Fardar, v., farder.
Voyez Denina, t. II, p. 297, et t. III, p. 22.
De fardar e de polir e de rigotar lurs caps, V. et Vert., fol. 70.
De farder et de polir et de friser leurs têtes.
Fardel, s. m., fardeau.
Voyez Denina, t. III, p. 22.
D’ avol fardel
Se carga e d’avol fais.
Giraud de Borneil: Lo doutz chantz.
Se charge de méchant fardeau et de mauvais faix.
ANC. FR. Si l’a lié en un fardel.
Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. II, p. 386.
Comme marcheanz lor fardel.
Roman du Renart, t. I, p. 139.
CAT. Fardell. ESP. (hato) PORT. Fardel. IT. Fardello. (chap. Fardell, fardells; v. fardellá. Lliga la borrassa en un fardell, que mon anem al atra finca.)
Farga, s. f., forge.
Voyez Muratori, Diss. 33.
Com aurs en fuec e cum aciers en farga
S’ afina.
Guillaume de Durfort: Quar say.
Comme or en feu et comme acier en forge s’afine.
Fig. Tribulatio es la farga e lo martell de paciencia.
V. et Vert., fol. 66.
Tribulation est la forge et le marteau de patience.
CAT. Farga. ESP. PORT. Forja. (chap. Forja, forges; ya ha eixit més amún, aon fique fabreguayar.)
2. Fargar, v., forger, fabriquer.
Et anc nulh temps fabres no fo.
(N. E. Ironía con el apellido Fabre, como Forges lo hizo con Fraguas.)
Le seigneur Guillaume Fabre sait forger, et oncques jamais il ne fut forgeron.
Martella ab so martell sobre nostre dos, e ‘ll nos farga.
V. et Vert., fol. 44.
Martelle avec son marteau sur notre dos, et il nous forge.
Fig. Quant autres fan enguanas farguar.
P. Cardinal: Un sirventes.
Quand les autres font forger tromperies.
Sol d’ esterlis de nou fargatz.
V. de S. Alexis.
Un portefaix chargé seulement de sterlings fabriqués de neuf.
Can l’ archa fon fargada.
Trad. de la 1re épître de S. Pierre.
Quand l’arche fut fabriquée.
Aytal mot son finch e fargat segon lati.
Leys d’amors, fol. 69.
De tels mots sont formés et forgés selon le latin.
CAT. ESP. PORT. Forjar. (chap. Forjá.)
Farina, s. f., lat. farina, farine.
Coma aquel que purga la pura farina del bren. V. et Vert., fol. 35.
Comme celui qui purge la pure farine du son.
Prov. Mas aras sai que mains fols pais,
So di ‘l reprovier, farina.
P. Camor: Iratz chant.
Mais maintenant je sais que farine nourrit maints fous, ce dit le proverbe.
CAT. ANC. ESP. Farina. ESP. MOD. Harina PORT. Farinha (N. E. galego Fariña, como la de Sito Miñanco). IT. Farina. (chap. Farina, farines; farinetes, lo minjá preferit de Pininfarinetes.)
2. Farnier, s. m., farinier.
Qu’el mounier o ‘l farnier sia en colpa.
Ieu son mouniers… o farniers.
(chap. Yo soc moliné… o fariné.)
Cartulaire de Montpellier, fol. 140, 46 et 141.
Par meneur ou par farinier.
Que le meunier ou le farinier soit en faute.
Je suis meunier… ou farinier.
ANC. CAT. Fariner. ESP. Harinero (: molinero).
3. Far, s. m., lat. far, escande, espèce de froment.
So mantas especias de froment, alcu es dit far.
Eluc. de las propr., fol. 208.
Sont maintes espèces de froment, aucun est dit escande.
ESP. Farro (Triticum dicoccum). IT. Farro, farre.
Farsir, Frasir, v., lat. farcire, farcir, garnir, remplir, gonfler.
Las ronhonadas dels moutons… non… farcirai, ni sobre aquelhas neguna graissa non sobrepauzarai.
Cartulaire de Montpellier, fol. 129.
Je ne farcirai pas… les rognons des moutons, ni sur ceux-là aucune graisse je ne superposerai.
Part. pas. Ventres replez e farsiz de grans viandas.
(N. E. No sé si Juaquinico Monclús entenderá esta frase en lengua occitana. Es el presidente de la Ascuma.)
Trad. de Bède, fol. 9.
Ventres pleins et farcis de quantité d’aliments.
Dos fadestols ab aur farcis.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 90.
