Ladre, s. m., ladre.
Un ladre solet ab sa familia. Fors de Béarn, p. 1094.
Un ladre seulet avec sa famille.
2. Ladraria, s. f., ladrerie.
En cascuna ladraria. Fors de Béarn, p. 1094.
Dans chacune ladrerie.
(chap. De Lázaro, leprós; lladre, lladres ve mes aball, Laire, Layre, Lairo, Lairon.)
(N. E. (XVIe siècle) Du moyen français ladre, de l’ancien français lazre
(«lépreux») (fin du XIIe siècle), du latin Lazarus («Lazare»), en référence à la parabole rapportée par Luc, XVI, 19-27, comme étant le nom du pauvre rongé d’ulcères (affection assimilée plus tard à la lèpre) gisant à la porte du mauvais riche; soit, en référence à Jean, XI, 1-44, comme étant le nom du frère de Marie et de Marthe de Béthanie, ressuscité par le Christ, les lépreux, dépourvus de tout droit, étant considérés au Moyen Âge comme des cadavres vivants.)
Laganha, s. f., chassie, humeur des yeux.
Laganha es viscoza superfluitat de uelhs.
Laganha et autres vicis de palpelas.
Eluc. de las propr., fol. 83 et 221.
Chassie est visqueuse superfluité d’yeux.
Chassie et autres vices de paupières.
CAT. Llaganya. ESP. Lagaña (legaña). (chap. Llagaña, llagañes, llegaña, llegañes; legaña, legañes.)
2. Laganhos, Lagainos, adj., chassieux, plein d’humeur.
Ayssi coma huellhs malautes ni cassidos e laganhos non pot gardar lo lum, ans eyssorba. V. et Vert., fol. 83.
Ainsi comme oeil malade et chassieux et plein d’humeur ne peut conserver la lumière, mais devient aveugle.
E ‘ls uels tan paucs con us diners,
Lagainos et esgrapelatz.
Roman de Jaufre, fol. 56.
Et les yeux aussi petits comme un denier, chassieux et éraillés.
CAT. Llaganyos. ESP. Lagañoso (legañoso). (chap. Llagañós, llagañosos, llagañosa, llagañoses; llegañós, llegaños, llegañosa, llegañoses.)
Lagot, s. m., cajolerie, flatterie, dissimulation.
Mot decebo voluntier
Les compradors lagotz dizen.
Brev. d’amor, fol. 125.
Moult ils déçoivent volontiers les acheteurs en disant des cajoleries.
Ni per lagotz ni per grans dos. Contricio e penas ifernals.
Ni par flatteries ni par grands dons.
2. Lagotier, Lagoteir, adj., flatteur, cajoleur.
Lagotier son e maldizen. Brev. d’amor, fol. 128.
Sont flatteurs et médisants.
Cobla lauzengeira
Fes e messongeira…
E si la fes lagoteira,
Anc non gueris de paupreira.
Bernard de Rovenac: Una sirventesca.
Couplet louangeur elle fit et mensonger… et si elle le fit flatteur, oncques elle ne guérit de pauvreté.
ANC. CAT. Injust mals y lagoters son totz.
ESP. Lagotero (Chap. Aduladó, aduladós, aduladora, aduladores; llepaculs; afalagadó, halagadó; que fa la pilota.
N. E. Rae: del catalán llagoter, 1. adj. coloq. Que hace lagoterías. U. t. c. s. Sin.: zalamero, adulador, halagador, pelotillero, cobista, lameculos. Estos de la RAE son un poco zalameros con los catalanes; aduladores, halagadores, pelotilleros, cobistas.)
Lai, Lay, La, adv. démonstratif, du lat. illa ibi, là.
Elha s’en tornet com son filh vays la Grassa, e quan fo la, elha presentet sas letras alh abbat. Philomena, fol. 41.
Elle s’en retourna avec son fils vers la Grasse, et quand elle fut là, elle présenta ses lettres à l’abbé.
Gratar me fai lai on no m pru.
(chap. Rascá me fa allí aon no me pique.)
B. de Ventadour: Ab cor leial.
Gratter me fait là où ne me démange.
