A Fala de Xálima, fala, fabla, chapurriau

 A Fala de Xálima


http://falanti.eu/a-fala-de-xalima


Las denominaciones de hablas o de fala son relativamente recientes puesto que éstas aparecen durante el transcurso del siglo pasado con los primeros estudios específicos llevados a cabo sobre este hecho lingüístico.

A modo de de ejemplo, Daniel Berjano (1) escribe en 1909 al Sr. Menéndez Pidal, nombrándola como verdadera fabla de frontera, otros autores europeos las refieren en sus trabajos como hablas extremeñas.

Es ya avanzado el siglo XX cuando realmente se acuña entre los académicos y estudiosos el término fala.

Consideramos que esta denominación se ha afianzado definitivamente porque a los falantes, cuando se nos pregunta sobre nuestra peculiar forma de hablar, decimos que asina falamus de sempris y principalmente porque aun pecando de reiterativos, es fundamentalmente de forma hablada como se ha venido transmitiendo esta lengua; de ahí la unanimidad para nombrarla.

Las personas de mayor edad, sobre todo un considerable número de falantis de Valverde del Fresno, todavía dicen que hablamos chapurraeo, chapurrao, chapurriau o chapurrau, incluso alguna vez se registró en este mismo pueblo el término cachipurrau. 

chapurriau, chapurraeo, chapurrao, chapurriau o chapurrau, cachipurrau, Mistral, occitan
Origen término chapurriau, CHAMPOUIRAU, occitano, conocéis a Frederic Mistral ?

 

 

 

 

 

 

Estas etiquetas peyorativas pensamos que se inculcaron en el sentir común de la población de boca de las distintas personas que a lo largo de los años ocuparon puestos de poder o influencia en los distintos estamentos afincados en el enclave, como carabineros, policía fronteriza, curas, médicos, farmacéuticos, maestras y maestros… / NO es nada peyorativo, sino una mezcla de diferentes lenguas. 
Ver origen terme chapurriau, no es despectivo o peyorativo, pero le interesa a alguien confundir con la acepción de la RAE de chapurrear.
Chapurriau NO existe en la RAE, pero sí en su variante occitana en el diccionario de occitanofrancés de Frederic Mistral, Lou tresor dou Felibrige.

Es también una mezcla de bebidas, como se encuentra en “La maña de la mañica

/

https://es.wikipedia.org/wiki/Fala_(valle_de_J%C3%A1lama)

http://www.elperiodicoextremadura.com/noticias/opinion/fala-xalima-gallega_957332.html

https://es.wikipedia.org/wiki/Leon%C3%A9s_(asturleon%C3%A9s_de_Le%C3%B3n_y_Zamora)


http://enciclopedia.us.es/index.php/Astur-Leon%C3%A9s

http://www.celtiberia.net/es/conocimientos/?idp=1742 el castuo

https://www.eldiario.es/eldiarioex/sociedad/Fala-Sierra-Gata-ortografia-mantenerse_0_422058596.html

https://www.lavozdegalicia.es/noticia/galicia/2006/04/22/junta-extremadura-recuerda-bng-fala-gallego/0003_4710238.htm igual tendría que hacer el GOBIERNO DE ARAGÓN con el CHAPURRIAU frente al dialecto occitano catalán (casi no se habla de valenciano y aragonés)

https://digitalextremadura.com/P51857/

https://www.lanuevacronica.com/mil-anos-de-lengua-leonesa

http://www.celtiberia.net/es/conocimientos/?idp=1742

Mi pregunta es, si el Castuo o Extremeñu procede del Astur-Leonés / Bable? y si sus pobladores del norte de Extremadura provenían del Norte de la península?

Existe un estudio muy completo sobre las hablas de Xálima (Valverde do Fresno, As Ellas e San Martín de Trevello), donde se califica como lengua “abstand galaica con leonesismos” o lo que es lo mismo gallego antiguo con alguna mezcla de leonés. El trabajo se titula “As falas de Xálima e a súa relación coa lingua galega. Notas sobre o ‘descubrimento’ do ‘galego’ de Cáceres” y es de de D. Francisco Fernández Rei (Instituto da Lingua Galega da Universidade de Santiago de Compostela). El texto esta en gallego, aunque supongo que se entiende en su mayoría. Si alguien tiene alguna duda que me lo consulte. Un saludo.

https://gl.wikipedia.org/wiki/Francisco_Fern%C3%A1ndez_Rei

http://www.frontespo.org/es/fichas-bibliograficas/as-falas-de-xalima-e-a-sua-relacion-coa-lingua-galega-notas-sobre-o

http://roble.pntic.mec.es/~jrodri14/page6.html

http://sierradegatadigital.opennemas.com/opinion/xose-henrique-costas/necesidai-dunha-norma-pas-falas-du-val-du-ellas-xalima/20130903124538011163.html

http://www.academia.edu/1360676/El_habla_de_los_Tres_Lugaris_C%C3%A1ceres_._Conservaci%C3%B3n_e_identidad

http://seeplu.galeon.com/textos1/carr.html

http://www.dip-badajoz.es/cultura/ceex/reex_digital/reex_LXII/2006/T.%20LXII%20n.%202%202006%20mayo-ag/RV000823.pdf

https://books.google.de/books?id=5zF1DwAAQBAJ&pg=PA215&lpg=PA215&dq=As+falas+de+X%C3%A1lima+e+a+s%C3%BAa+relaci%C3%B3n+coa+lingua+galega&source=bl&ots=7T6BwleOC5&sig=2d61HHJV1q0SR_M5K9RTDlNd860&hl=es&sa=X&ved=2ahUKEwjj7ZKIsrbfAhUSL1AKHezKCK4Q6AEwCHoECAEQAQ

https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/2976317.pdf

http://www.celtiberia.net/es/biblioteca/?id=1961&cadena=salvador&pagina=1


http://www.geolectos.com/Jalama.pdf


https://www.lavozdegalicia.es/noticia/opinion/2006/04/30/as-falas-esencialmente-galegas-caceres/0003_4733384.htm

http://consellodacultura.gal/mediateca/extras/CCG_2014_Lingua-e-identidade-na-fronteira-galego-portuguesa.pdf

https://www.sermosgaliza.gal/articulo/lingua/val-do-xalima-estremadura-festexa-nosa-fala/20180817113017071457.html


http://www.aplexextremadura.com/ashe/bibliografia/08-frontera/frontera/index.html

http://www.lusitanistas.galeon.com/productos458439.html

https://www.uvigo.gal/es/node/96095

http://www.atlantico.net/articulo/vigo/curioso-600-quilometros-galicia-falen-galego-dende-hai-seculos/20181024000025674505.html


http://revistas.ucm.es/index.php/RFRM/article/viewFile/RFRM0909110051A/9177


http://vello.vieiros.com/galegoexterior/costas.html


https://academia.gal/documents/10157/704901/Herdanza+da+lingua.pdf

http://praza.gal/opinion/val-de-xalima

http://falanti.eu/wp-content/uploads/2016/09/As-falas-das-Elhas-Valverde-e-S.-Martinho.pdf


http://www.vilardesantos.com/recursos/documentos/Covelo_-_II_Xornadas_da_Lingua.pdf


http://galegos.galiciadigital.com/es/francisco-fernandez-rei


//


Los medios de comunicación por otra parte y la facilidad actual de acceder a la información han procurado que se vaya desplazando aquel primer sobrenombre, frente a este nuevo de fala que, con el complemento de us tres lugaris (a fala dus tres lugaris), / me recuerda al tossal del rey, límite Tarragona, Castellón, Teruel / ha ido ganando terreno e imponiéndose en el territorio falante. 