Deux fauteuils garnis d’or.
(N. E. Más arriba: Fadestel, Fadestol, s. m., du germ. Fald-Stul, fauteuil, silla plegable, sillón.)
Sel de Milan ab lur farsida pansa.
T. d’Albert Marquis et de Rambaud de Vaqueiras: Ara m digatz.
Ceux de Milan avec leur panse gonflée.
(N. E. No sé si se refiere a algunos antepasados de Oriol Junqueras.)
Qu’es d’engan frasitz e ples.
Guillaume de Berguedan: Chansoneta.
Du traître de Métaplane qui est farci et plein de tromperie.
CAT. Farcir. (chap. farsí, plená, omplí, rellená es castellanisme: farsixco o farsixgo, farsixes, farsix, farsim, farsiu, farsixen; farsit, farsits (ous rellenos), farsida, farsides; embutí: butifarra, butifarres, güeña, güeñes, llenguañissa, llenguañisses, churís, churissos, chorís, chorissos (choricer a Alcañís), salchicha, salchiches, chistorra, chistorres. Encara me dixo algún embutit, com la sobrasada mallorquina, la botifarra catalana, de aon ve lo nom de butifarrendum o botifarrendum, fuet, espetec, mortadela, salami, etc.)
Fastic, Fastig, Fasti, s. m., lat. fastidium, dégoût, répugnance, ennui. Fastic, es can no pot manjar.
Deudes de Prades, Aus. cass.
Dégoût, c’est quand il ne peut manger.
Fastig es abhominacio no voluntaria de vianda et de beuragge.
Dégoût est abomination non volontaire de nourriture et de breuvage.
Fig. Lo demoni, que fay far lo peccat e lo procura, n’ a fasti et abhominacio, cant hom lo fay. V. et Vert., fol. 19.
Le démon, qui fait faire le péché et le procure, en a dégoût et abomination, quand on le fait.
Hueimais fastics mi seria
Cobleiars d’aisso que no m cal.
Désormais me serait dégoût de faire des couplets de ce dont ne me soucie.
Loc. Tenon s’a fastic
P. Cardinal: Li clerc si.
Ils tiennent à ennui qui ne le leur laisse tout.
CAT. Fastig. ANC. ESP. (MOD. Hastío, asco) PORT. Fastio. IT. Fastidio.
(chap. Fástic, fastics; asco, ascos, asquejat, asquejats, asquejada, asquejades; vómit, vomits, v. vomitá, gitá, arrojá, traure los feches.)
2. Fastigos, adj., fastidieux, dégoûté.
Fastigos,
Chufaniers e vils janglos.
P. Vidal: Abril issic.
Dégoûté, railleur et vil hableur.
CAT. Fastigos. ESP. Fastidioso. ANC. PORT. Fastioso. PORT. MOD. IT. Fastidioso. (chap. Asquerós, asquerosos, asquerosa, asqueroses; igual algú diu fastigós, pero yo no may; vomitiu, que fa vómit, asquerós, que done asco, me fa escrúpol, repelén, repulsiu, etc.)
3. Fastir, v., lat. fastidire, dégoûter, ennuyer, fatiguer.
Car no vol fastir (N. E. vol : vuelh, vull)
Ma bel’ amia.
G. Faidit: Solatz e chantar.
Car je ne veux ennuyer ma belle amie.
IT. Fastidire.
4. Fasticar, v., être dégoûté, avoir dégoût, dégoûter.
A sel auzel que fastica.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Puis donnez-la à cet oiseau qui a dégoût.
Qu’ eu fastigatz
Sui e lassatz.
Esperdut: Qui non.
Tant est mauvais, que j’en suis dégoûté et lassé.
CAT. Fastiguejar. ESP. Fastidiar. IT. Fastidiare. (chap. Fastidiá es doná fástic a un atre, molestá. Algo o algú te fa fástic, disgust, malestá, ganes de vomitá, arrojá o “gitá”, com se díe als masos de Beseit – Arnes, perque yo hay conegut a una dona que u va di están a la taula. Este gitá encara se fa aná al aragonés, y tamé foragitá, jetter en fransés.)
Fat, s. m., lat. fatum, destin, destinée, fatalité.
Ay avut aytal fat tota ora,
C’ amoros soi et amoros serai.
(chap. literal: Hay tingut tal mala fortuna a tot’ hora, que amorós soc y amorós siré o seré.)
J’ai toujours eu telle destinée, qu’ amoureux je suis et amoureux je serai.