Quar qui lai mor, mais a que si vivia,
E qui sai viu, pietz a que si moria.
Car qui meurt là, plus a que s’il vivait, et qui vit ici, pis a que s’il mourait.
Volon mais de sai bastir
Que lai conquerre los felos.
P. Cardinal: Quan vey lo.
Veulent plus bâtir de çà que conquérir là les félons.
ANC. FR. Lai veisiez maint fort escu croisi.
Roman de Gérard de Vienne, v. 1681.
Que tuit allions ensemble lai sus en ta maison.
Rec. de cont. dév. La Vallière, t. II, p. 179.
Qui nous doint parvenir lai sus en paradis.
Rom. comment N. S. fut vengié. La Vallière, t. II, p. 179.
ANC. CAT. Lay. PORT. Lá. IT. Là. (chap. Allá, allí.)
Adv. comp.
Que farai ieu, domna, que sai ni lai
No puesc trobar, ses vos, ren que bo m sia?
(chap. Qué faré yo, dona, que ni allá ni aquí puc trobá res, sense vos, que bo me sigue?
Hugues de S. Cyr: Tres enemicx.
Que ferai-je, ô dame, vu que çà ni là je ne puis trouver, sans vous, rien qui me soit bon?
Obre mos huelhs isnelamen;
Gart sai e lai tot belamen.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
J’ouvre mes yeux promptement; je regarde ça et là tout bellement.
Ni de sai ni de lai. Liv. de Sydrac, fol. 44.
Lo sanh bers on Dieus fon sebelhitz
Volon liurar aissilh qui de lay so.
Guillaume de Mur: D’un sirventes.
Le saint tombeau où Dieu fut enseveli veulent délivrer ceux qui de là sont.
G. Faidit: Tant sui ferms.
De là où il prit mort et douleur.
ANC. FR. En la ville de Rouen ou autre ville de lay.
Ord. des R. de Fr., 1350, t. II, p. 398.
Des lo temps Rotlan,
Bertrand de Born: Mon chan fenisc.
Depuis le temps de Roland, ni de là en avant.
De Bolbona en ça e del Banchets en la.
Hist. de Languedoc, pr., t. II, col. 190.
De Bolbone en çà et du Banchet en là.
Prép. comp. Quar s’ ieu era de lai mar veramen.
Peyrols: Pus flum Jordan.
Que si j’étais delà la mer véritablement.
2. Aylai, adv., là, par là.
Quan l’uns trahis aissai,
E l’ autre trays aylai.
P. Cardinal: Atressi cum per.
Quand l’un trahit par ici, et l’autre trahit par là.
ANC. CAT. Ayli. CAT. MOD. Allí. ANC. ESP. Ala. ESP. MOD. (chap.)
Allá, allí.
Laic, Layc, s. m,, lai, laïque.
Per manh forfag e per mantha laidura
Qu’ an fag e fan clerc e laic malamen.
Guillaume de Montagnagout: Per lo mon.
Pour maint forfait et pour maint outrage qu’ont fait et font méchamment les clercs et les lais.
A penas hi truep layc ni clerc
Qu’ el dreg cami non entreforc
On sens falh et entreforca;
Tant o cant que mal no mergua.
Gavaudan le Vieux: Lo mes.
A peine j’y trouve laïque ni clerc qui ne fourche au droit chemin où sens faut et fourche; et difficilement je vois (femme) laïque ni clergesse tant ou quand qui mal ne mérite.
Adj. Per amor de laigua gen. Brev. d’amor, fol. 6.
ANC. FR. Ce doit savoir nes un lais hom.
Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. II, p. 69.
En l’office de maistre ordinaire lay.
Ord. des R. de Fr., 1461, t. XV, p. 11.
Contre la justice laye. Arrêts d’amour, p. 690.
ANC. CAT. Llaych. CAT. MOD. Layc. ANC. ESP. Laico. PORT. Leigo.
IT. Laico. (chap. Laic, laics; laico, laicos.)
Laid, Laig, Lait, Lag, Lai, adj., du lat. laedere, laid, vilain.
