
Paulo Coelho
Recogiendo patatas te vi las bragas
Pataca, pataques : patata, patatas.
Res que vore en:
Le terme “pataquès” désigne à l’origine une faute de langage, plus précisément une liaison erronée ou mal-t-à-propos dans la prononciation française, souvent caractérisée par l’ajout d’un son “z” ou “t” parasite, comme dans “donne-moi-z’en” au lieu de “donne-m’en” ou “il n’est pas-t-à moi” au lieu de “il n’est pas à moi”.
Ce mot est dérivé d’une erreur de liaison, et son origine est souvent attribuée à une anecdote du XVIIIe siècle où un jeune homme, en demandant à deux dames si un éventail leur appartenait, répétait leurs réponses avec des liaisons incorrectes, concluant par “je ne sais pas-t-à qu’est-ce !”.
Au fil du temps, le sens s’est élargi pour désigner non seulement une erreur de langage, mais aussi une situation qui devient compliquée, inextricable ou exagérée pour une raison mineure, comme dans l’expression “en faire tout un pataquès” qui signifie faire toute une histoire de quelque chose d’insignifiant.
Aujourd’hui, le mot est utilisé familièrement pour décrire un désordre, une dispute ou une situation mal gérée, illustrant ainsi une évolution du sens d’une petite faute linguistique vers une métaphore du chaos social ou organisationnel.