Os – Ostra

Os, s. m., lat. os, os.

Non triaria pel ni os.

(chap. No triaría pell ni os.)

Le Dauphin d’Auvergne: Joglaretz.

Je ne choisirais peau ni os.

No i a mesolla ni os,

Vena ni nervi que no ‘l senta.

Roman de Jaufre, fol. 83.

Il n’y a moelle ni os, veine ni nerf qui ne le sente.

E ‘l gotamens de l’ aygua dona partida de la duressa de las peiras als os.

Liv. de Sydrac, fol. 10.

Et l’ égouttement de l’eau donne aux os partie de la dureté des pierres.

Yeu sui hom e de carn e d’ os. V. de S. Honorat.

Je suis homme et de chair et d’os.

Par extens. Cuirassas…

Ab que cobron lor os.

Rambaud de Vaqueiras: Truan mala.

Cuirasses… avec quoi ils couvrent leurs os.

CAT. Os. ESP. Hueso. PORT. IT. Osso. (chap. Os, ossos; osset, ossets.)

2. Ossa, Hosa, s. m., os, ossement.

Rom’, als homes pecx

Rozetz la carn e l’ ossa.

Guillaume Figueiras: Sirventes vuelh.

Rome, aux hommes imbéciles vous rongez la chair et l’ ossement.

Que on leves la caisa en que era la hosa de Josep.

Abr. de l’A. et du N.-T, fol. 10.

Qu’on levât la caisse en quoi était l’ ossement de Joseph.

CAT. Ossa. (chap. Ossamenta, ossamentes : los ossos.)

3. Ossos, adj., lat. osseus, osseux.

Manja carn cauda et ossoza.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Mange chair chaude et osseuse.

ESP. Ososo (huesudo). PORT. Ossuoso. IT. Ossoso.

(chap. Ossut, ossuts, ossuda, ossudes.)

4. Osseitat, s. f., osséité, qualité osseuse.

Per razo de lor nervositat et osseitat.

Eluc. de las propr., fol. 47.

A cause de leur nervosité et osséité.

Mario Sasot Escuer, Lo catalá a la franja del meu cul pot entrá pronte a una crisis irrecuperable. Capsot en pell y os

Osa, Oza, s. f., houseau, botte.

Voyez Denina, t. III, p. 43.

Grans osas afaitadas ab ros.

T. d’ Ebles d’ Uisel et de Gui d’Uisel: En Gui.

Grandes bottes embellies avec rouge.

Gannacha e capa folrada

Et ozas de salabier.

Bertrand de Born: Rassa mes.

Ganache et cape fourrée et bottes de peau velue.

ANC. FR. Morchuflex chauça les hueses vermoiles… si se fist empereur.

Villehardouin, p. 89.

De cortes hoses ert hosez

Et Corte-hose ert apelez.

Roman de Rou, v. 14472.

Oscar, v., entailler, ébrécher.

Part. pas. fig. No y truep baron entier

Qu’ aya proeza acabada,

Qu’ el mieg luoc non sia oscada,

O fracha en l’ un cartier.

Bertrand de Born: Rassa mes.

Je n’y trouve baron entier qui ait prouesse achevée, qui au milieu ne soit ebréchée ou rompue en l’un quartier.

ANC. FR. Avant que le saulcier mouille les écuelles…; et celles qui auront esté ochées ne doivent pas estre comptées le lendemain.

Docum. de Philippe-le-Long. Martenne, Thes., t. I. col. 1363.

CAT. Oscar. (chap. Trencá, tallá, chafá, rompre.)

Oscle, s. m., écrin.

Lhi don de mon oscle l’ auria flor.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. I.

Je lui donne de mon écrin la fleur d’or.

– Par ext. Douaire, présent de noces.

Quinse ciptat en oscle estier Proensa

Lhi dara e Viana, Arle e Valensa.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 97.