Al aragonés también se le ha llamado y se le llama FABLA, de fablar, hablar, charrar.
Xerrar en mallorquí.


yo parlo lo chapurriau, eu falo lo chapurriau
yo parlo lo chapurriau, eu falo lo chapurriau

 

Como decíamos, fueron las personas ajenas al val de Xálima las que inculcaron en la población la idea de que hablábamos mal una lengua y, fueron también, por otro lado, los investigadores tanto extranjeros como españoles los que por unanimidad se refirieron a nuestra lengua como “hablas, fablas o fala”; siendo ésta última la que se ha popularizado hasta el punto de que la propia Comunidad Autónoma de Extremadura la declara Bien de Interés Cultural en el año 2001 nombrándola “A Fala.” Siendo, tras el manifiesto firmado en Eljas el 3 de agosto de 1992 por los alcaldes de los tres pueblos del Val de Xálima, el primer documento mediante el que se protege un patrimonio intangible en Extremadura, otorgando a A Fala el mismo estatus que al resto del patrimonio histórico, arqueológico, monumental, artístico, científico…

(1) Nació en Oviedo en 1853. Fue Registrador de la Propiedad de Hoyos y de Cáceres. Se casó en Villamiel con la mañega doña Francisca Simón Luis-Teniente de la que pronto enviudó, casándose a continuación con su cuñada María Paz. Se dedicó al estudio de la arqueología, fue miembro de la Real Academia de la Historia y de la de San Fernando, escribía los resultados de sus investigaciones sobre la Sierra de Gata en la Revista de Extremadura, publicación que ayudó a fundar. También tomó parte en la fundación del Museo Arqueológico de Cáceres.

https://www.youtube.com/watch?v=b7-_TsXLkOs

https://www.youtube.com/watch?v=Wrs_ZB8Ruq0

https://www.youtube.com/watch?v=PoLCikaFBrQ Extremadura, país plurilingüe

https://www.youtube.com/watch?v=yM-xaSwbOig&list=PLpuE6IdCs8qALBYH6nqrgtEl4HtYvrKm7

https://www.youtube.com/watch?v=qcxBmZVFiVw

https://www.youtube.com/watch?v=RU2ZiZOdcOg

https://www.youtube.com/watch?v=W-EnKu405Xk


https://www.youtube.com/watch?v=StCE8VnimnI

https://www.youtube.com/watch?v=44Wrtt0nyS4

https://www.youtube.com/watch?v=JjYYps8dhDw

https://www.youtube.com/watch?v=XOzoVHyiDew

https://www.youtube.com/watch?v=5zm_xwp3UBg

https://www.youtube.com/watch?v=sYY-CMVxBeA

https://www.youtube.com/watch?v=g-ab50Y-8Ns villancico

https://www.youtube.com/watch?v=FZ-xnsriSzk 

https://www.youtube.com/watch?v=FZ-xnsriSzk

https://www.youtube.com/watch?v=XnZC9ur1tsg

https://www.youtube.com/watch?v=nnGXk-ifFZ8

https://www.youtube.com/watch?v=XRWCE7_zVkg El gran Wyoming, idioma extremeño 


https://www.youtube.com/watch?v=La3kzI9K7Kg

https://www.youtube.com/watch?v=dPUdx4Cm4qI

https://www.youtube.com/watch?v=UUysda_XCIE

https://www.youtube.com/watch?v=wEvz32Kwrt0

https://www.youtube.com/watch?v=Kr_wlmO5MtU

https://www.youtube.com/watch?v=QEKVQSOyPxs

https://www.youtube.com/watch?v=dy38CFn4cA8

https://www.youtube.com/watch?v=5RrJJmFUXhU

https://www.youtube.com/watch?v=CIZdBdJqD_0

https://www.youtube.com/watch?v=hHSZ98UsPJY

https://www.youtube.com/watch?v=Yl-K-sJdTFs

https://www.youtube.com/watch?v=ZLMmrUtYr_I

https://www.youtube.com/watch?v=Mao9F6Rt5J8

https://www.youtube.com/watch?v=nk4tG5KXJh4

https://www.youtube.com/watch?v=kw4iOZ38S2g

https://www.youtube.com/watch?v=y94eKaxh66E

https://www.youtube.com/watch?v=T22vAacv3rI

https://www.youtube.com/watch?v=xAqfLnwXcUg

https://www.youtube.com/watch?v=0TnsxHlgXpY

https://www.youtube.com/watch?v=Isd3JcNAHBc

https://www.youtube.com/watch?v=K9eAQLpZiQo

https://www.youtube.com/watch?v=Xl5q-mHHe3U ASINA FALAMOS parte 1

https://www.youtube.com/watch?v=7RGzm4Tb0wA Elijas, historia y valor

https://www.youtube.com/watch?v=yM-xaSwbOig

https://www.youtube.com/watch?v=bUTCJKrU0B0

https://www.youtube.com/watch?v=1FOTOG8TD1Q me caguen u mu, música rock en a fala

https://www.youtube.com/watch?v=OowbUUHp3aQ&list=PLIPU9WPAEQ4dfog-nt6VhX3uHRqDgJq__

https://www.youtube.com/watch?v=Bxwqpw3xqLc

https://www.youtube.com/watch?v=v0PfR5q-4to

https://www.youtube.com/watch?v=kVKBhDqduKg

https://www.youtube.com/watch?v=LsFbJHDgyjY

https://www.youtube.com/watch?v=2Q_0i5pYAk8

https://www.youtube.com/watch?v=rMrz8yIhOEc

https://www.youtube.com/watch?v=u8IXU-aYDhM

https://www.youtube.com/watch?v=KqruSDRheHw

https://www.youtube.com/watch?v=BcJ-M4iu4JQ

https://www.youtube.com/watch?v=MMNV91MvoeQ

https://www.youtube.com/watch?v=en7mTSmDsC8 Extremadura habla portugués

https://www.youtube.com/watch?v=lrrqlEkgT14

Más en https://www.youtube.com/results?search_query=fala+extremadura

(2) DECRETO 45/2001, de 20 de marzo, por el que se declara Bien de Interés Cultural la «A Fala».
http://doe.gobex.es/pdfs/doe/2001/360o/01040052.pdf

http://www.oocities.org/es/alendoval/CFernandez-Xalima.htm

As falas de Xálima e a súa relación coa lingua galega.
Notas sobre o “descubrimento” do “galego” de Cáceres.
Francisco Fernández Rei
 
 
 
Francisco Fernández Rei, As falas de Xálima e a súa relación coa lingua galega.  Notas sobre o “descubrimento” do “galego” de Cáceres
 
 
Instituto da Lingua Galega da Universidade de Santiago de Compostela
 
 
1. INTRODUCCIÓN
 
Antes de dar lectura ó meu relatorio permítaseme que dea os meus parabéns ós organizadores e ós patrocinadores deste histórico Congreso sobre A Fala do val de Xálima, á Junta de Extremadura, á Unión Europea. Iniciativa Interreg II, a ADISGATA, á Universidad de Extremadura e dun xeito moi especial á Asociación Cultural Fala i Cultura, que desde a súa constitución en agosto de 1991 moito leva feito pola plena recuperación e normalización da lingua deste val da Serra de Gata.Asemade quero manifestar publicamente o meu agradecemento ós membros do Comité Científico por me invitaren a tratar da lingua duns lugares que ata hoxe coñecía, fundamentalmente, a través dos traballos de Leite e de Cintra e de varios dos relatores presentes neste Congreso, os colegas e bos amigos Carrasco, Costas, Gargallo e Maia.
 
Eu nunca estivera nestes “tres lugaris” da Serra de Gata nin nada publicara ó respecto, fóra dunha curta recensión dos Sonetos valverdeiros de López Lajas (Fernández Rei 1998), editados por Costas. Xa que logo, non son investigador destas falas, pero si me considero un modesto divulgador da súa existencia, porque desde que as “descubrín” a comezos dos 90 a situación (socio)lingüística destes lugares de Estremadura tiveron sempre un apartado nas miñas clases de Lingüística Románica e de Sociolingüística Románica e nos cursos de doutoramento sobre tipoloxía e estardardoloxía románica que impartín na Universidade de Santiago de Compostela. Disto poden dar fe os 15 estudiantes da Universidade de Santiago aquí presentes invitados polos organizadores, que están a descubrir que realmente existe este “galego” de Estremadura.
 
