IV.
Artzaingoa,
por
Joanes Berjes. (De Sara,)
(N. E. En el pdf del original se encuentran mezcladas las páginas de esta composición con la V. Artzain dohatsua. He colocado antes Artzaingoa.)
Es una lindísima composición del género bucólico, en la que se describe con los más placenteros colores la solitaria y tranquila existencia del pastor.
“Allí (en la montaña), – dice la 11.a estrofa, – está mi alegría, allí está mi vida. No tengo más Señor que mi Dios, de nadie dependo sino de Él. Quédense para otros las riquezas, los más sabrosos manjares y las ricas vestiduras; a mí, gracias a Dios, me sobra con esta dulce tranquilidad.”
Lo extraño en el caso presente es que, todo eso que por algunos puede calificarse de puro y exagerado idealismo, es realidad práctica y viviente en esta composición, cuyo autor es un oscuro pastor, pero un pastor de veras, de esta moderna Arcadia que se conoce con el nombre de Euskal erría; lo verdaderamente admirable y asombroso que éste rústico aldeano, no sólo no entiende de otra cultura que la de la madre-tierra, no sólo no ha aprendido una sola regla del arte de la versificación, sino que ni está en condiciones de adquirirlas, pues que ni aun sabe leer y escribir.
Después de algunas vanas investigaciones practicadas para averiguar la personalidad de este ignorado poeta, mi querido amigo, el ilustrado escritor labortano, J. B. Elizamburu, que reside actualmente en Sara, patria del autor de Artzaingoa, ha venido a satisfacer en lo esencial mi curiosidad, manifestándome en carta fechada en dicho pueblo el 22 de enero último, lo que a continuación trascribo literalmente:
“Joanes Berjes da artzain bat, bere bizi guzia, batean lur-lanean, bainan maizago mendian artzaingoan, iragan duena. Oray baditu hirur-hogoy eta zenbait urthe. Ez daki izkribatzen, ez irakurtzen ere. Aditu dut kanta franko egin izan duela eta egorri izan dituela urthe gehienez bersolarien guduetara; bainan haren kantetarik bakharra, moldizkiratua izatea merezitu duena, da: Artzaingoa.”
“Joanes Berjes es un pastor, que ha pasado toda su vida, a veces en el cultivo de la tierra, pero más frecuentemente de pastoreo en la montaña. Tiene ahora sesenta y pico de años. No sabe escribir ni siquiera leer. He oído que ha solido componer muchas canciones, que ha enviado la mayor parte de los años a los concursos poéticos, pero que de sus composiciones la única que ha merecido ser impresa es Artzaingoa.”
¿No es verdaderamente admirable el buen sentido práctico, la conducta de estas honradas gentes que viven tranquilas y felices, exentas de toda ambición, con la suerte que al destino plugo señalarles? ¿No habla esto muy alto en favor de la raza euskara? ¿No es ciertamente asombroso su instinto poético? ¿Nada dice esto en pro de la lengua bascongada, de su armonía, de su flexibilidad y de sus naturales condiciones poéticas?
Vea el lector la composición de Joanes de Berjes, el oscuro pastor, y seguramente no podrá menos de admirarse, conocidas las condiciones del poeta, al observar la afluencia, la corrección de estilo y la pureza de lenguaje con que se halla escrito el Artzaingoa.
ARTZAINGOA.
Ez naiz handietarik gizonen artean,
Hurran bakharrik nago mendien gainean;
Arthaldetto bat daukat han nere menean,
Harekin bizi bainaiz gostu ederrean.
Asko dira menturaz nitaz urrikaltzen,
Axegin zoro batzuz ez bainaiz gozatzen.
Urrikari hek dauzkat orai eta lehen:
Bakearen gozoa ez dakite zer den!
Mundupean duenak higatzen bizia
Ardura du berekin izaten hauzia.
Bakea jendetarik urrun igorria,
Handik khendurik dago mendian jarria.
Artizarra zeruan agertzen denean,
Goiti noha ni ere harekin batean;
Sartzera egiten du ilhun nabarrean,
Ni ere itzultzen naiz omore onean.
Choriak eder dira khantari mendian;
Begira egoten naiz hekier lorian.
Bazter guzietarik khantuz daudenean,
Ni nola nindagoke ilhun bihotzean.
Menditik zoin den eder goizetan argia!
Bozkariotan nago maiz hari goardia.
Ohepean hagoen, hiritar nagia,
Nola ezagut dírok nik dudan zoria?
Menditik dudanean begia hedatzen,
Jainkoak eman onak orotan ikhusten,
Bihotza haren gana dut bozik altchatzen,
Gure Aita onari eskerrak bihurtzen.
Tratulariak dohatz nekhatuz bidean,
Zenbat amex ederrez alhatuz gogoan.
Aldiz artzaina dago mendi urdinean,
Deskanxuz lo eginez etchola tcharrean.
Ethorri da negua, harekin elhurra;
Zelhaian eginen dut egoitza laburra.
Ez daiat adiorik egiten, etchola;
Nihondik ez naiteke hi gabe konxola!
Negua joan-eta primadera hasten;
Bazterrak oro dira belharrez bethetzen;
Choriak oihanetik khantuz abiatzen,
Bozkarioz artzaina mendirat igaiten.
Han dut nere gozoa, han nere bizia!
Jainkoa da bakharrik han nere nausia!
Bertzentzat diru, jan on, soineko ederrak,
Niri bake gozoa! Jaunari ezkerrak!