Vos volem demostrar,
Nous vous voulons démontrer, pour entendre plus clair, qu’est astre et qu’est destinée.
Gayne, so a ditz Karles, Dieus ti done mal fat.
Ganelon, ce a dit Charles, que Dieu te donne mauvaise destinée.
ANC. FR. Il n’appartient qu’aux fatz d’establir le fat ou destinée.
Camus de Belley, Diversités, t. II, fol. 283.
CAT. Fat. ANC. ESP. Fato. ESP. MOD. Hado. PORT. Fado (N. E. como la canción más conocida del país). IT. Fato. (chap. mala sort, mala fortuna, mal destino, fatalidat.)
2. Fada, s. f., lat. fatua, fée.
Vos adastret, quan fos nada,
D’una beutat esmerada.
Marcabrus: L’autr’ier.
Jeune fille, me fis-je, quand vous fûtes née, gentille fée vous doua d’une beauté pure.
Selhui fadet gentils fada
A cui fon s’ amors donada.
Marcabrus: Estornelh.
Gentille fée doua celui à qui son amour fut donné.
ANC. ESP.
Que las mis fadas negras no se parten de mi.
Arcipreste de Hita, cop. 798.
CAT. Fada. ESP. MOD. Hada. PORT. Fada. IT. Fata. (chap. Hada, hades; diém tamé hada madrina y no hada padrina, cuan diém padrina a la dona que mos porte a la pila a batejá.)
– Sorte d’araignée.
Aranhas c’om apela fadas.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Araignées qu’on appelle fées.
3. Fachurier, Fachilador, s. m., enchanteur, magicien, sorcier.
Fachuriers e devins
Et autres galiarts que sabien diablias.
(chap. Magos y adivinos y datres impostós que sabíen diablures.)
V. de S. Honorat.
Magiciens et devins et autres imposteurs qui savaient diableries.
Li non cast, li fachilador, li homicidi.
Trad. de l’Apocalypse de S. Jean, ch. 22.
Les non chastes, les sorciers, les homicides.
ANC. CAT. Fatiller, fadador. ANC. ESP. Hadador. (MOD. encantador, mago, quien hace sortilegios: sortílego. PORT. Feiticeiro. (chap. Encantadó, mago, adivino, bruixa, bruixes, bruixot, bruixots, curandero, curanderos, curandera, curanderes, perque ne ñabíen que coneixíen técniques com la de traure lo enfit, curá chiquets herniats, que no són sol físsiques. Men enrecordo de que mon yayo Tomás ne coneixíe un prop de Tortosa. Allacuanta anaben caminán a Tortosa desde Beseit (y tornaben lo mateix día) ben assobín, per la actual senda GR-8, a un tros encara se pot vore la antiga calsada romana.
Al llibre Pedro Saputo podéu vore una bona crítica irónica cuan se fa meche, per ejemple, los “flarets” que li fot pel cul a un agüelo per
La Almunia de Doña Godina o prop. Y al Decamerón en chapurriau bastantes práctiques de nigromansia y datres encantamens, póssimes, etc.)
4. Fachilieira, Faitileira, s. f., sorcière, fée, magicienne.
Las faitileiras pudens.
Les sorcières puantes.
Crezo vilhas fachilieiras. Brev. d’amor, fol. 131.
Croient vieilles sorcières.
ANC. CAT. Fatillera. PORT. Feiticeira.
5. Fachilhayritz, s. f., sorcière.
Falsas vielhas fachilhayritz
Per cosselhar qualque bevenda.
Brev. d’amor, fol. 131.
Fausses vieilles sorcières pour conseiller quelque breuvage.
6. Fachillamens, Faitilhamens, s. m., enchantement, sorcellerie.
Cill que fan faitilhamens.
Ceux qui font sorcelleries.
Fachillamens se trouve dans des variantes.
7. Fadar, Faidar, v., féer, douer, enchanter.
Qu’ieu ames e no fos amatz.
G. Rudel: Lanquan li jorn.
Ainsi mon parrain me féa que j’aimasse et ne fusse aimé.
Aissi m fadero tres serors
En aquella ora qu’ieu sui natz,
Que totz temps fos enamoratz.
Folquet de Romans: Domna ieu pren.
Ainsi trois soeurs me douèrent en cette heure que je suis né, que je fusse toujours enamouré.
Pistoleta: Aitan sospir.
So qu’es predestinat
O fadat per natura.
Ce qui est prédestiné ou doué par nature.
ANC. FR. Je cuit que cist hom est faez.