En Galicia uso sempre a denominación “galego” de Cáceres –coa palabra galego entre comiñas ou entre aspas—, e non “portugués” de Cáceres porque da xa abundante bibliografía existente parece claro que estas falas, pertencentes sen dúbida ningunha ó tronco galaico-portugués, lingüisticamente teñen moito máis que ver coas falas galegas (e portuguesas septentrionais) que co portugués estándar (e falares portugueses veciños).
 
Ó non existir unha denominación unitaria para a lingua dos tres lugares, no título do meu relatorio preferín o emprego do nome Xálima (“As falas de Xálima”), sen saber que tamén o usaban os organizadores na portada do tríptico de solicitude de inscrición do Congreso, por ser Xálima termo propio do val, concretamente dos lugares de San Martín e das Ellas, tal como pode verse en Gargallo (1996a: 334):
 
Xálima (pronunciado con [S]) es el nombre que lagarteiros y mañegos dan a la montaña más alta de la zona, en cuya ladera reposa San Martín (…). Y Xálima es, probablemente, la referencia orográfica más emblemática, en lo alto de la sierra, para las tres poblaciones. Si bien son los naturales de San Martín, los mañegos, los más próximos a Xálima, los más identificados con la mítica montaña, también la reconocen en Eljas y en Valverde. Pero en el habla de Valverde, bastante más castellanizada que las otras dos, se la nombra Jálama, como en castellano. La misma montaña que en el vecino Portugal llaman Xalma.
 
Xa que logo, empregarei un termo xeográfico “tradicional”, aínda sabendo que son os mañegos os que máis se identifican con ese monte Xálima, sobre todo pola tradición filolóxica da denominación de Xálima [1] e das súas variantes Xalma na lingüística portuguesa [2] e Jálama en lingüistas españois [3]).Por ser esta a miña primeira contribución ó estudio do “galego” de Cáceres non me atrevín a usar no título do relatorio algunha das denominacións totalmente innovadoras propostas por Costas nestes anos como son ribeira Trevellana, Val do Río Ellas e valego [4]. Espero que no debate deste relatorio se trate este tema, como denominar xenericamente o valverdeiro, o lagarteiro e o mañego.
 
No meu relatorio vou falar primeiro de como en Galicia “descubrimos” estas falas “galegas” nos anos 90; logo centrareime nas particularidades lingüísticas do val, tanto nos trazos comúns ós actuais falares galegos e portugueses como os trazos propios destas falas, para o que me basearei, fundamentalmnete, nos modernos traballos de Azevedo Maia, Gargallo e Costas; e como remate tratarei de situar estas falas verbo do galego e do portugués modernos.
 
 
2. O “DESCUBRIMENTO INESPERADO” DO FALAR “ESSENCIALMENTE GALEGO” DA REXIÓN DE XÁLIMA
 
2.1.O meu “descubrimento” destas falas
 
Sendo estudiante da materia de Dialectoloxía Española, alá polo curso 1973-74, foi cando souben, estudiando o manual de Zamora Vicente, que nesta parte de Estremadura se falaba portugués, pois na introducción do longo capítulo sobre o leonés, ó trata-los lindeiros deste o ilustre académico dicía:
 
En Salamanca, los límites coinciden en general con la frontera política, excepto el enclave de La Alamedilla (partido de Ciudad Rodrigo), que habla portugués. Análoga entrada se verifica en dos zonas de la provincia de Cáceres: en el ángulo noroeste, donde son portugueses Valverde del Fresno, Eljas y San Martín de Trevejo, y, nuevamente más al sur, en Cedillo y Herrera de Alcántara. Una nueva entrada hace el portugués en la comarca de Olivenza, en tierras de Badajoz [5]
 
E como nunca estivera nestes lugares nin na zona portuguesa veciña nin nunca oíra falar a ninguén da rexión de Xálima, durante moitos anos pensei que aquí se falaba unha variedade portuguesa, sen máis, con algunhas solucións próximas ó portugués setentrional (e ó galego), polo que vagamente lembraba da lectura da excelente monografía de Maia (1977).
 
Cando en 1991 no programa Sitio distinto de Antón Reixa houbo un monográfico sobre “falas raras”, un deses falantes “raros” era un home dunha zona de Estremadura, concretamente de Valverde del Fresno, na estrema con Portugal. Cando vin ese programa, moito me chamou a atención o falar dese estremeño, pois eu agardaba falar portugués se cadra“raro”, pero portugués; pero aquilo parecesíame, de entrada, máis ó galego que tiña escoitado nas Portelas de Zamora ca a unha variedade portuguesa. Non me chocaraa o emprego de formas como muto ou plurais en –is (zagais, sg. zagal), pero si a total ausencia de sibilantes sonoras e de vocais nasais. E aquilo non me cadraba coa lembranza que tiña da lectura do manual de Zamora Vicente de que alí se falaba portugués, a non ser que se tratara dun portugués “raro” demais. E sei de moita outra xente que quedou impresionada do falar “raro” daquel valverdeiro do programa de Reixa, pola moita similitude que tiña co galego moderno.
Xa practicamente esquecera aquel falar “raro” de Estremadura cando nunha das pausas das sesións do Atlas Linguistique Roman nos outeiros belgas próximos a Malmedy, en novembro de 1991, paseando co colega e bo amigo Enrique Gargallo, preguntoume se vira ese programa de Reixa e qué me parecía o que falaba o estremeño. Eu ignoraba que el andase a estudiar estes falares e creo que neses días por Bélxica non me dixo que estivese preparando ningún traballo sobre eles. Por iso a miña sorpresa foi ben grande cando a finais de xaneiro (ou comezos de febreiro) de 1992 recibín o texto mecanografiado dun relatorio de Gargallo (1992), sobre o hibridismo e a vitalidade “en las hablas fronterizas (con Portugal) del Valle del Jálama (provincia de Cáceres)”, texto lido nos primeiros días de xaneiro e 1992 no XX Romance Linguistics Seminar celebrado en Cambridge.
 
Comezaba falando o autor de que as tres falas dese val “de hecho muy similares, descansan sustancialmente en una base constitutiva de tipo gallego-portugués (boas noitis; ceu; chegar; fieitu), lo cual parece explicarse por el origen de los primitivos repobladores de la zona (acaso en parte, también, de extracción astur-leonesa occidental)”. E engadía Gargallo, que o secular proceso de castelanización á que foi sometido este recanto estremeño “a pesar de su aislamiento de Castilla-León y del resto de Extremadura hace pocos años, dificulta, a mi modo de ver, la consideración como dialecto portugués de dicho enclave lingüístico”.
 
