Ment, s. f., lat. mentem, esprit, pensée, manière.
En la ment d’un chascun viador. Doctrine des Vaudois.
En l’esprit d’un chacun voyageur.
Mens.
T. de Codolet, de G. Riquier et de Michel de Castillon: A ‘N Miquel.
Si ma dame qui est d’ agréable esprit.
No lo confessa d’ autra mentz. V. de S. Honorat.
Ne le confesse pas d’autre manière.
CAT. ESP. PORT. IT. Mente. (chap. Men, mens.)
Les adverbes en Ment se sont formés en ajoutant le mot Ment à l’adjectif des deux genres: Humil adj., humilment, adv.; Breu adj., Breument, adv.
Pregon sant Honorat humilment. V. de S. Honorat.
Prient saint Honorat humblement.
Diguas li m que breumen lo veirai.
B. de Ventadour: Bels m’ es qu’ ieu.
Dites-lui moi que bientôt je le verrai.
Lorsque les adjectifs ont eu les deux genres, le mot Ment a été ajouté au féminin: Bon, Bona, adj., Bonament, adv.
A senhor tanh qu’ am los sieus bonamen.
Guillaume de Montagnagout: Per lo mon.
A seigneur il convient qu’il aime les siens bonnement.
Si plusieurs adverbes sont à la suite l’un de l’autre, la terminaison Ment ne s’attache ordinairement qu’à un seul.
Playn e crida forment e dura. V. de S. Honorat.
Gémit et crie fortement et péniblement.
Lo prega doussamens e devota. V. et Vert., fol. 52.
Le prie doucement et dévotement.
Bonament e suau l’ an del fag conortada. V. de S. Honorat.
Bonnement et paisiblement l’ont du fait rassurée.
ANC. FR. Bel et courtoisement a le roy salué.
CAT. De yo e d’ Amor me trop apassionat
Tant egualment e fort qu’ estich torbat.
ESP. Franjas texidas bella y sutilmente.
Luis de Leon, Prov. de Salomón, v. 75.
PORT. Onde sotil é artificiosamente estava lavrada e esculpida toda a maneira de sua vida.
Palmeirim de Inglaterra, t. I, p. 131.
IT. Non vederete antica o nuovamente esser divenuto.
Guittone d’Arezzo, Lett. XIV, p. 42.
(chap. Adverbios que se formen en Men: de dols, dolsa : dolsamen; de humil, humilmen; de bo, bona: bonamen.)
2. Mental, adj., lat. mentalis, mental.
Loqucio mental.
Locution mentale.
De dolsors mentals.
V. de santa Flors. DOAT, t. CXXIII, fol. 257.
De douceurs mentales.
CAT. ESP. PORT. Mental. IT. Mentale. (chap. Mental, mentals.)
3. Mentalment, adv., mentalement.
Parlar mentalment.
Parler mentalement.
CAT. Mentalment. ESP. PORT. IT. Mentalmente. (chap. Mentalmen.)
4. Mencio, Mensio, s. f., lat. mentio, mention.
Desus n’ avem facha mensio. Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 21.
(chap. A dal (mes amún) ne habem fet mensió.)
Dessus nous en avons fait mention.
D’ autras estelas mencio.
Brev. d’amor, fol. 36.
Nous trouvons en écrit sur la nature mention d’autres étoiles.
CAT. Menció. ESP. Mención. PORT. Menção. IT. Menzione.
(chap. Mensió, mensions.)
5. Mensonar, v., mentionner.
La una lo senhal mensona,
L’ altra lo nom de la persona.
Leys d’amors, fol. 41.
L’une mentionne le titre, l’autre le nom de la personne.
(chap. Mensioná: mensiono, mensiones, mensione, mensionem o mensionam, mensionéu o mensionáu, mensionen; mensionat, mensionats, mensionada, mensionades.)
6. Mentaure, v., mentionner, rappeler, citer.
Can se auzi apelar per so nom, ni auzi mentaure Jhesu Christ.
Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 5.
Quand il s’ entendit appeler par son nom, et entendit mentionner Jésus-Christ.
La gensor c’ om mentau.
Bertrand de Born: Ges de disnar.
Substant. Tan m’ es lur mentaure non sens.
Tant est pour moi leur mentionner non sens.
Part. pas. L’ autre son mentaugut
Savi ses saber grans.
G. Riquier: Tant petit.
Les autres sont cités savants sans grand savoir.
Domna que vos non aiatz
Ralmenz Bistors: A vos.
Au monde il n’y a pas dame citée que vous n’ayez en louange et en mérite vaincue.
IT. Mentovare. (chap. Mentá : mento, mentes, mente, mentem o mentam, mentéu o mentáu, menten; mentat, mentats, mentada, mentades. No m’ ho mentos may mes. ESP. Mentar : mencionar, citar, llamar.)