Lui donnera quinze cités en douaire outre Provence et Vienne, Arles et Valence.

ANC. FR. Privileges… octroyés à fames, et à octroyer, soit par oscle, par douaire, par mariage, etc. Tit. de 1294. Du Cange, t. IV, col. 1407.

Il est vraisemblable que ce mot est venu d’ osculum, pour désigner le droit d’ épouse, le prix du baiser conjugal.

Ostar, v., ôter, tirer, retirer.

Voyez Denina, t. III, p. 126.

On hom plus n’ ostaria

Guarnizos,

Plus en seria enveyos.

Bertrand de Born: Cazutz sui.

plus homme en ôterait d’ ajustements, plus il en serait envieux.

Lo sanc de sus vos n’ ostaretz.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Le sang de dessus vous en ôterez.

Fig. Aquest don osta tota ordura de l’ arma.

Ostan e derazigan d’arma los VII peccatz mortals.

V. et Vert. fol. 84 et 48.

Ce don ôte toute ordure de l’âme.

Otent (ôtent) et arrachent de l’âme les sept péchés mortels.

Fig. et moral.

No los fasson ostar del bon prepausament. V. de S. Honorat.

Ne les fassent ôter du bon propos.

De solatz e de chansos,

E de plazers far e dire

Cugei ostar mon cossire.

Azemar le Noir: De solatz.

D’ entretiens et de chansons, et de faire et dire des plaisirs je faillis à retirer ma pensée.

– Diminuer, retrancher.

Non devem ren ostar ni mais metre. Gramm. provençal.

Nous ne devons rien retrancher ni mettre davantage.

Qui de Fabre volgues ostar

La quarta letra, fora bo,

Qu’ adoncx lo pogratz apellar

En Guillen fa be per razo.

Bernard d’Auriac: En Guillem.

Qui de Fabre voudrait retrancher la quatrième lettre, (ce) serait bon, vu qu’alors vous pourriez l’appeler par raison le seigneur Guillaume fait-bien.

Part. pas. S’ es de mi e de bon pretz ostada.

T. d’Albert Marquis et de Rambaud de Vaqueiras: Ara m diguatz.

Elle s’est de moi et de bon mérite séparée.

En prezensa us diran alcun plazer

Et ostat vos, diran mal per ver.

G. Olivier d’Arles, Coblas triadas.

En présence ils vous diront aucun plaisir, et vous retiré, ils diront du mal en vérité.

ANC. FR. Ne nus qui oste ne qui met.

Se me faites de ci oster.

Partenopex de Blois. Not. des Mss., t. IX, p. 19 et 22.

Qui avoit ostet tel membre. Chronique de Cambrai.

2. Ostamen, s. m., retranchement.

Per ostamen de la derniera letra. Leys d’amors, fol. 60.

Par retranchement de la dernière lettre.

3. Forostar, v., mettre dehors, chasser, exiler.

Part. pas. fig. Era fag Desonors tot qu’ anc volc faire,

Qu’ a forostada Honor de son paes.

Aimeri de Peguilain: Totas honors.

Maintenant Déshonneur fait tout ce que oncques il voulut faire, vu qu’il a chassé Honneur de son pays.

(chap. Forostar, de fora + ostar, ôter, oster : foragitá, gitá fora, expulsá, exiliá; tamé vomitá.)

Ostiari, s. m., lat. ostiarius, portier.

Volia que premieramen fos ostiaris. Cat. dels apost. de Roma, fol. 29.

Il voulait que premièrement il fut portier.

CAT. Ostiari. ESP. IT. Ostiario. (chap. Ostiari : porté: eclesiástic que obríe y tancabe la iglesia, y la custodiabe. )

Ostra, s. f., lat. ostrea, huître.

De ostras, de thon. Carta Magalon.

D’ huîtres, de thon.

CAT. ESP. PORT. Ostra. ITOstrica. (chap. ostra, ostres.)