O sintético e didáctico estudio lingüístico deste relatorio tiña como anexo varias redaccións feitas á man por estudiantes de EXB dos “lugaris” estudiados. Levei ese texto á clase de Lingüística Románica, lin as redaccións sen indicar de onde eran para que os meus estudiantes tratasen de localizalas no territorio galego, de lles pareceren galegos os textos que acababan de escoitar: non dubidou ningún en dicir que eran do galego oriental, algún dixo que se cadra eran da área do galego de Asturias; pero a maioría sinalaron que debían ser das Portelas de Zamora.
 
http://www.xuliocs.com/autor.htm asturiano – asturianu
 
Meyer Lübcke, catalán, provenzal
Meyer Lübcke, catalán, provenzal
 
 
Neses mesmos días en que eu realmente estaba a “descubrir”, gracias a Gargallo, que existía o “galego” da Estremadura española, ou para dicilo en palabras de Cintra (1959: 535), cando eu andaba a descubrir “o falar também essencialmente galego da região de Xalma” fun dar unha conferencia a Vigo para falar do Atlas Lingüístico Galego. No coloquio fixen algunha referencia ó relatorio de Gargallo de Cambridge e manifestei alí que esa zona de Estremadura me parecía, salvando as distancias, unha especie de Alguero galego, que de facer unha nova rede de puntos dun atlas lingüístico un debería corresponder a esa zona. O organizador do acto, o escritor Méndez Ferrín, comentou que Jesús Vicente Chamorro, fiscal do Tribunal Supremo, que era de Valverde do Fresno (precisamente de onde era o falante “raro” do programa Sitio distinto) usara a súa fala nalgún acto en Galicia, despois de disculparse por non saber galego; pero parece ser que os asistentes non tiñan problema para entender a fala “rara” dese valverdeiro. / Como cualquier catalanoparlante que escuche o lea occitano, valenciano, mallorquín o chapurriau, un galego de frontera que escuche portugués, etc. /
 
O impacto que me producira o texto de Gargallo de 1992 levoume a ver e oír de novo aquel programa de Reixa e sobre todo a ler (nalgún caso reler) a bibiliografía dos lingüistas portugueses sobre as falas da região de Xalma (Leite 1927, 1933; Cintra 1959, 1974; Maia 1977), de lingüistas alemáns (Fink 1929) e españois (Viudas Camarasa 1982). E anos despois puiden oír falar directamente do tema a Gargallo en Miranda do Douro e en Cáceres (Gargallo 1994,1996a) e a Costas e a alumnos seus da Asociación “Alén do Val” en Cáceres (Costas 1996, López Moldes et alii 1996, Sóñora Abuín et alii 1996).
 
occitano, catalán

Als presentz, Pedro II

E remato xa estas notas sobre o meu “descubrimento”, agradecéndolle ó amigo Gargallo toda a información lingüística e a bibliografía que sobre o Val de Xálima me forneceu a comezos dos 90. Foi tamén el quen realmente me “descubriu” por eses mesmos anos que existía o aranés / gascón – occitan / e o catalán de Aragón / chapurriau /,  dos que só coñecía algún trazo lingüístico. Moita da información da situación sociolingüística da variedade occitana do Val de Arán (uns 5.000 falantes, máis ou menos coma os de Xálima) e da variedade da Franja del ponent (máis de 40.000) que manexei veume a través del.
 
2.2. O impacto en Galicia dese “descubrimento”
 
A finais de febreiro ou comezos de marzo de 1992, nunha sesión do Seminario de Lingua Galega de COU do que formaba parte Costas González, comentei a posible existencia dunha variedade de galego en Cáceres, sobre todo a partir do texto de Gargallo (1992). Mes e pico despois, á volta de Semana Santa, Costas apareceu en Santiago con varias horas de gravación daquel “galego” de Estremadura, que el mesmo veu gravar a estes “tres lugaris”, das que me regalou unha copia. Tamén me fixo o galano dunha manchea de follas por el escritas á man, con características lingüísticas destas falas, que ampliaban considerablemente a sintética caracterización de Gargallo (1992), á vez que matizaba algúns fenómenos da monografía de Maia (1977), follas que constituían o esbozo dun traballo que publicou a finais dese ano (Costas 1992b).
Pedinlle a Costas que escribise un artigo para a revista A Trabe de Ouro para dar a coñecer desde Galicia a situación sociolingüística desa zona de Cáceres, artigo que se publicou en setembro de 1992 (Costas 1992a) e que constitúe a primeira publicación en Galicia, e en galego, sobre a orixe e a vitalidade social do falar “essencialmente galego” de Cáceres. Desde aquela Costas converteuse en Galicia no infatigable difusor e no principal investigador e coñecedor do “galego” do Val do Río Ellas ou valego, termo que prefire ós tradicionais de Xálima e Xalma, como se ve en diversas publicacións súas destes anos (Costas 1992b, 1996, 1998, 1999).
 
2.2.1.O “descubrimento” en abril-maio de 1992
 
En abril de 1992 Costas é entrevistado na Radio Galega por Xusto López Carril e a primeiros de maio en diferentes medios escritos galegos recóllense declaracións tamén de Costas sobre a existencia do valverdeiro, do lagarteiro e do mañego e sobre o tremendo orgullo e grande autoestima da maioría deses 5.000 falantes cara á súa variedade lingüística, tan próxima ó galego moderno en moitos aspectos.

Cando a primeiros de maio de 1992 se presentaron os Premios da Crítica Galicia, a prensa escrita falou da existencia de estremeños que falan galego. Así, El Correo Gallego do mércores 6 de maio de 1992 (p. 35), na ampla información deses Premios, nun recadro baixo o titular “‘Benvida’ ás 5.000 persoas dun Val extremeño que falan galego” fálase do “descubrimento” de Costas. A información do Correo remataba deste xeito:
 
Os organizadores do certamen dan a “benvida” a estes irmáns na lingua” descoñecidos ata hoxe, “para que o voso exemplo sirva para tanto ‘patufo desleigado’ de cómo uns descendentes de galegos manteñen a fala logo de tantos séculos de afastamento do país”.
 
Outro xornal, Diario 16 de Galicia, tamén do 6 de maio de 1992, na cabeceira da p. 44 tiña o seguinte titular: “Cinco mil persoas falan un dialecto galego en Extremadura. Presentada en Santiago a XV edición dos Premios da Crítica Galicia 1992”. Terminaba a información con estas palabras:
 
Mais a intervención que levantou máis interés foi a de Henrique Costas que ven de realizar unha viaxe de traballo por terras extremeñas, concretamente por tres concellos da provincia de Cáceres (Valverde do Fresno, As Ellas e San Martín de Trevello) nos que a maioría dos seus cinco mil veciños falan habitualmente unha variedade lingüística da familia do galego-portugués, moi directamente emparentada con algúns dialectos surorientais do galego.
Atá o de agora pensábase que dita lingua era unha variedade máis dos falares portugueses que se dan noutros concellos extremeños e salmantinos que pasaron a dominio español no século pasado tralo breve episodio da Guerra dos Laranxos entre España e Portugal.
 
Días despois o semanario A Nosa Terra, no nº 522, de 14 de maio de 1992 (p. 26), na crónica do fallo dos Premios da Crítica de 1992 terminaba referíndose á presencia dun representante dos falares da rexión de Xálima na Cea dos devanditos Premios:
 
Pero a maior novidade desta XV edición foi a preséncia dun representante de 5.000 veciños que viven nos concellos extremeños de Valverde do Fresno, As Ellas e San Martiño de Trevello que falan unha língua da família galego-portuguesa, emparentada directamente con alguns dialectos Sul-orientais galegos.
 
O inesperado “descubrimento” da fala dos “tres lugaris” tamén se tratou en publicacións de difusión restrinxido, como no boletín ’17 de Maio’. Día das Letras Galegas de 1992, editado pola Asociación de Veciños ‘Os Tilos’, do concello coruñés de Teo estremeiro co de Santiago. Nese boletín Xosé María Lema publica o artigo “Valverde, As Ellas e Trevello: tres concellos de Estremadura que teñen unha variante do galego como lingua propia (Breve noticia dun descubrimento inesperado)” (pp. 7-11).
O autor desta “breve noticia” empezaba referíndose ó mencionado programa de Reixa na TVG:
 
Hai uns meses, na Televisión de Galicia, Antón Reixa entrevistaba no seu lembrado programa Sitio distinto a un home de mediana idade procedente de Valverde del Fresno, unha vila de Estremadura lindeira con terras portuguesas. Aquel estremeño de pura cepa, do que non acordo o nome, entendía perfectamente ó entrevistador e respondía ás preguntas deste nunha fala que se asemellaba moito á nosa. Calquera de nós aseguraría que aquel home de terras tan lonxanas e tan distintas ás nosas se estaba a expresar no noso mesmo idioma ¿Como era iso posible?
 