Nere adiskideak, orai naiz gelditzen,
Hasi dudan berxua hemen akhabatzen;
Jainkoak osagarri eman dezazuen,
Bihotzaren erditik othoitz dut egiten.
TRADUCTION FRANÇAISE.
ARTZAINGOA.
(Le métier de berger.)
Je possède sous ma main un petit troupeau,
Peut-être sont-ils nombreux ceux qui plaignent mon sort,
Parce qu’ ils ignorent les douceurs d’ une vie paisible.
Celui qui use sa vie au milieu des foules
A souvent maille à partir avec ses voisins.
La paix bannie du milieu des hommes
A élu domicile sur la montagne.
Quand l’ étoile du berger parait à l’ hórizon
Qu’ el est beau d’ entendre les oiseaux chanter à la montagne!
Aussi quelle joie j’ éprouve à les écouter !
Citadin paresseux qui croupis dans ton lit,
Comment peux-tu comprendre le bonheur que j’ éprouve?
C’ est avec reconnaissance que j’ élève mon cœur vers Lui
Celui qui vit du commerce chemine péniblement
Tandis que le berger vit sur sa montagne bleue
Toujours calme et dormant dans sa méchante cabane.
L’ hiver vient et avec lui la neige;
Il m’ est impossible de vivre loin de toi!
L’ hiver disparaissant le printemps arrive
Les oiseaux commencent a chanter dans la forèt,
Là, c’ est Dieu qui, seul, est mon maître!
A d’ autres argent, mèts choisis, et beaux habillements,
A moi la douce paix! Grâces à Dieu!
(J. B. ELIZAMBURU.)
Traducción interlineal basco-castellana.
Pastoreo.
Artzaingoa.
Ez naiz handietarik (1) artean gizonen, hurran bakharrik
nago gainean mendien; daukat an bat arthaldetto
nere menean, harekin
vivo muy agradablemente.
bizi naiz gostu ederrean. (2)
Muchos por ventura se compadecerán (tendrán compasión)
Asko menturaz urrikaltzen dira
nitaz, ez banaiz gozatzen batzuz zoro axegin;
tengo antes y ahora quienes (o esos que) me compadezcan;
dauzkat lehen eta orai urrikari hek:
ez dakite zer den gozoa bakearen. (3)
Duenak higatzen bizia mundupean, (4) ardura
du izaten hauzia berekin. Bakea, igorria urrun jendetarik
khendurik handik
jarria dago mendian.
Danean agertzen zeruan artizarra, (5) noha
goiti ere ni harekin batean; egiten
du sartzera ilhun nabarrean, ni ere naiz itzultzen omore onean.
Choriak eder dira khantari
mendian; (6) naiz egoten begira (7) hekier
glorias. Y cuando están cantando por todas partes ¿cómo
lorian. Daudenean khantuz bazter guzietarik ¿nola
nindagoke ilhun bihotzean?
Zoin eder den goizetan argia
menditik. Maiz nago bozkariotan
alegría por este espectáculo. Ciudadano perezoso que estás
hari goardia. Hiritar nagia hagoen(a)
ohepean, ¿nola dirot ezagut zoria nik dudan(a)?
Dudanean hedatzen begia (8) menditik ikhusten
orotan onak Jainkoak eman(ak) altchatzen
dut bozik bihotza Harengana, bihurtzen eskerrak
nuestro buen Padre.
gure on(ari) Aita(ri). (9)
Tratulariak doaz bidean nekatuz alhatuz
en su ánimo mil hermosos sueños (ilusiones).
gogoan zenbat (10) eder amex.
Aldiz artzaina dago mendi urdinean (11)
tranquilamente en su miserable cabaña.
lo eginez deskanxuz etchola tcharrean. (12)
Ethorri da negua, harekin elhurra; eginen dut
zelhaian laburra egoitza. Ez daiat egiten adiorik,
etchola; nihondik ez naiteke konxola gabe hi!
(lejos) (de) ti!
Joan eta negua hasten (da) primadera; bazterrak
bethetzen dira oso belharrez; (13) choriak abiatzen
khantuz oihanetik, artzaina igaiten (da)
bozkarioz mendirat.
¡Allí tengo mi alegría, allí mi vida! Sólo Dios
¡Han dut nere gozoa, han nere bizia! Bakarrik Jainkoa
ederrak soñeko; niri bake gozoa, ezkerrak Jaunari!
Amigos míos, ceso ya, y acabo
Adiskide(ak) nere(ak), gelditzen naiz orai, akhabatzen
aquí el canto que he comenzado, (y) ruego desde
hemen berzua dudan(a) hasi; othoitz dut egiten
erditik bihotzaren Jainkoak dezazuen eman osagarri.
(3) “Me compadecen porque ignoran lo que valen las dulzuras de la paz, los placeres de una vida tranquila y sosegada.”
(4) Mundupean, lit. bajo el mundo, esto es, sujeto a las leyes y a las exigencias de la sociedad, frecuentemente suele tener disgustos (hauzia, pleito) con sus conciudadanos.
(5) Artizarra, el lucero del alba, voz que ha tomado indudablemente su origen de ardi-izarra o artzai-izarra, lucero de las ovejas o de los pastores, l’ etoile des brebis où du berger.
(7) Begira, lit. mirando, esto es, escuchando…
(9) Gure Aita onari, lit. nuestro Padre bueno (ona-ari).
(10) He usado en la traducción el determinado mil, en vez del indeterminado zenbat, cuántos, que aparece en el original.
(14) Jan on-ak, lit. comidas buenas.