Len, adj., lat. lenis, lisse, doux, glissant, délicat.
Poia i hom per catre gras mout les.
Giraud de Calanson: A lieys cui am.
On y monte par quatre degrés moult glissants.
Gient e fresca, blanca e lena.
Lamberti de Bonanel: Pois vei.
Gentille et fraîche, blanche et lisse.
Estrenha vas me
Son cors blanc, gras e le.
B. de Ventadour: Pus mi preiatz.
Que j’étreigne vers moi son corps blanc, gras et délicat.
2. Lene, adj., lat. lenem, lisse, doux, délicat.
Lentisc… es lene, mol et plicable.
Eluc. de las propr., fol. 211.
Le lentisque… est lisse, mou et pliable.
3. Lenitiu, adj., lénitif, adoucissant.
Per accident es lenitiva. Eluc. de las propr., fol. 25.
Accidentellement elle est lénitive.
CAT. Lenitiu. ESP. PORT. IT. Lenitivo.
4. Lenitat, s. f., lat. lenitatem, douceur, délicatesse.
Plazo… per lenitat al tocament. Eluc. de las propr., fol. 209.
Plaisent… par douceur à l’attouchement.
ESP. Lenidad. PORT. Lenidade. IT. Lenità, lenitate, lenitade.
5. Leneza, s. f., douceur, délicatesse.
Mol es… ab alguna leneza. Eluc. de las propr., fol. 21.
Est mou… avec quelque douceur.
6. Lenir, v., lat. lenire, adoucir, calmer, affaiblir.
Que mollifique e leniesca. Trad. d’Albucasis, fol. 67.
Part. pas. Cum l’estomach sia trop lenec.
Eluc. de las propr., fol. 269.
Comme l’estomac soit beaucoup affaibli.
7. Lenegar, v., glisser.
Leu lenega o escapa.
Colan de leu escapa et lenega.
Eluc. de las propr., fol. 248 et 236.
Facilement glisse ou échappe.
Coulant facilement échappe et glisse.
8. Lenificatiu, adj., lénitif, adoucissant.
De las partidas tacadas penetrativa et lenificativa.
Eluc. de las propr., fol. 26.
Pénétrative et lénitive des parties tachées.
ESP. IT. Lenificativo.
9. Lenificar, v., lénifier, adoucir.
Part. pas. Las partidas de jos,.. so lenificadas.
Trad. d’Albucasis, fol. 36.
Lee parties de dessous… sont lénifiées.
ESP. Lenificar. IT. Lenificare.
10. Enlenir, v., adoucir, oindre.
Part. pas. Fo enlenitz et enrozatz…
Leys d’amors, fol. 135.
Fut oint et arrosé… de l’huile du ciel glorieux.
Lende, s. m., lat. lendem, lente, oeuf de pou.
Auci lendes, pezolhs, etc. Eluc. de las propr., fol. 184.
Tue lentes, poux, etc.
ESP. Liendre. PORT. Lendea. (chap. Liendre, liendres: ous de poll, polls: piojo, piojos. No són ous de pollastre, pollastres, ni de polla, polles.)
Lengua, Lenga, s. f., lat. lingua, langue.
Ans vuelh qu’ om me talh la lenga
S’ ieu ja de leis crezi lauzenga.
Rambaud d’Orange: Pos tals.
Mais je veux qu’on me coupe la langue si jamais je crois médisance d’elle.
La lengua vir on la dent mi fa mal.
Je tourne la langue où la dent me fait mal.
Dir so que il coven.
Rambaud d’Orange: Pos tals.
Qui ne sait avec la langue dire ce qui lui convient.
Fig. et allus. Agra l’ obs lenga d’ argen
Al vilan qu’ er uns pelliciers.
Le Moine de Montaudon: Pus Peyre.
Il lui serait nécessaire d’une langue d’argent au vilain qui était un pelletier.
– Fig. Parole, propos.
Ab las lengas verinosas.
(chap. En les llengües venenoses.)
V. et Vert., fol. 25.
Avec les langues venimeuses.
Lenga suaus apaia ira. Trad. de Bède, fol. 20.
Parole douce apaise colère.
Fo mout cridat et auzit pel mont, e doptatz per sa lenga.
V. de Marcabrus.
Fut moult renommé et écouté par le monde, et redouté pour sa langue.
– Langage, idiome.
Richart tornet sa lengua, e parlet arago.
Richard changea son langage, et parla aragonais.