Logo Lema daba interesante información (socio)lingüística dos falares de Xálima (“fugaces notas que agora se publican neste boletín case en verdadeira primicia, en espera de que moi axiña a prensa galega se faga eco”), notas fornecidas fundamentalmente por Costas González. As “fugaces notas”, que realmente contiñan algunhas das primicias de que Costas (1992a) informaría no artigo de setembro de A Trabe de Ouro, remataban cunha referencia á presencia de xente de Xálima na Cea dos Premios da Crítica celebrada en Vigo:
 
Unha representación destes tres concellos estremeños acudiu o sábado 9 de maio á Cea das Letras en Vigo. Un deles pronunciou unhas palabras de afecto no seu idioma nativo e recibiu o aplauso unánime dos asistentes como premio exemplar á defensa da súa identidade cultural e lingüística. O exemplo que nos dan ben o merece.
           
2.2.2. O ronsel do “descubrimento”
 
Desde maio de 1992 ata maio de 1999 os diferentes medios seguiron informando do “descubrimento” do “galego” de Cáceres, á vez que se impartiron conferencias en diferentes ámbitos sobre a situación sociolingüística da rexión de Xalma. E case sempre, dun xeito ou doutro, o infatigable Costas andaba polo medio. Sen ánimo de exhaustividade, sirvan como mostra do ronsel deste “descubrimento” os seguintes feitos:
– O xornal El Correo Gallego do mércores 4 de agosto de 1993 publicou unha reportaxe que ocupaba toda a p. 35, co título“Val de Xâlima: un ‘sangrilash’ en Cáceres para a lingua galega. Unhas nove mil persoas falan un dialecto do galego-portugués”, aclarando que no Val de Xâlima hai 5.000 falantes e o resto na emigración. Entre outra información dábanse os resultados dun inquérito sociolingüístico baixo o titular “Todos queren que a ‘fala’ estea na escola”.
– En 1993 creouse na Escola de Maxisterio de Pontevedra, promovida por Costas, a “Asociación Alén do Val de Investigación Lingüística e Cultural”, que editou para o ano 1994 o Primeiro calendario no galego do Val do Ellas (Extremadura) e que realizou diversas investigacións, algunhas delas presentadas no I Congreso Internacional Luso-Español de Lingua y Cultura en la Frontera /I Congreso Internacional Luso-Espanhol de Língua e Cultura na Fronteira (Cáceres, 1/ 3 decembro 1994)[6].
– Con motivo do IV Congresso da AGAL (Vigo 28.10/1.11 1993), Gargallo, que xa tiña descubertas as falas de Xálima cando moitos galegos empezamos co “descubrimento” veu a Galicia para falar do valverdeiro, do lagarteiro e do mañego (Gargallo 1996b).
– Nas Xornadas sobre a normalización das outras linguas hispánicas (9 /17 marzo 1994), celebradas na Facultade de Filoloxía da Universidade de Santiago Costas impartiu unha conferencia sobrea situación sociolingüística do Val do río Ellas. E nalgunha outra ocasión desprazouse a Compostela para volver a falar do tema.
O martes 26 de abril de 1994 a escritora María Xosé Queizán publicaba no xornal Faro de Vigo o artigo “A Fala de Xálima”, que empezaba cunha fermosa descrición dese verde val[7]:
 
No extremo noreste da provincia de Cáceres encontramos un agachado val, protexido por altas montañas de Castela asi como do territorio extremeño. Desde a estética paisaxística galega, é a rexión máis bonita de Extremadura. Parece que reencontramos a nosa terra nese canto milagrosamente verde (cando se chega da estepa abulense), con amable vexetación, arboredas, ríos, clima suave e cultivos mediterráneos.
 
Referíase logo á fala de Xálima, para rematar referíndose á importancia da fala como signo identitario e á reclamación de medidas polos seus propios falantes para a protección e normalización desa variedade lingüística:

Por iso, conscientes de que a sociedade actual amenaza a conservación da lingua 
e de que hai unha tendencia á disminución do seu uso (entre os veciños de máis de 40 anos e os menores de 20, o uso descendeu 6.25%), reclaman por unanimidade medidas para protexela, que se institucionalice na vida local e no ensino escolar e se leve a cabo un programa de normalización lingüística e gramatical.
Sen dúbida é unha boa lección para tanta xente de nós, despreocupada pola nosa lingua, o interese que mostran pola conservación dese primitivo galego que non conta con textos escritos. Teñen só literatura oral, contos populares, poesías , coplas e refráns. E, desde aquí deberíamos axudar nesa conservación.
 
– O domingo 13 de marzo de 1994, en hora nocturna de máxima audiencia, o programa Informes TVG da Televisión de Galicia estaba todo el dedicado á fala de Xálima. O xornal La Voz de Galicia dese mesmo día (p. 77) resaltaba na sección “Guieiro da TVG” esa emisión, co titular: “Informes TVG: en Extremadura también se habla gallego”. Entre outra información, A. C. P. dicía o seguinte:
 Informes TVG (…) centra hoy su tiempo de emisión en un pequeño valle al norte de Cáceres, en el que viven unos 5.000 habitantes que mantienen viva una lengua arcaica muy semejante al gallego medieval. Los lingüistas atribuyen la existencia de la misma a la repoblación de estos territorios conquistados a los moros allá por los siglos XII y XIII. La mayoría de los colonos procedían de Galicia, y a lo largo de 700 años mantuvieron esta variedad idiomática.
 
En 1997 nun libro de 1º de Bacharelato de Lengua castellana y literatura, de editorial e autores non galegos, na unidade 4 “Las lenguas de España y sus variedades dialectales. El bilingüismo” (pp- 48-61), no apartado do galego (pp. 58-9) hai un mapa do territorio lingüístico ó que se engade o “alguero” de Cáceres e unha brevísima información sobre estas falas. O mapa vai precedido do seguinte texto:
 
Se habla gallego en las cuatro provincias gallegas, la franja occidental de Asturias, la región leonesa del Bierzo, la comarca de Sanabria al noroeste de Zamora y en los ayuntamientos de Valverde do fresno, As Ellas y San Martiño de Trevello al noroeste de Cáceres.
 
E no apartado “Dialectos del gallego” fálase dos tres bloques existentes (occidental, central y oriental), ó que se engade o seguinte:
 
Por otra parte, el habla de los ayuntamientos extremeños de Valverde do fresno, As ella y San Martiño de Trevello emplean formas como cancións y verán y se individualizan por registrar el diptongo ei en lugar del gallego eu: ei, mei, sei, bebei, por eu “yo”; meu “mío”, seu “suyo”, bebeu “bebió”, etc… [8]
 
E a proba de que non decaeu o interese sobre o tema en Galicia é a recente publicación en La Voz de Galicia dunha ampla reportaxe no suplemento de Los domingos de la Voz, baixo o titular “El gallego extremeño. Xálima, el valle orgulloso” (4.4.99, pp. 1-4), acompañado con fotos diversas onde se ve o uso do “galego” no rotulado de rúas, algunha praza e establecemento comercial. O autor do texto e fotos, J. R. Alonso de la Torre, é un profesor estremeño afincado en Galicia.
A ampla reportaxe ten debaixo do titular este encabezamento:
 
¿Qué país es éste donde las gentes tienen la tez, el pelo y los ojos más claros que aceitunados; donde las familias se apellidan Estévez, Gundín, Frades o Fandiño; donde los bosques de carballos descienden mansos e imponentes por las laderas, los niños comen bican y dicen herba, horta y merda y los mayores van al bar ‘A Tasca’, viven en la Plaza da Constitución y parecen más retorcidos y desconfiados que sus vecinos de los pueblos cercanos?
 
O semanario A Nosa Terra no nº 883 de 20 de maio de 1999, na p. 26 comezaba con estas palabras a información sobre a celebración do Congreso de ‘A Fala’.
 