Voyez Denina, t. III, p. 45, et Leibnitz, Coll. étym., p. 62.
L’us a moiller qu’ es bella e pros…
E l’autr’ es laida e marrida.
T. de G. Faidit et de Perdigon: Perdigons.
L’un a femme qui est belle et méritante… et l’autre est laide et revêche.
Tant com seras laitz a te, seras gens a Dieu. Trad. de Bède, fol. 25. Autant comme tu seras laid pour toi, tu seras gentil pour Dieu.
Lagz es l’afars e greus e malestans.
Giraud de Borneil: Per solatz.
Vilaine est l’affaire et pénible et fâcheuse.
Doncs laig sentier
Sec cel qu’ ab leis camina.
B. Zorgi: Ben es adreigz.
Donc vilain sentier suit celui qui avec elle chemine.
Laia causa es tengud’ al doctor,
So dis Catos, can nescis lo repren.
B. Carbonel: Per espassar.
C’est chose tenue vilaine pour le docteur, ce dit Caton, quand ignorant le reprend.
Compar. No en farian cara laidor…
Anc non vitz el mon lager rossa.
P. Cardinal: D’Esteve.
N’en feraient pas mine plus laide…
Oncques vous ne vîtes au monde plus laide rosse.
Substantiv. Mas la laida ab ditz enoios.
T. de G. Faidit et de Perdigon: Perdigons.
Mais la laide avec mots ennuyeux.
Adverbial. Ben es fols qui viu mal ni lag.
P. Vidal: Baros Jhesus.
Bien est fou qui vit mal et vilainement.
IT. Laido. (CAT. MOD. Lletg, lletja. Chap. Roín, roíns, roína, roínes; feo, feos, fea, fees.)
2. Laidir, v., lat. laedere, outrager, accuser, dénigrer.
Artus, ja no t’ azirar
Qui t laidis ni t descucha.
Le Dauphin d’Auvergne: Joglaretz.
Artus, jamais ne te fâche, quiconque te dénigre et te dédaigne.
Amicx, a gran tort me voletz laidir.
Aimeri de Peguilain: Dona per vos.
Ami, à grand tort vous me voulez accuser.
ANC. FR. Ne s deit de paroles leidir. Marie de France, t. 1, p. 370.
Quar ontes est de vous ferir.
Fabl. et cont. anc., t. III, p. 13.
Ainsi la damoisele bat
Le chevalier, et se débat,
Fabl. et cont. anc., t. IV, p. 399.
Mult s’esteient déjà laidiz,
Chasciez e morz e desconfiz.
B. de Sainte-Maure, Chron. de Norm., fol. 192.
Pour çou que ele l’escundit,
La laidi mut et avilla.
Marie de France, t. I, p. 226.
Vostre marrastre vous a et ferne et laidite. Roman de Berte, p. 77.
IT. Laidire.
3. Laidezir, v., enlaidir, altérer.
Non puesc pus la dolor suffrir
Un troubadour anonyme: Seinor vos que.
Je ne puis plus souffrir la douleur qui me fait altérer la couleur.
4. Laizar, v., souiller, léser, enlaidir.
D’ ome, qu’ autramen bos sia,
Sa bon’ arma non pot layzar.
Brev. d’amor, fol. 12.
Rogne ni lèpre d’homme, qui soit bon autrement, sa bonne âme ne peut souiller.
Brev. d’amor, fol. 147.
La crainte du souiller ne doit nul homme faire douter.
IT. Laidare.
5. Laiamen, adv., laidement, vilainement, outrageusement.
Pels Turcs savais mot laiamen aunitz.
Olivier le Templier: Estat aurai.
Par les Turcs perfides laidement honnis.
Laiamen tracta las chausas del monestier.
Regla de S. Benezeg, fol. 44.
Traite vilainement les choses du monastère.
IT. Laidamente.
6. Laidura, s. f., outrage, honte, injure.
Quar s’ elha m fai gran laidura,
Quant autre s planh, ieu m’ apais.
P. Rogiers: Al pareissen.
Car si elle me fait grand outrage, quand un autre se plaint, moi je m’appaise.