Senes breu de pargamina, (parguamina)
Tramet lo vers en chantan,
G. Rudel: Quan lo rius.
Sans bref de parchemin, je transmets le vers en chantant, en simple langue romane.
Par ext. Li auzellet en lor leis…
Usquecs s’ alegr’ en sa lenga.
Rambaud d’Orange: Pos tals.
Les oiselets à leur manière… chacun se réjouit en son langage.
Loc. Quascus s’ en gaba e s’en ri,
Chacun s’en raille et s’en rit, tire la langue et fait la moue.
Loc. fig. Lauzengiers fals, lengas de colobra.
A. Daniel: Doutz braillz.
Médisants faux, langues de couleuvre.
No sai quals son plus aveuzitz
De lauzengiers lengua forbitz,
O selhs que crezon ditz savays.
Arnaud de Cotignac: Mout dezir.
Je ne sais quels sont plus méprisables de médisants aiguisés par la langue, ou (de) ceux qui croient méchants propos.
Lauzengier,
Lengua logat, creba mostier.
Médisants, mis à louage pour la langue, renverseurs de monastère.
Lengua forcat, engres,
Lo trastornon ades.
B. Martin: A senhor.
Fourchés de langue, fâcheux, le bouleversent incessamment.
– Bout, extrémité d’une flamme, d’une banderole, d’un guidon.
Defors pendon las lenguas d’un gonfaino.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 74.
Dehors pendent les langues d’un gonfanon.
CAT. Llengua. ESP. Lengua. PORT. Lingua, lingoa. IT. Lingua.
(chap. Llengua, llengües.)
2. Lenguatge, Lengatge, Lengaje, s. m., langage, langue.
Vos, entendetz e veiatz,
Giraud de Borneil: No pues (puesc) sofrir.
Vous, qui savez mon langage, entendez et voyez.
Seran de divers lengatges. Liv. de Sydrac, fol. 21.
Fig. Quecx auzel en son lenguatge.
Arnaud de Marueil: Bel m’es quan.
Chaque oiseau en son langage.
Loc. En autra terra irei penre lengaje.
Guillaume de Cabestaing: Mout m’alegra.
En autre terre j’irai prendre langue.
CAT. Llenguatge. ESP. Lenguaje. PORT. Lingoagem. IT. Linguaggio.
(chap. llenguache, llenguaches.)
3. Lenguos, Lengos, adj., verbeux, bavard.
Hom lenguos es fols.
Morgues lenguos torba sos fraires.
Homme bavard est fou.
Moine bavard trouble ses frères.
IT. Linguoso.
4. Lengut, adj., parleur, bavard.
Digz durs
D’ omes iros ni lauzengiers lengutz.
Pierre d’Auvergne: Lo fuelhs.
Propos durs d’hommes colères et médisants bavards.
CAT. Lengud. IT. Linguuto. (chap. llengüerut, llengüeruts, llengüeruda, llengüerudes; charraire, charraires, charraira, charraires.)
5. Lenguejar, v., parler, bavarder, criailler.
De lenguejar
Contra joglar,
Del vostre bec.
Marcabrus: Senher.
Pour bavarder contre jongleur, vous êtes plus affilé que milan de votre bec.
ANC. FR. Et finablement ils langagèrent tant ensemble qu’enfin… ils conclurent.
Monstrelet, t. II, p. 135.
ANC. ESP. Lenguear (MOD. Lengüear). IT. Linguettare. (chap. llengüejá, charrá, parlá.)
Lent, adj., lat. lentus, lent, paresseux.
No m’ en deu hom ochaizonar.
Berenger de Palasol: S’ ieu sabi’ aver.
Si j’ai été quelquefois lent, on ne doit pas m’en faire reproche.
Del donar m’ es lenta.
Fig. No s cove qu’ al sieu mandamen
Folquet de Marseille: Tant mov de.
Il ne convient pas qu’au sien commandement mon savoir soit flasque et lent.
Adverb. M’ esgarda, mas so fai tan len
C’ uns sols dias me dura cen.
B. de Ventadour: Chantars no pot.
Me regarde, mais cela elle fait si lentement qu’un seul jour me dure cent.
Rambaud de Vaqueiras: Ben for’ oimais.
Mais sa merci vient trop lentement.
– Tranquille, paisible, dans le sens du passage de Virgile:
Tu, Tityre, lentus in umbra. Églogue I, v. 4.
Totas vetz assestatz
Lent dedins lor ostal.
Continuellement assis paisibles dans leur demeure.
CAT. ESP. PORT. IT. Lento. (chap. Lento, lentos, lenta, lentes.)