Os días 20 e 21 de Maio celébrase o congreso sobre A Fala nos concellos do Noroeste extremeño Valverdi du Fresnu, As Ellas e San Martin de Trevellu, no val de Xálima. A Fala é unha modalidade lingüística do bloque galaico-portugués que apresenta un grande paralelismo co galego actual pero con influéncia do extremeño e do asturiano. A sua conservación con conta non nengun apoio institucional, de ai a importáncia que os organizadores dan a este congreso, que inauguran os alcaldes da zona.                                          
 
3. TRAZOS GALEGOS DAS FALAS DE XÁLIMA[9]
 
3.1.Trazos comúns á xeneralidade das falas galegas
 
Entre os trazos lingüísticos caracterizadores da rexión de Xálima uns son comúns á xeneralidade dos actuais falares galegos e portugueses, como a ausencia de ditongo en formas como porta, nosa, boa, ovu e queru, herba; castelu, mocela[10]; a presencia de ditongos decrecentes oi, ei en palabras como noiti, oito, dereitu, maeira “madeira” e noutras como oitru “outro”, poicu “pouco” [11] e ei “eu”, mei “meu”; o mantemento de F- latino (fariña, fornu, fome), sen que se rexistre a aspiración propia das falas salmantinas e cacereñas próximas; a perda de –L- e de –N- (ceu, moíñu/muñu“muíño”; coellu, ceal “cear”) e a reducción das xeminadas –LL- e –NN- (aquela, martelu; anu, cabana); resultado [´] dos grupos –LJ-, -K’L- e –G’L- (allo, abella, tella)[12]; e artigo o(s), a(s).

Outros fenómenos propios dos falares de Xálima son caracterizadores das falas galegas e do portugués setentrional, particularmente trasmontanos, fronte ó portugués estándar (e as falas centro-meridionais). Entre estes fenómenos está a inexistencia da oposición fonolóxica entre a bilabial /b/ e a labiodental /v/ (chavi, bo viñu, con betacismo nos dous casos); mantemento da africada prepalatal [tS] en formas como chocallu, chover, sen a desafricación característica do portugués padrón (e centro-meridional); terminación –eu, -eea en formas como cheu, centeu e avea, vea no canto de cheio, centeio e aveia, veia dos falares portugueses veciños [13]; terminación –o [u] na P3dos perfectos fortes (disso/dixo; feio/fido/ fizo “fixo”; pujo/puso “puxo”; quijo/quisso “quixo”)[14]; radical fag- de formas verbais como fago faga, fagas[15]; a forma impersoal hai de haber[16]; e radical viñ- no tema de perfecto de vir (viñe, viñestes, viño… viñera…) [17].
Ademais existen fenómenos da rexión de Xálima que son propios do galego fronte ó portugués, incluídos os falares setentrionais. É o caso da ausencia de fonemas vocálicos nasais e a existencia do fonema nasal velar nas formas do artigo indeterminado unha e compostos algunha, ningunh (e variante niñunha), así como en unhus, que convive con uns en Valverde e con us nas Ellas e San Martín[18]; do alomorfo lo(s), la(s) en sintagmas como agarra-lo cabalo, propio da maioría dos falares galegos[19] e das contraccións ó, ós resultantes do encontro da preposición a e o artigo, xerais en galego[20].
           
3.2. Xálima, “maqueta” do galego dialectal
 
Segundo Costas (1992b: 86), as falas desta rexión de Cáceres constitúen unha maqueta da dialectoloxía galega:
 
Diciamos que estas falas supoñen –na nosa opinión- unha maqueta de moitos fenómenos fonéticos, morfolóxicos e léxicos que se dan a maior ou menor escala por todo o noso territorio lingüístico, e, máis concretamente, as semellanzas e paralelismos son ben evidentes coas falas bercianas, zamoranas e do leste de Ourense”.
 
Paréceme ben atinada esta idea de estarmos diante dunha maqueta do mapa dialectal galego, como pode comprobarse cos seguintes fenómenos.
 
3.2.1. Fonética
 
No que respecta ás sibilantes, en Valverde hai un sistema semellante ó dos falares galegos non seseantes, que é o maioritario no galego oral: /S/ deixal, xugu (e nalgúns casos /S/ > /x/ jovis “xoves”, ajudal “axudar”), /s/ sete, casa e /T/ doci, quinci.
 Nas Ellas e en San Martín hai un sistema arcaico de sibilantes que lembra, en certo modo, o de falares galegos da Limia Baixa ourensá e o de Hermisende nas Portelas de Zamora. Así, consérvase a distinción entre as palatais fricativas sonora [Z] de genti, jovis, ajual “axudar”, jinja “guindilla” e a xorda [S] de axín “pemento”, caixa, oposición característica do portugués moderno fronte ó galego; e tamén se conservan distincións medievais entre xordas e sonoras dento-alveolares, como ocorre entre [s] de seti, passal e [z] de casa, coisa ou entre [T] de ceu, forza e [d] / [D] de quindi, naridis (sg. narí)[21].
A interdental [T] desaparece sempre en posición implosiva final nos tres lugares: de, ve, cru, capá, formas de singular correspondentes a decis, vecis, crucis, capacis en Valverde e a dedis, vedis, crudis, capadis nas Ellas e en San Martín (Costas 1992b: 96). O fenómeno xa fora salientado por Maia (200-1) ó referirse conxuntamente á perda de –s (ou –z) final de palabra, que “por vezes, desaparece por completo, mesmo em casos em que –s funciona como morfema de plural. Exemplos: dé “dez” (Elj., S. Mart.), ôa bê ‘uma vez’ (Elj., S. Mart., Valv. del F.), ôa bô ‘uma voz’ (Elj.), tu cai ‘cais’ (2ª pes. do pres. do indicativo de cair) (Valv. del F.)”[22]. Maia considera que a presencia deste fenómeno lingüístico se explica “certamente, por influência dos vizinhos falares espanhóis da Extremadura, onde é um facto corrente”. Posiblemente conviña xebra-los casos (esporádicos) de aspiración e perda de –s, fenómeno sen dúbida estremeño e andaluz, da constante perda da interdental. No galego zamorano de Porto e en puntos espallados de Ourense rexístranse formas sen –z [T](vo, no, cru [23], capá, rapá).
 Hai solucións de Xálima que son características do galego oriental, particularmente de puntos do Bierzo e das Portelas de Zamora, así como de zonas de Ourense próximas. É o caso de formas como cutelo, escutar, truta e luta(Costas 1992b: 89), solución semellante á portuguesa e non á do galego estándar (e maioritario no galego oral) coitelo, escoitar, troita, loita. E o mesmo ocorre coa terminación –ai por -ade en verdai, cidai / ciai [24].
 
3.2.2. Morfoloxía nominal e pronominal
 
No plural das palabras oxítonas rematadas en –n, tal como sinala Costas (1992b: 92) rexístrase a solución –ns do galego occidental (e do galego estándar) en Valverde (ladróns, razóns, folgazáns) e a solución –s do galego central nas Ellas e en San Martín (lairós, radós, folgazás. Estas formacións de plural á galega (e non á portuguesa), que non son descoñecidas dalgúns falares trasmontanos[25], xa foran salientadas por Maia (1977: 216-7):
       
Em Valverde del Fresno, às formas do singular em –on correspondem formas de plural em –ons, à semelhança do que acontece no galego occidental: ratóN, pl. ratóNs; copetóN, pl. copetóNs; botóN, pl. botóNs.
Nas Eljas, onde as formas de singular terminam em –ó, as de plural terminam em –ós, tal como acontece no centro e noroeste da Galiza: jamó, pl. jamós, limó, pl. limós, botó, pl. botós , etc.
Em San Martín de Trevejo, no singular encontram-se formas em –ón a que correspondem no plural formas en –ôs: tragóN, pl. tragôs;pulmóN, pulmôs, etc. O falar de San Martín de Trevejo ocupa, pois, uma posição intermédia, poderíamos dizer de transição, entre o falar de Valverde del Fresno e o das Eljas. Esporadicamente registei uma forma de singular em –ô a que corresponde uma forma de plural em –ôs: tapô, tapôs.
 