7. Mentagudament, adv., spécialement, particulièrement.
De tota la sobredicha donatio, e mentagudament de la tersa part.
Tit. de 1285. Arch. du Roy., J. 302.
De toute la susdite donation, et spécialement de la troisième partie.
8. Amentaver, v., rappeler, mentionner.
L’ estorn qu’ avetz auzit amentaver.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 30.
Le combat que vous avez ouï rappeler.
ANC. FR. Ne sauroiz riens amentevoir,
Roman du Renart, t. III, p. 204.
Une chose li ai requise
Qui bien fait à amentevoir.
IT. Amentar.
9. Amencia, s. f., lat. amentia, folie, égarement, extravagance, manie. Amencia es una malautia.
Pres soven, engendra amencia.
Eluc. de las propr., fol. 80 et 204.
Pris souvent, il engendre folie.
ANC. ESP. Amencia. IT. Amenza.
10. Comens, s. m., commentaire.
Far comens sobre las sanhtas escripturas.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 23.
Faire commentaire sur les saintes écritures.
ANC. FR. Avec ample comment, glose interlineare.
Rabelais, liv. V, ch. 27.
CAT. Coment. ESP. (comentario, glosa) PORT. IT. Comento.
(chap. Comentari, comentaris; glosa, gloses.)
Menta, s. f., lat. menta, menthe.
Fes un capelh
Guillaume d’Autpoul: L’autr’ier.
(chap. Va fé un capell, capellet de flos en menta.)
Fit un chapeau de fleurs avec menthe.
Ab menta negra.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Avec menthe noire.
2. Mentastre, s. m., lat. mentastrum, menthe sauvage.
Destrempatz ab suc de mentastre.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Détrempés avec suc de menthe sauvage.
ESP. Mentastro (menta salvaje). PORT. Mentrasto. IT. Mentastro.
(chap. Menta borda, salvache.)
Mentir, v., lat. mentiri, mentir, nier, fausser.
Qui ‘n ditz mal no pot plus lag mentir.
B. de Ventadour: Ab joi.
Qui en dit du mal ne peut plus laidement mentir.
Dir n’ai doncx mal, ieu? no, qu’ ieu mentiria.
Aimeri de Sarlat: Fis e leials.
En dirai-je donc du mal, moi? non, vu que je mentirais.
Ni Jehsu (Jhesu) Crist descreire, ni sagrament mentir.
Sordel: Sel que.
Ni Jésus-Christ mécroire, ni sacrement nier.
Fig. Tant capmal derompre, e tant ausberc mentir. Guillaume de Tudela. Tant de camails rompre, et tant de hauberts fausser.
Loc. Fatz mentir lo brug dels maldizens.
Pons de Capdueil: Humils e fis.
Vous faites mentir le bruit des médisants.
Si monge nier vol Dieus que sian sal
Per pro manjar ni per femnas tenir,
Ni monge blanc per boulas a mentir.
Raimond de Castelnau: Mon sirventes.
Si Dieu veut que les moines noirs soient sauvés pour beaucoup manger et pour tenir des femmes, et les moines blancs pour fraudes à mentir.
Substantiv. Non ai peccat del mentir
Quar ieu cuiava ver dir.
Gaubert, moine de Puicibot: Be s cuget.
Je n’ai pas péché par le mentir, car je croyais dire vrai.
ANC. FR. La fiance a en fin mentie
Ke à Willame aveit plevie.
CAT. ESP. PORT. Mentir. IT. Mentire. (chap. Mentí: mentixco o mentixgo, mentixes, mentix, mentim, mentiu, mentixen; mentit, mentits, mentida, mentides. Sust. Mentira, mentires.)
2. Mentire, Mentidor, s. m., menteur.
Li son mentire,
Pons de Capdueil: Un gai descort.
Je lui suis menteur, parce que plus souvent je ne la contemple.
Ai paor
Que m tengua per mentidor.
G. Faidit: D’un dolz bel.
J’ai peur qu’elle me tienne pour menteur.
ANC. FR.
Ki ço me dist de vos, certes ne fud mentire.
Roman de Horn, fol. 9, col. 1.
CAT. Mentider. ESP. PORT. Mentiroso. IT. Mentitore.
(chap. Mentirós, mentirosos, mentirosa, mentiroses.)
3. Mensongier, Messongier, Messorguier, adj., menteur, mensonger.
Mensongiers en fos ieu e faus!
Mensonger en fussé-je et faux!
Tal ver y a qu’ es fals e messongiers.
Arnaud de Marueil: Anc vas amors.
Telle vérité il y a qui est fausse et mensongère.
Quar messorguier son compran e venden.
Pons de la Garde: D’ un sirventes a far.
Car ils sont menteurs en achetant et en vendant.