Fables et cont. anc., t. III, p. 430.
C’est une chose faée.
Charles d’Orléans, p. 264.
Sachiez de voir que l’espée
Est en tel manière faée.
Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. I, p. 144.
ANC. ESP. Que los que a vos fadaron
Non sean verdaderos en lo que adevinaron.
Arcipreste de Hita, cop. 125.
ANC. CAT. Fadar. ESP. MOD. Hadar. PORT. Fadar. IT. Fatare.
8. Fachurar, Faiturar, v., enchanter, ensorceler, fasciner.
Ab sos bels huoills amoros,
De qe m poizona e m faitura
Silh que m’a joya renduda.
B. de Ventadour: Aitantas bonas.
Avec ses beaux yeux amoureux, avec quoi m’empoisonne et m’enchante celle qui m’a rendu la joie.
ANC. CAT. Fatillejar.
L’ancien français employait le substantif faiture et faicturerie pour sorcellerie.
Sorceries, charoiz et faitures soubs le sueil de l’ uys de l’hostel.
Lett. de rém. de 1376. Carpentier, t. II, col. 348.
Par leurs sorceries et faictureries.
Lett. de rém. de 1446. Carpentier, t. II, col. 348.
Fat, adj., lat. fatuus, fat, fou, ignorant, sot, simple, imbécile.
(N. E. Esta palabrica la conocen bien algunos fatos de Huesca, como los de la CHA, que salieron después del diluvio a regar con botas de goma y chubasquero.)
Si m partetz un juec d’amor,
No suy tan fatz
No sapcha triar lo melhor
Entr’ els malvatz.
Le Comte de Poitiers: Ben vuelh.
Si vous me départez un jeu d’amour, je ne suis si sot que je ne sache choisir le meilleur entre les mauvais.
Quar ab vos son fadas las conoissens.
Pons de Capdueil: Humils e fis.
Car avec vous sont sottes les savantes.
Qui s vuelha m’en tenha per fat.
R. Rigaut: Tota domna.
Qui se veuille m’en tienne pour imbécile.
Falhon per fadas enpreizos.
H. Brunet: Lanquan son.
Manquent par folles entreprises.
Substantiv. Sa beutatz
Fai ‘ls fols e ‘ls fatz
Tornar senatz.
Raimond de Miraval: Forniers per mos.
Sa beauté fait retourner sensés les fous et les simples.
Proverb. Si voletz el segle parer,
Siatz en luec folhs ab los fatz.
P. Rogiers: Senher Raymbaut.
Si vous voulez paraître au siècle, soyez en lieu fou avec les fats.
ANC. CAT. Fat. ESP. PORT. IT. Fatuo. (chap. ignorán, capsot, simple, imbéssil, idiota, borinot, cap de soca, tonto, atontat, apamplat, etc; per a resumí: Tomás Bosque. Per a les dones tamé ñan varians. Vore la retahíla de piropos que Pedro Saputo li va di a una dona agüela.)
2. Fad, adj., lat. fatuus, fade. (chap. sossa, sense sal, sense gust.)
Si la sal es fada, en que la saborares?
Trad. du N.-Test., S. Marc, ch. 9.
Si le sel est fade, avec quoi lui donnerez-vous de la saveur?
De sabor… fada. Eluc. de las propr., fol. 271.
De saveur… fade.
3. Fadamen, adv., follement, sottement.
Quan fadamen
Parl’ om soven.
Giraud de Borneil: Quar non ai.
Quand on parle souvent sottement.
4. Fadet, adj. dim., frivole, léger.
Fadet joglar,
Con potz pensar
Aquo qu’es greu per eyssernir?
Giraud de Calanson: Fadet joglar.
Frivole jongleur, comment peux-tu penser ce qui est pénible pour discerner?
5. Fadelh, adj., fat, fou.
Trobat m’an nesci e fadelh,
Quar no sai aver ajustar.
B. Martin: Farai un vers.
Ils m’ont trouvé niais et fou, parce que je ne sais pas amasser richesse.
6. Faduc, adj., fade, fastidieux, ennuyeux, méprisé.
Vos, drutz, etz gent faduca.
Gavaudan le Vieux: Lo vers deg.
Vous, galants, vous êtes gent ennuyeuse.
Pel joglareiar faduc.
Garins d’ Apchier: Aissi con.
Par le bouffonner fastidieux.
Substantiv. En totz bos sens ab los faducx.
Marcabrus: Al departir.
En tous bons sens avec les ennuyeux.