2. Lentament, adv., lentement.
Dizo que lentament… o liquidament, segon lati, sonan las ditas letras.
Leys d’amors, fol. 111.
Disent que lentement… ou liquidement, selon le latin, sonnent lesdites lettres.
CAT. Lentament. ESP. PORT. IT. Lentamente. (chap. Lentamen; desplay.)
3. Alentar, v., ralentir, retarder.
Ans dobl’ ades mos pessamens.
Folquet de Marseille: Tant mov de.
Point pour cela je ne me ralentis; au contraire, je redouble incessamment mes pensées.
Ieu sai ben qu’ en lui no resta
Bertrand de Born: Al dous nou.
Je sais bien qu’en lui la guerre ne s’arrête, ni ne se ralentit.
IT. Allentare. (chap. Ralentisá, retardá)
4. Alentir, v., ralentir, retarder.
Per nuill auzel no s’ alentis;
L’ aigla no ill fai nuilla paor.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Il ne se ralentit par nul oiseau; l’aigle ne lui fait nulle peur.
ANC. FR. N’ onques por ce ne s’ alenti. Roman du Renart, t. 1, p. 311.
Molière s’est encore servi de cette expression:
Je veux de son rival alentir les transports.
L’Étourdi, acte III, sc. IV.
Lentilla, Lentilha, s. f., lat. lenticula, lentille.
Que semblon grans lentillas rossas.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Qui ressemblent à grandes lentilles rouges.
Del gros d’ una lentilha. Liv. de Sydrac, fol. 29.
Du gros d’une lentille.
(chap. La farina de llentíes, llentilles.)
Deudes de Prades, Auz. cass.
– Lentille de marais.
D’ un’ erba que a nom lentilla,
Qu’ en aiga nais per meravilla.
Deudes de Prades, Auz. cass.
D’une herbe qui a nom lentille, qui naît dans l’eau par merveille.
ANC. CAT. Llentilla. EST. Lenteja (lentilla óptica). PORT. Lentilha.
IT. Lenticchia. (chap. Llentía, llentíes, llentilla, llentilles. Les dels ulls tamé se poden di lentilles, perque són lentes menudes.)
2. Lentillos, adj., lat. lenticulosus, lentilleux, couvert de rousseurs.
Tota la cara li torna lentilloza. Eluc. de las propr., fol. 258.
Toute la figure lui devient couverte de rousseurs.
IT. Lentigginoso, lintigginoso.
3. Lenticular, adj., lat. lenticularis, lenticulaire.
La partida lenticular. Trad. d’Albucasis, fol. 59.
La partie lenticulaire.
ESP. PORT. Lenticular. (chap. Lenticulá, lenticulás: que té la forma de la llentía o llentilla, com la lentilla, lentilles per als ulls; tamé la apófissis lenticulá, un osset del oít.)
Lentisc, s. m., lat. lentiscus, lentisque.
Lentisc es aybre breu et medicinal. Eluc. de las propr., fol. 211.
Le lentisque est arbre court et médicinal.
CAT. Llentisc. ESP. PORT. IT. Lentisco.
Leo, s. m., lat. leo, lion.
Aissi cum lo leos
Huelhs ubertz es dormens.
Giraud de Calanson: El mon non.
Ainsi comme le lion est dormant les yeux ouverts.
Fig. Anhels sui, ilh m’es leos.
Je suis agneau, elle m’est lion.
– Enseigne, étendard.
Crit ma enseigna, e desplec mon leon.
Gui de Cavaillon: Doas coblas.
Je crie mon signal, et je déploie mon lion.
CAT. Lleó. ESP. Léon. PORT. Leão. IT. Leone. (chap. León, leons.)
2. Leona, s. f., lat. leoenessa, lionne.
Mi dons es a semblan de leona.
Raimond de Miraval: Chansoneta.
Ma dame est à ressemblance de lionne.
CAT. Lleona. ESP. Leona. PORT. Leôa. (chap. leona, leones.)
3. Leonessa, s. f., lionne.
Can la leonessa a leonat. Naturas d’alcunas bestias.
Quand la lionne a mis bas.
IT. Leonessa, lionessa.
4. Leonel, s. m. dim., lionceau.
Com lo leos
Qu’es tan fers quan s’ irais
Richard de Barbezieux: Atressi com.
Comme le lion qui est si férocé quand il s’irrite au sujet de son lionceau.
ESP. Leoncillo (leoncito). PORT. Leonculo, léãozinho. IT. Leoncello.
