V. Artzain Dohatsua ,M. P. Mendibil.

V.

Artzain Dohatsua,
por
M. P. Mendibil.

Esta composición, del mismo género, y escrita sobre el mismo asunto de la anterior, obtuvo el 4.° premio en el Concurso poético celebrado en Sara el año de 1859.
El asunto está bien desarrollado, y es muy ligero y armonioso el metro elegido por el poeta.
De su autor, el Sr. P. Mendibil, no he podido adquirir noticia alguna. Posible es que, como el de la poesía Artzaingoa, sea algún ignorado rústico de la región de Labourd.
La traducción francesa de que la acompaño es la misma que se agregó al dar a luz dicha composición, y la inglesa, que como curiosidad incluyo a continuación de la castellana, ha sido hecha por mi distinguido y respetable amigo el R. Wentworth Webster, que la ha dado a luz en el Appendix: Basque poetry, con que ha enriquecido la segunda edición de sus interesantes Leyendas Bascongadas. (1: BASQUE LEGENDS: Collected, chiefly in the Labourd, by Rev. Wentworth Webster, M. A., Oxon… Londres, 1879.)


ARTZAIN DOHATSUA.

Etchola bat da ene jauregia;
Aldean, salhatzat, hariztegia;
Arthalde bat,
Halakorik ez baita hanbat:
Bazait niri behar bezenbat,
Ai! etzait itsusi!…
Ni naiz etchola huntako nausi!

Goiz-arratsak bethi deskantsu ditut, 
Deuseren beldurrik nihondik ez dut; 
Hemen nago
Errege baino fierrago;
¿Nik zer behar dut geheiago? 
Ha! ez da itsusi… 
Etchola huntan Piarres nahusi!
Goizetan jaikirik argialdera,
Igortzen ditut ardiak larrera,
Eta gero
Itzalpean jarririk nago;
¿Nor da ni baino urusago?
Ai! etzait itsusi!…
Ni naiz arthalde huntako nausi!

Aitoren semeak, gazteluetan, 
Bihotzak ilhunik daude goguetan; 
Alegera,
Nik ez dut denbora sobera,
Kantuz nabila gain-behera.
Ai! etzait itsusi…
¿Etcholan nor da ni baizen nausi?

Jan onegiak barnea beterik
Aberatsak nihoiz ez du goserik,
Eta bethi
Ene trenpuaz da bekhaizti,
Diruz ez baitaite erosi.
Ha! ez da itsusi…
Etchola gazteluaren nausi!

Noiz bait Jaunari nik damu eginik,
Igortzen banindu aberasturik…
Zorigaitzez
Hesturik nindauke bihotzez
Ene etchola hunen minez.
Jauna, barkha niri,
Utz nezazu etcholako nausi!

TRADUCTION FRANÇAISE.

Une cabane est mon palais; le bocage qui l’ entoure est mon salon; je possède un tropeau comme on n’ en voit guère; il suffit à tous mes besoins. Ah! vraiment, j’ en suis flatté… C’ est moi qui suis le maître de cette chaumière!
Pour moi, le soir et le matin sont toujours paisibles; nulle crainte ne me vient d’ aucun côté; je vis dans ma cabane, plus glorieux qu’ un roi sur son trône; que me faut-il de plus? Vraiment, c’ est flatteur… Pierre est maître dans cette chaumière!
Le matin, levé dès l’ aurore, je pousse mon troupeau vers le paturage, et puis je vais m’ asseoir à l’ ombre, ¿est-il un homme plus heureux que moi? Ah! vraiment j’ en suis flatté… C’ est moi qui suis le seigneur de ce troupeau!
Le noble, en son manoir, languit d’ humeur noire et d’ ennui; pour moi, joyeux, je trouve le temps court, je monte, je descends en chantant. Ah! vraiment, j’ en suis flatté… Quel autre que moi est maître dans la cabane?
L’ estomac du riche, que blasent les fins ragoûts, n’ éprouve pas l’ agréable aiguillon de la faim, et toujours il envie mon appétit, qui ne se vend pas à prix d’ argent. Ah! vraiment, c’ est flatteur… La cabane l’ emporte sur le palais.