ANC. FR. Bien savons que vous ne traciés
Fors nous faire honte et laidure.
Cest vilain qui me fist ledure. Roman du Renart, t. III, p. 326.
IT. Laidura.
7. Laidesa, s. f., laideur.
Ni res, mas laidesa e cors fatz.
T. de G. Faidit et de Perdigon: Perdigons.
A garder ne le force beauté ni rien, excepté laideur et corps fou.
IT. Laidezza.
8. Lageza, s. f., souillure, bassesse.
Aiga lava corporals
Lagezas et esperitals,
Brev. d’amor, fol. 38.
Eau lave souillures corporelles et spirituelles.
Hom que, per pauc de profiech,
Consentis en far lageza.
G. Olivier d’Arles, Coblas triadas.
Homme qui, pour peu de profit, consent à faire bassesse.
9. Laizana, s. f., souillure.
La corporal laizana.
Brev, d’amor, fol. 147.
La souillure corporelle.
10. Lez, adj., lat. laesus, lèse.
Loc. Crim de leza majestat. Ord. des R. de Fr., 1463, t. XVI, p. 134. Crime de lèse-majesté.
Crim de yretgia o de leza magestat.
Tit. du XIVe siècle. DOAT, t. XCIII, fol. 259.
Crime d’hérésie ou de lèse-majesté.
ANC. CAT. Les. ESP. PORT. IT. Leso.
(N. E. En Cataluña, casi por el mismo tiempo, 1461, 1462, durante la guerra de Cataluña contra el rey de Aragón Juan II, padre del futuro Fernando el Católico, también se encuentra “lesa Majestat” https://historia-aragon.blogspot.com/2021/03/3-de-abril.html
La lengua que usaban en Cataluña era la misma que allende el Pirineo, o sea, el occitano, con sus variantes o modalidades lingüísticas según el tiempo y lugar.)
11. Lezio, s. f., lat. laesio, lésion, dommage, outrage.
Per so que no fassa lesio a la lengua. Trad. d’Albucasis, fol. 22.
Pour ce qu’il ne fasse lésion à la langue.
De ruptura o autra lezio defensiva.
Défensive de rupture ou autre lésion.
Acusatz de crim de lezio de enperial magestat.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 114.
Accusé de crime d’outrage à la majesté impériale.
CAT. Lesió. ESP. Lesión. PORT. Lesão. IT. Lesione. (chap. Lesió, lesions; v. lesioná, lesionás, fés mal: yo me lesiono, lesiones, lesione, lesionem o lesionam, lesionéu o lesionáu, lesionen; lesionat, lesionats, lesionada, lesionades. La pena de lesa majestat solíe sé capital: la mort.)
12. Blessedura, s. f., blessure.
Sy clau ses neguna blessedura. Liv. de Sydrac, fol. 26.
Se ferme sans nulle blessure.
13. Blessament, s. m., blessure.
Contra tot blessament qui pot venir defora. Eluc. de las propr., fol. 61.
Contre toute blessure qui peut venir de dehors.
Lairar, v., lat. latrare, aboyer.
Negus cas non pot layrar ni japar ni jangolar. V. et Vert., fol. 71.
Nul chien ne peut aboyer ni japper ni grogner.
Substantiv. Lor parlars sembla lairar de cas.
Leur parler semble l’aboyer de chien.
ANC. FR. Le suppliant oy leur chien lattrer et abahier très fort.
Lett. de rém. de 1380. Carpentier, t. II, col. 1009.
CAT. Lladrar. ESP. PORT. Ladrar. IT. Latrare. (chap. Lladrá: lladro, lladres, lladre, lladrem o lladram, lladréu o lladráu, lladren; lladrat, lladrats, lladrada, lladrades.)
2. Lairament, s. m., aboiement.
Espaventar per lairament dels chas. Trad. de Bède, fol. 55.
Épouvanter par aboiement des chiens.
CAT. Lladrament. IT. Latramento. (chap. Lladramén, lladramens; lladramenta, lladramentes; lladrit, lladrits; clapit, clapits.)