Nas palabras polisílabas en –l a solución xeral é –is en Xálima (animais, papeis, candís, españois, azuis/aduis), como en portugués e galego estándar, aínda que no galego dialectal esta solución só é propia de falas orientais. Nos monosílabos a solución é –les (males, meles, soles). Así e todo, rexístrase cuais nun texto valverdeiro de comezos de século (Costas 1992b: 91)[26].
Nas terminacións –ANU, -ANA a solución de singular dos tres concellos é –án, como no galego occidental (verán, man; miñán, ran). Sen embargo no plural en Valverde a solución é a do galego occidental (veráns, mans; miñáns, rans), mentres que nas Ellas e en San Martín o resultado de –ANAS (miñás, ras) coincide co galego centro-oriental e o de –ANOS (verás, mas) só se rexistra nalgúns falares de transición entre o galego occidental e o central [27].
Nos pronomes átonos non hai a distinción te e che propia da maioría das falas galegas (e do galego estándar). O teísmo de Xálima, que é propio do portugués e mais de falas galegas do Baixo Miño e dá área das Portelas de Zamora, ten un correlato nas formas sen palatalizar le, les. Tal como sinala Costas (1992b: 101) “isto ocorre exactamente igual no galego-zamorano e nalgunhas falas do nordeste portugués onde non se deu palatalización ningunha dos dativos te ele > che e lle”.
Nos demostrativos as formas neutras estan hipercaracterizadas, como en portugués e en áreas do galego: isto/aquisto, iso/aquiso, aquilo. As formas aquisto, aquiso rexístranse en xente maior (Costas 1992b: 102).
 
3.2.3. Morfoloxía verbal
     
Nas desinencias verbais rexístranse solucións comúns ó portugués, que en galego unhas veces son propias da xeneralidade das falas occidentais (a vocal temática e en (tu) comeste(s) “comiches”) e outras veces sono dalgunhas falas occidentais dalgunhas orientais (o sufixo número-persoal –ste(s) da P2 dos perfectos). Na P5, agás nos perfectos, o sufixo número-persoal é –is (sois, dis “ides”, cantais, chegabais), como en moitas falas do galego oriental e en portugués (Costas 1992b: 105).
Tamén hai algún fenómeno propio de Xálima que é característico dalgunhas falas occidentais galegas e do portugués dialectal, pero non dos estándares galego e portugués. É o caso da terminación í na P1 dos perfectos en –ar de formas como agarrí “agarrei”, chorí “chorei”, semellantes ós agarrín, chorín do galego da Ría da Arousa e da Ría de Pontevedra. Esta solución non é descoñecida dos falares do Ribatejo, da Beira Baixa e mesmo da raia trasmontana [28].

A forma fel[29] “facer” das Ellas e San Martín é semellante a fer dalgún punto do galego de Asturias; e o mesmo pasa con trel “traer” de San Martín, que corresponde a trer tamén da Terra Navia-Eo asturiana[30]. A presencia dun radical regularizado oiv-/uiv- de oivir/uivir en todo o presente de ind. (oibu, oibis, oibi, uibimus, uibís, oibin) e do presente de subx. (oiba, oibas…) é semellante ó que pasa nas falas do sur de Ourense, das Portelas de Zamora e nalgunhas meridionais de Pontevedra, onde se rexistra ouvir e ouvo, ouves… ouva, ouvas..(Fernández rei 1990: 101) [31]
 
3.2.4. Léxico
 
Na análise do vocabulario de Sabugal, Xálima e Alamedilla Maia (1977: 498) salientaba o mantemento na rexión dun elevado número de arcaísmos, moitos deles comúns a falares de “além-fronteiras”, á vez que sinalaba as grandes afinidades léxicas co galego, co astur-leonés e co trasmontano:
 
São também muito numerosas as afinidades entre o léxico da região explorada e o de outras zonas peninsulares, de conhecido carácter conservador: o galego, os idiomas asturo-leoneses e o falar trasmontano em geral e, de uma maneira particular, os falares da faixa trasmontana fronteiriça”.

Hai moitos vocábulos de Xálima e da zona portuguesa fronteiriza que non se rexistran na zona trasmontana, pero presentan formas afíns en leonés e asturiano. E moi “expressivas são também as afinidades lexicais como o galego”. E verbo disto cita formas como a donezinha (e variantes como denozinha) de Xálima[32] e o arcaísmo fieito de Valverde e de San Martín, “mantido noutras zonas conservadoras de Portugal e na Galiza”[33] . Outras formas que cita Maia (1977: 502) afíns ó galego son mai en Valverde, e poñer de Valv. e poñel de San Martín .
Podería engadirse algunha outra como almozal de Valverde e almodal das Ellas, do vocabulario de Maia (1977: 287), que corresponden a almorzar da maioría das falas galegas para referirse á acción de “tomar o pequeno almoço”. Nos falares trasmontanos Santos (1967: 290) rexistrou almo(r)ço en Vinhais, en puntos de Bragança e no mirandés para esa primeira comida do día, de igual xeito que existe almorzar con esa significación en asturiano.

Maia sinala para a rexión de Xálima a existencia de arcaísmos como migrá “granada” (port. romã) migreira e migradeira para a árbore (port. romãzeira e romeira)[34], formas que non se rexistran en galego moderno, en parte porque esa árbore en Galicia é un exotismo. De tódolos xeitos, no canto da forma castelá usada normalmente en galego, ben se podería reintroduci-la migrá (e a migreira) tan viva no “galego” de Cáceres.

Segundo Costas (1996: 369), no inventario léxico é onde máis se aprecia o carácter arcaico e arraiano das falas do val do Ellas, “de sitio distinto rodeado de portugués beirao e castelán aleonesado”. E é no léxico onde se pode apreciar igualmente a “maqueta” dialectal do galego:
 
“Con todo, percíbese perfectamente a orixe galega (ou galego-portuguesa) de boa parte dos nomes comúns, dándose a coincidencia que nun espacio xeograficamente tan reducido coexisten plenamente vivos sinónimos de distribución dialectal por toda Galicia: estadunchu-funqueiru, cerdeira-cereixeira, sobreira-carrasqueira, chíchari-ervilla, dinusiña-doniña, etc., etc…; son ben presentes tamén arcaísmos do tipo mu-múa, argolas, ou o verbo estoxar [‘aforrar], etc”.
        
Logo refírese Costas ós cambios semánticos en moito do vocabulario de Xálima:
 
pero o máis normal para un galegófono, desde o punto de vista semántico, son os cambios parciais de significado que sufriron moitas palabas, así, sobrau ou palleira é a traducción do noso faiado (mesmo nas casas modernas), boiga e cortellu son sinónimos, a xeira é unha extensión pequena de terra (a que se dá labrado nun día), o alén é calquera campo situado algo lonxe, xaneira é a primeira cría dun animal (mesmo onde se perdeu o nome do mes e foi sustituído por eneru), encoirarse é o usado para espirse, lambón dise dunha persoa malvada, o xabri é só a masa para facer muros, etc., etc. [35]
4. TRAZOS NON GALEGOS DAS FALAS DE XÁLIMA
                       
4.1. Trazos propios do castelán
 
Na rexión de Xálima son de emprego xeral fenómenos morfosintácticos que, de entrada, parecen castelanismos. É o caso da anteposición dos pronome átonos, que segundo Maia (1977: 272) “são quase sempre proclíticos: a mandorim ‘mandaram-na’ (Elj.), a ponhemos ‘pomo-la’ (S. Mart.), o querim ‘querem-no’ (S. Mart.), a levam ‘levam-na’ (Valv. del F.)”. Verbo deste fenómeno Costas (1992b: 102) sinala que a lingua do val do río Ellas se arreda do galego, portugués e astur-leonés, e se acaroa co castelán, brasileiro e –relativamente- co galego medieval.
E tamén debe ser por castelanismo o uso do auxiliar haber para forma-lo pretérito perfecto (ha comprau “compraches”, has uiviu “oíches”; há bindo “veu”), co mesmo valor do tempo en castelán, ó igual có uso deste auxiliar para o pluscuamperfecto de indicativo (había dau “dera”, había dito “dixera”)[36]. Segundo Costas (1992b: 103) é “moi probable que sexa un castelanismo que prendeu doadamente debido a que existían xa unhas formas arcaicas, unha base, propicias para a súa adopción plena” [37].
No terreo da fonética Gargallo (1999: 32) sinala a existencia de numerosos castelanismos con [x] nos tres concellos da rexión de Xálima: fijarsi, juniu, juliu, vilgin “virxe” [38]. Por outra parte, a existencia dun sistema vocálico de cinco fonemas /a/, /e/, /i/, /o/, /u/, sen a oposición fonolóxica /E/ – /e/, /O/ -/o/[39], característica do galego e do portugués é un dos trazos que Gargallo (1999: 31) inclúe entre os de continuidade xeográfica co castelán común de Estremadura e/ou da primitiva zona leonesa, ó igual cá neutralización r/l implosivo (idil/idel “dicir”, fel/ficel “facer”), o betacismo e o “yeísmo”.