Subst. Al vertadier darai d’aur un gran mon,
Si m don’ un huou quecx messongier que y son.
P. Cardinal: Tos temps.
Au véridique je donnerai un grand mont d’or, si me donne un oeuf chaque menteur qui y sont.
IT. Menzognero.
4. Messongeirament, adv., mensongèrement, faussement.
Chastia messongeirament qui altrui fai enjuria. Trad. de Bède, fol. 55.
Châtie mensongèrement qui fait injure à autrui.
5. Mentizo, s. f., lat. mentitio, mensonge, menterie.
Tot es vers ses mot de mentizo.
Rambaud de Vaqueiras: Senher marques.
Tout est vrai sans mot de menterie.
6. Mensonga, Menzonga, Mensonja, Messonga, Messongua, Messonja, Messorga, s. f., mensonge, menterie.
Voyez Muratori, Diss. 33.
Contra menzonga sun fait de veritat. Poëme sur Boèce.
Contre mensonge sont faits de vérité.
Sa beutat es tan granda,
Que semblaria us messonga.
A. Daniel: Ans qu’ els.
Sa beauté est si grande, que vous semblerait mensonge.
Aizo es grans messorga c’ om no deu escotar.
(chap. Aixó es gran milonga : mentira que no se té que escoltá.)
Izarn: Diguas me tu.
Ceci est grand mensonge qu’on ne doit pas écouter.
Prov. Messonja no s pot cobrir
Que no s mostre qualque sazo.
Folquet de Marseille: Tan mov.
Le mensonge ne se peut cacher qu’il ne se montre en quelque saison.
ANC. CAT. Mensongia, mençongia, mensongue. IT. Menzogna.
(ESP. Milonga, sobre todo en Argentina.)
7. Desmentir, v., démentir.
Ja no creirai desmenta sas faissos.
Je ne croirai jamais qu’elle démente ses façons.
Plus desmentetz vostras chansos.
T. de G. Faidit et de Perdigon: Perdigons.
Où plus vous en parlez, plus vous démentez vos chansons.
Contensos, es cant se desmenton l’us a l’autre, o se dizon grossas paraulas. V. et Vert., fol. 25.
La contention, c’est quand ils se démentent l’un à l’autre, ou se disent de grosses paroles.
Trop parlar fai desmentir
Si meteys manta sazos.
G. Olivier d’Arles, Coblas triadas.
Trop parler fait démentir soi-même mainte fois.
– Contredire, empêcher.
Pero Boecis trastuz los en desment. Poëme sur Boèce.
Pourtant Boèce trestous les en dément.
Mezura me ditz suau e gen
Que fassa mon afar ab sen,
E Leujaria la ‘n desmen.
Raison me dit doucement et gentiment que je fasse mon affaire avec discernement, et Folie l’en dément.
D’ ayso que dizetz, cum brico vos desmen. Roman de Fierabras, v. 3830.
De ceci que vous dites, je vous démens comme un fripon.
Part. pas. S’ieu en sui desmentitz
Qu’ aisso no sia vertatz.
Aimeri de Peguilain: Mantas vetz.
Si j’ en suis démenti que ceci ne soit vérité.
CAT. ESP. PORT. Desmentir. IT. Smentire. (chap. Desmentí.)
8. Fementit, adj., infidèle, parjure.
Fals enveios, fementit lauzengier…,
Be us lauzera que m laissassetz estar.
Bertrand de Born: Ieu m’ escondisc.
Faux envieux, parjures médisants…, bien je vous approuverais que vous me laissassiez être (tranquille).
ANC. FR. Pour çou a-il tant fauseté
Cascuns est, mais Diu, foi-mentie…
Diex parjure, Diex foi-mentie.
Roman du Renart, t. IV, p. 369, et t. II, p. 46.
ESP. PORT. Fementido.
9. Menton, Mento, s. m., lat. mentum, menton.
Mento e gola, e peitrina
Blanca com neus e flors d’ espina.
(chap. Mentó y gola, y petrina : pitral : pitralera blanca com la neu y la flo del espino albar.)
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Menton et gorge, et poitrine blanche comme neige et fleur d’ épine.
Regardas li la cara e los huelhs e ‘l menton. V. de S. Honorat.
Regardez-lui la face et les yeux et le menton.
IT. Mento. (chap. Mentó, mentons; barbilla, barbilles. ESP. Mentón, barbilla.)
10. Mentonet, s. m. dim., petit menton.
Lo mentonet bel e redont.
Un troubadour anonyme: Seinor vos que.
Le petit menton beau et rond.
(chap. Mentonet, mentonets.)
11. Mentiron, s. m., menton.
Del mentiron
Entro sobre l’ aissella.
Augier: Er quan.
Du menton jusque sur l’aisselle.