrubieira,
Pois dis me: “Per qual dreissieira
Giraud de Borneil: L’autr’ ier.
Elle me tint à l’ étrier, puis me dit: “Par quelle direction vîntes-vous?
et d’où êtes-vous sorti?” ESP. Estribadera. PORT. Estribeira.
3. Estribar, Estrubar, v., soutenir, appuyer, étayer.
Aras veirem parer fenhen et afachan,
Anar d’ artelh a pe, e poiar estruban.
Sordel: Sel que m’ afi.
Maintenant nous (le) verrons paraître feignant et se déguisant, aller sur l’orteil à pied, et monter s’ appuyant.
Ieu o dic per Dieu, qu’en sia plus amatz,
E pus mal estribatz clergues.
P. Cardinal: Un estribot.
Je le dis pour Dieu, afin qu’il en soit plus aimé, et le clergé plus mal soutenu.
CAT. Estrebar. ESP. PORT. Estribar.
Estribot, Stribot, s. m., estribot, sorte de poésie.
Vers, estribot, ni sirventes
Non es, ni nom no ‘l sai trobar.
Rambaud d’Orange: Escotatz.
Ce n’est vers, estribot, ni sirvente, ni je ne lui sais trouver un nom.
Un estribot farai.
P. Cardinal: Un estribot.
Je ferai un estribot.
Chanso, ni sirventes,
N’est chanson, ni sirvente, ni estribot, ni arlote, mais seulement libertinage.
Le Dictionnaire catalan, au mot estribillo, dit qu’il sert dans les compositions lyriques, et le définit versus intercalaris.
Le même mot signifie encore, en catalan, parole dont, par habitude, on se sert trop fréquemment; il est défini dans ce sens: Répétition importune de phrase. La même définition se retrouve dans le Dictionnaire espagnol, qui porte en outre: Versus aut stropha intercalaris in carmine saepe rediens.
ANC. ESP. De cavalleros andantes
A la gala concordantes.
Lope de Estúñiga, Canc. gen., fol. 41. (Stúñiga, Zúñiga)
ANC. IT. Strambotto, poésie che si canteno degl’ innamorati.
Redi, Annot. in ditirambo, p. 87.
Il dit que ce genre n’a plus été cultivé, et ajoute:
Tra’ Provenzali non ne trovo esemplo.
Estridor, Stridor, s. f., lat. stridor, bruit aigre, aigu, grincement.
On seran plors et estridors de dens.
Aimeri de Peguilain: Ara parra.
Où seront pleurs et grincements de dents.
Carbo… premut fa estridor o clamor.
Fa aquela stridor semlantment qu’el fer rozent escantit en l’ayga.
Eluc. de las propr., fol. 132 et 138.
Charbon… pressé fait grincement ou cri.
Fait ce bruit aigre semblablement que le fer rougissant éteint dans l’eau. ESP. PORT. Estridor. IT. Stridore.
Estrilhar, v., étriller, tracasser.
Quar molt traiz mal e s’afana
Selhui qui estrilha.
Marcabrus: El mes.
Car prend moult mal et se peine celui qui étrille.
Fig. Lo mal que soven m’ estrilla.
Marcabrus: Lanquan cor.
Le mal qui souvent me tracasse.
CAT. Estrijolar. ANC. ESP. Estrillar. IT. Stregghiare, stregliare.
Estris, s. m., débat, lutte, combat.
Per so moc grans la guerr’ e li estris.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 32.
Pour cela éclata grande la guerre et le débat.
ANC. FR.
Mais tant estoit poisaus et enforchiés d’amis,
C’ on n’en osoit ver lui esmouvoir nuls estris…
C’ uns princhez d’ Allemaingne esmut I grant estris.
Poëme d’ Hugues Capet, fol. 9.
Estront, s, m., lat. struntus, étron.
En penriatz un estront de saumeira
Astretan leu com una figa neira.
E us met us estront ben per milgrana.
T. de Bonnefoy et de Blacas: Seingn’ En.
Vous en prendriez un étron de bête de somme aussi facilement qu’une figue noire.
Et vous met bien un étron pour grenade.
Estru, s. m., rapidité, vitesse, promptitude, vivacité.