Un jour, si, pour quelque offense, le seigneur me comblait de richesses et me renvoyait d’ ici; accablé de mon malheur, le cœur oppressé de chagrin, du regret de ma cabane, je m’ ecrierais: Pardonnez, Seigneur! Laissez-moi maître dans ma chaumière!

Traducción castellana.

Una cabaña es mi palacio, cerca tengo un robledal por salón, y poseo un rebaño, como no hay otro, y que basta a cubrir todas mis necesidades. ¡Ah! no me va mal! Soy el señor de esta cabaña!
Paso siempre tranquilo los días y las noches, nada temo por ningún concepto; vivo aquí más glorioso que un rey en su trono. ¿Qué más necesito? ¡Ah! no me va mal! Pedro es el señor de esta cabaña!
Por las mañanas, levantándome al alba, conduzco mis ovejas a pastar al prado, y luego permanezco sentado a la sombra. ¿Quién es más feliz que yo? ¡Ah! no me va mal! Soy el dueño de este rebaño!
Los nobles, en sus castillos, hállanse siempre con el corazón oprimido, sin poder satisfacer sus deseos (sus vanidades); a mí, que vivo alegre, nunca me sobra tiempo, y subo y bajo cantando la montaña. ¡Ah! no me va mal! ¿Quién sino yo es el dueño de esta choza?
Harto el estómago de las más ricas viandas, el rico nunca siente hambre, y envidia constantemente mi apetito, que, ciertamente, no se compra con oro. ¡Ah! no vivo mal! dueño de esta cabaña-castillo. (1)
Si, alguna vez, por haberle ofendido, Dios me llenase de riquezas, oprimiérame el corazón de desdichas el sentimiento de tener que abandonar mi cabaña. Señor! perdóname, ¡déjame dueño de mi choza!

(1) “¡Ah! no vivo mal! Dueño de esta cabaña, de más precio para mí que el mejor de los castillos.

Traducción inglesa.

A cottage my castle is,
By the side of willows, wood, and oak copse;
A flock
Such as mine is of no great worth,
Yet it is all I need.
Ah! my lot is not so bad!
Am master of this little house.

Tranquil I live by night and day,
Of aught from no quarter afraid am I;
Here dwell
No king more proud.
What need I more?
Ha! it is not so bad!
Peter is master in this little house.
Almost at daybreak each morn I rise,
My sheep I drive to the pastures;
And then
Neath the shade reclined I pass the day.
Where is there one more happy than I?
No! my lot is not so bad!
I of my flock the master am.

The sons of the nobles in the castles,
Their hearts are black, their thoughts dull.
Joyful
Always am I; to be sad (*)
I have not time enough for that.
Ah! my lot is not so bad!
In the cottage of which I the master am.

Eating too much, and ever full,
The rich they never feel hunger;
Yet always
With money they cannot purchase that.
Ha! it is not so bad!
The cottage the lord of the castle is.

Once on a time I grieved the Lord,
Sending me full of riches;
Of sorrow
Full then was I at heart,
My little house here suffering.
Lord! spare me!
Leave me the master of my little house.

(*) Hallándose el verso correspondiente a éste borrado en el ejemplar que sirvió para su traducción al Rev. W. Webster, lo suplió dicho ilustrado escritor, según hace constar en una nota, aproximadamente, siguiendo el sentido del original, en esta forma:
Alegera
Bethi naiz; tristatutzera
Nik ez dut dembora sobera;
Al verso subrayado corresponde el que en la traducción aparece en letra cursiva.
Pero, como se ha visto por el texto original que precede, dicha estrofa dice:
“Alegera,
Nik ez dut denbora sobera,
Kantuz nabila gain-behera”
Aproximadamente también, podría pues la versión inglesa modificarse así:
Joyful
I have not time enough for that
As I wander singing up and down the mountains.