7. Fatonier, Fantonier, adj., fou, niais, fantastique, faquin, fanfaron.
Albertet, ben vos teng per fatonier,
Car mais prezatz foudat que sen.
T. d’ Albertet et de Pierre: En Peire.
Albertet, je vous tiens bien pour fou, car vous prisez plus folie que sens.
Non amest cusson ni fantonier.
G. Rainols d’Apt: Quant aug.
Vous n’aimâtes goujat ni faquin.
Ni vuellas esser menuziers
Deudes de Prades, Poëme sur les Vertus.
Ni veuilles être mesquin ni fanfaron dans tes richesses.
8. Fatuitat, s. f., lat. fatuitatem, fatuité, sottise, niaiserie.
Gran re de paraulas, las quals escriure es fatuitatz.
Leys d’amors, fol. 120.
Beaucoup de paroles, lesquelles écrire c’est sottise.
CAT. Fatuitat. ESP. Fatuidad. PORT. Fatuidade. IT. Fatuità, fatuitate, fatuitade.
9. Fades, s. m., fadaise, impertinence, fatuité.
P. Raimond de Toulouse: Ar ai ben.
En criât ensuite mon impertinence.
Loc. Sitot m’o tenetz a fades.
Rambaud d’Orange: Escotatz.
Quoique vous me tenez cela à fadaise.
10. Fadeza, s. f., fadaise, sottise, fatuité.
Corona del sabi es sa richesa, e ‘l no sens del fol es fadeza.
Trad. de Bède, fol. 36.
Couronne du sage est sa richesse, et le non-sens du fou est folie.
Del portar temeros
Estara vergonhos.
G. Riquier: Si m fos.
Avec un rameau de fatuité, il restera honteux du porter modeste.
ANC. FR. J’abhorre, en y pensant, moy-mesme et ma fadesse.
Ronsard, t. II, p. 1302.
CAT. Fadea. (N. E. Esta palabra huele a lengua valenciana.)
11. Fadenc, s. m., fadaise, niaiserie.
Ab los cortes apren hom cortesias,
Et ab los pecx, fadencx e gamusias.
G. Olivier d’Arles, Coblas triadas.
Avec les courtois on apprend courtoisies, et avec les sots, niaiseries et bêtises.
P. Raimond de Toulouse: Era pus.
Tous leurs faits sont de fadaises.
12. Fadeiar, v., extravaguer, gausser, ridiculiser.
Mas talant a de fadeiar
Qui so que te vol demandar.
Deudes de Prades: Ab lo dous.
Mais a désir de gausser qui ce qu’il tient veut demander.
Mesura m dis qu’ eu non domnei,
Garins le Brun: Nuoitz e jorn. Var.
Raison me dit que je ne fasse pas le galant, ni que jamais je n’extravague pour dames.
Com cel qu’ en tot cant vol far se fadeya.
T. de Jean Lag et d’Ebles: Qui vos dara.
Comme celui qui en tout ce qu’il veut faire se ridiculise.
13. Enfadezir, v., faire le fou, bouffonner, rendre fou.
Ben poiras, fol, enfadezir.
Giraud de Calanson: Fadet joglar.
Tu pourras bien, fou, bouffonner.
No m’ en pot nuls fagz enfadezir.
Folquet de Marseille: Ja non cug.
Nul fait ne m’en peut rendre fou.
CAT. Enfadeir.
Fatigar, v., lat. fatigare, fatiguer.
Part. pas. Jhesus fon fatiguat.
Trad. du N.-Test., S. Jean, ch. 4.
Jésus fut fatigué.
Fig. Els esperitz d’aquels… fatigatz de sol l’auzir.
Leys d’amors, fol. 114.
Les esprits de ceux-là… fatigués seulement de l’entendre.
CAT. ESP. PORT. Fatigar. IT. Faticare. (chap. fatigá, fatigás: yo me fatigo, fatigues, fatigue, fatiguem o fatigam, fatiguéu o fatigáu, fatiguen; fatigat, fatigats, fatigada, fatigades; cansá, agotá, baldá, chafá, etc.)
2. Fatigacio, s. f., lat. fatigatio, fatigue.
Ses enueg et fatigacio.
De labor et fatigacio.
Eluc. de las propr., fol. 106.
Sans ennui et fatigue.
De labeur et fatigue.
ESP. Fatigación (fatiga). (chap. fatiga, fatigues; cansamén, cansamens; baldamén, baldamens; agotamén, agotamens; chafamén, chafamens.)