Ab tan l’angels es avengutz,
Et a li dit per gran estru:
“Johan, Johan! e! dormes tu?”
“Nomine Patris, qui es tu?”
V. de sainte Énimie, fol. 54.
Alors l’ange est arrivé, et lui a dit par grande vivacité. “Jean, Jean! Hé! dors-tu?” Et il répond par moult grande vivacité: “Au nom du Père, qui es-tu?”
Adv. comp. Pueys li a dich: “E! qui es tu,
Que aissi passas ad estru?
V. de sainte Énimie, fol. 9.
Puis lui a dit: “He! qui es-tu, qui passes ainsi rapidement?”
ANC. FR. Kar le pueple tot à estrus
Quant mal de vus dire purreit,
De legier contre vus serreit.
Les Enseignes d’Aristote, Roquefort, t. I, p. 554.
Quant il veit à estrus ki cel jur murra.
2. Estros (A), adv, comp., à l’instant, aussitôt, sur-le-champ.
Ieu, mai que mai,
Ma domna, ieu sai
Que vos mi donatz joy et pretz;
E vuelh mais morir a estros
Ja ‘l sapcha negus hom mas vos.
P. Rogiers: Per far esbaudir.
Moi, de plus en plus, ma dame, je sais que vous me donnez joie et plaisir; et j’aime mieux mourir sur-le-champ qu’aucun homme jamais le sache excepté vous.
Soy preyatz per autra ad estros
Aytan bela et aytan avinens.
T. de P. Torat et de G. Riquier: Guiraut.
Je suis prié par une autre sur-le-champ aussi belle et aussi avenante.
El foc es mortz tot ad estros.
Arnaud de Carcasses: Dins un vergier.
Le feu est mort tout aussitôt.
Tug responderon ad estros:
“Volem sia levatz en cros.”
Trad. de l’ Évangile de Nicodème.
Tous répondirent à l’instant: “Nous voulons qu’il soit élevé en croix.”
ANC. FR. Lors lou fiert messire Gauvains
A estrox, que tote s’espée
“Sire, dit-elle, dites vos
Que mon fraire aurai à estros.”
Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. I, p. 24 et 11.
Estru, Estrut, s. m., lat. struthio camelus, autruche.
Cant l’ estrus a post son huou, el lo laissa estar.
(chap. Cuan l’ avestrús ha post son (lo seu) ou, ella lo dixe está.)
Naturas d’alcus auzels.
Quand l’autruche a pondu son oeuf, elle le laisse ester (l’abandonne).
Tot atressi cum l’ estrus per natura,
Que de son huou gardan, lo fai coar.
P. Espagnol: Entre que.
Tout ainsi comme l’autruche, qui, par sa nature, regardant son oeuf, le fait couver.
Gals tantz grans con I estrutz.
(chap. Un gall tan gran com una, un avestrús.)
Lett. de Preste Jean à Frédéric, fol. 11.
Coq aussi grand comme une autruche.
ANC. CAT. Esturs. ESP. Avestruz. PORT. Abestruz. IT. Struzzo. (chap. avestrús. Al Matarraña sol ne hay vist a La Portellada.)
2. Estruci, Struci, s. m., autruche.
Durs a digerir quals so uous d’estruci.
(chap. Dus de digerí, paí, com son los ous d’ avestrús.)
Regio es on naisho dragos, estrucis.
(chap. L’ avestrús no pot volá.)
Eluc. de las propr., fol. 277, 174 et 148.
Durs à digérer, comme sont oeufs d’autruche.
C’est région où naissent dragons, autruches.
Autruche… ne peut voler.
Estruma, Struma, s. f., bosse, tumeur, loupe.
El fron li ‘n sors un’ estruma
Que li er jasse, mentre viva, parvens.
Alegret: Ara pareisson.
Au front lui en sort une bosse qui lui sera désormais apparente, tant qu’il vive.
Val contra struma o inflacio de gola. Eluc. de las propr., fol. 212.
(chap. Val contra tumó – tumor o gaburro – o unfló – inflamassió – de gola.)
Vaut contre tumeur ou enflure de gosier.
2. Estrumos, adj., bossu, enflé.
Quar dejus mento la gent es estrumoza et gutrinoza.
Eluc. de las propr., fol. 173.