5. Leonet, s. m. dim., lionceau.
IIII leonetz d’aur hi avia figuratz. Roman de Fierabras, v. 1046.
Quatre lionceaux d’or il y avait figurés.
CAT. Lleonet. (chap. Leonet, leonets, leoneta, leonetes.)
6. Leonat, s. m. dim., lionceau.
Filhs mieus, puiatz yest a la presa
Cum leonatz, per ta proeza.
Leys d’amors, fol. 135.
Mon fils, tu es monté à la prise comme lionceau, par ta prouesse.
7. Leonin, adj.., lat. leoninus, léonin, de lion.
Pel leonina. Eluc. de las propr., fol. 233.
(chap. Pell leonina : pell de león.)
ESP. IT. Leonino. (chap. Leonino o leoní, leoninos o leonins, leonina, leonines.)
8. Leonar, v., mettre bas des petits lionceaux.
Part. pas. Can la leonessa a leonat. Natura d’alcunas bestias.
Quand la lionne a mis bas.
(ESP. Parir leoncitos. Chap. Parí leonets.)
Leonisme, adj., du lat. leoninus, léonin, terme qui sert à désigner une
Ab rims sonans, consonans, leonismes. La Crusca provenzale, p. 101.
Avec rimes sonnantes, consonnantes, léonines.
Alqunas consonans, alqunas simplas leonismas, alqunas perfiechas leonismas. Leys d’amors, fol. 26.
Aucunes consonnantes, aucunes simples léonines, aucunes parfaites léonines.
2. Leonismetat, s. f., léonisme, rime léonine.
Sonansa e consonansa se fan per una vocal, e leonismetatz se fay tos temps per doas vocals.
Tractem de leonismetat perfiecha.
Leys d’amors, fol. 21.
Sonnance et consonnance se font par une voyelle, et léonisme se fait toujours par deux voyelles.
Traitons de léonisme parfait.
(chap. Leonisme, rima leonina.)
Leopart, Leupart, Laupart, Lhaupart, Lupart, s. m., lat. leopardus, léopard.
Leopart est mot cruzel bestia. Eluc. de las propr., fol. 253.
Le léopard est moult cruelle bête.
Mot son ardit li leupart. Brev. d’amor, fol. 52.
Moult sont hardis les léopards.
Fig. Si degus m’ es laupart, ieu li serai leos. Guillaume de Tudela.
Si aucun m’est léopard, je lui serai lion.
– Allusiv. aux armes d’Angleterre.
Sendatz vermelhs, endis e ros…
Veirem en breu qu’ el lhaupart fenh
Que say per Flor culhir s’espenh.
Pierre du Vilar: Sendatz vermelhs.
Étendards vermeils, violets et rouges… nous verrons bientôt, vu que le léopard feint qu’il s’élancè ici pour cueillir la Fleur.
Luparts que liegon Eduardus. Tarif des monnaies en provençal.
Les léopards où ils lisent Eduardus.
CAT. Lleopardo. ESP. PORT. IT. (chap.) Leopardo.
Lepar, v., du lat. lambere, laper, lécher, flatter, cajoler.
L’ escorpion… lepa e blandis tot premierament ab la lenga.
V. et Vert. fol. 32.
Le scorpion… lèche et caresse tout premièrement avec la langue.
La mayre lo lepa am la lengua. Eluc. de las propr., fol. 21.
(chap. La mare lo llepe en la llengua.)
La mère le lèche avec la langue.
Bevo lepan, quals so gat et ca. Eluc. de las propr., fol. 231.
(chap. Beuen llepán, com son lo gat y lo gos.)
Boivent en lapant, tels sont chats et chiens.
CAT. Llepar. (chap. Llepá: llepo, llepes, llepe, llepem o llepam, llepéu o llepáu, llepen; llepat, llepats, llepada, llepades.)
2. Lepaudier, s. m., lécheur, flatteur, cajoleur.
Es a femna lepaudiers,
Per so que l’am plus voluntiers.
Brev. d’amor, fol. 120.
Il est cajoleur de femme, pour cela qu’elle l’aime plus volontiers.
(chap. Llepadó, llepadós, llepadora, llepadores; llepaculs; llepasubvensions com los de la Ascuma; llépol, llepols, llépola, llépoles : golut, llaminé.)
Lepos, s. m., lat. lepos, lépos, figure de grammaire.
Lepos, es can, per cauza d’ onor o de cortezia, hom parla ad una persona en plural. Leys d’amors, fol. 143.
Lépos, c’est quand, pour cause d’honneur ou de courtoisie, on parle à une personne au pluriel.