No léxico da xente nova hai moitos castelanismos, que tamén se poden rexistrar en galego, especialmente en neofalantes urbanos.Verbo da “brutal penetración de castelanismos” no vocabulario da mocidade da rexión de Xálima dicía o seguinte Costas (1996: 369):
 
É fenómeno xeral a penetración brutal de castelanismos na fala dos máis novos, dos máis escolarizados –descoñecedores parciais dos traballos rurais, oficios tradicionais, léxico da flora e da fauna, etc. etc.- así, non é de estrañar que escasísimos menores de vintecinco anos non soubesen dicir como lles chamaban os seus avós á abubilla, á nutria, á golondrina, á árbore que dá ciruelas ou mesmo ó dedo meñique. Ninguén se avergoña de falar valverdeiro, mañego ou lagarteiro, pero todos son perfectamente conscientes de que os novos xa non utilizan os nomes bubela ou galu do campu ou popa, nin lundria ou lundra, nin anduriña, nin ameixeira, nin deu minguichi. A escola está conseguindo un dos seus obxectivos: borrar, varrer, as peculiaridades lingüísticas, desnaturaliza-las falas autóctonas: uniformar pouco a pouco en castelán.
 
4.2. Trazos astur-leoneses
           
Na fonética dáse en todo o val o paso -e > -i (alboroqui, mercolis “mércores”, jobis “xoves”), como no dominio astur-leonés, pero en ningunha parte ten este fenómeno a xeneralización da rexión de Xálima (Maia 1977: 159-60). Tamén é común ó astur-leonés o paso de -o > -u (comerciu, cestu), fenómeno que se rexistra en portugués.
Outros leonesismos afectan a parte do val, como ocorre coa presencia da velar xorda [x] en formas como lon[x]i“lonxe”, a[x]udal “axudar” ou [x]ovis “xoves” de Valverde (Costas 1992b: 95-6), ou coa terminación –orin dos perfectos en –ar de formas como chegorin, deixorin das Ellas e San Martín, fronte a chegaran de Valverde (Costas 1992b: 105) [40].
Nas falas de Xálima hai algúns leonesismos léxicos como brimbe “vimbio”, fambrentu “famento”, fembra “femia”, llaris 
“gramalleira” e jeno [x] “feo” (gram, fenás).
 
4.3. Trazos característicos de Xálima
 
A isto habería que engadir outros fenómenos propios da rexión de Xálima (ou dalgunha das falas), que nalgún caso existe nas falas estremeñas próximas, pero que non se rexistran nin en galego nin en portugués.
É o caso da perda do –d-, xeralmente procedente de –T- latino, que se rexistra nas Ellas e en San Martín, mentres que en Valverde está moi máis conservada: boa / boda, boiga / budega, m(a)eira / madeira, teniol / tenedol, universiai / universiai, pero  A Ciai para se referiren tanto valverdeiro como lagarteiros e mañegos á vila salmantina de Ciudad Rodrigo, a mesma que os portugueses arraianos din A Cidade (Gargallo 1999: 30) [41]. A desaparición deste –d-, querelaciona as falas de Xálima coas do castelán coloquial meridional e coas do asturiano central, tamén se produce nos casos de fonética sintáctica: diñeiru vs. o iñeiru, de xeito que tamén se rexistran sen condicionar formas como udia“ducia, ider/idir “dicir”, eitar “deitar”, etc. en calquera contexto fonético (Costas 1999: 95).
O grupo latino –TR-mantense sempre como -dr- en Valverde (madri, pedra) pero evoluciona a –ir- sen excepción en San Martín e en menor medida nas Ellas (mairi, peira) (Maia 1977: 204-5, Gargallo 1999: 30). O resultado –ir- rexístrase esporadicamente en estremeño e é bastante xeral en aragonés. Na caracterización das falas de Xálima Costas(1992b: 95) só atribúe ó mañego, “a fala máis arcaizante das tres” as formas con –ir- (lairón, poirir, maire, paire, lairillo); e asemade lembra a existencia de formas galegas e portuguesas como pai, mãe, mai/nai e cadeira, entre outras, que “sufriron un proceso semellante, igual que a palabra galega peirao se non é un provenzalismo; en mañego dise que un camiño está ‘empeirao’ se ten o chan cuberto de laxas ou lousas ou ‘peiras’”.
A aspiración de –s final de sílaba ou de grupo, que caracteriza toda a área andaluza e doutras zonas centro-meridionais españolas, entre elas a área de Estremadura ( (Zamora Vicente 1970: 319) rexístrase na rexión de Xalma, chegando a desaparecer: abepa “vespa”, chipa “chispa” en San Martín, cácara “casca” nas Ellas. En mañego cando o s vai seguido de /p/ ou /k/ o resultado final da aspiración é a aparición dunha especie de xeminada [pp] (abepeiro), [kk] (carraqueira, equerdo) [42].
Exclusivas das falas de Xálima son as formas do posesivo masculino mei(s), tei(s), sei(s) e o pronome tónico ei de primeira persoa, coa especial evolución do ditongo eu nesas formas a que me referín máis arriba. Esas formas non se rexistran nos falares galegas nin nos portuguesas [43]. O posesivo distributivo masculino é caunsei “cadaseu” e o femenino caunsúa “cadansúa”.
Este ditongo –ei é normal nas Ellas e en San Martín na terminación da P3 dos perfectos fracos verbos en –er (comei, bebei, aparecei), mentres que en Valverde estas formas conviven coas propias do galego e do portugués (comeu, bebeu, apareceu) (Costas 1992b: 104) [44].
 
 
5. AS FALAS DE XÁLIMA, UN “BACELO” DO GALEGO ANTIGO
 
A insólita existencia do “falar também essencialmente galego da região de Xalma” – tal como o denominou Cintra (1959: 536)- débese ás repoboacións realizadas na Idade Media. O rei Afonso VIII de Galicia e de Léon [45], que unhas veces asinaba como Legionis rex, título herdado do seu pai Fernando II, e moitas outras veces co título por el escollido rex Legionis et Gallecie, nas tres primeiras décadas do séc. XIII repoboou con xente da Gallecia a actual zona portuguesa de Riba-Coa e as zonas veciñas de Salamanca e Cáceres, co que continuaba a política repoboadora do seu proxenitor.
Deses asentamentos medievais de galegos tan lonxe de Galicia hai pegadas abondas na toponimia, coma son 2 Galegos, 2 Galegas, 1 Galega e Prado Galego rexistrados na rexión portuguesa de Riba-Coa e os moitos Galegos (e Teso Galego, Valgalego…)  da toponimia da Extremadura española (Cintra 1959: 533-5) [46]. Pero a mellor mostra da presencia deses galegos son as variedades lingüísticas desta rexión de Xálima (ou do Val do río Ellas), que no esencial son dúbida unha continuación do galego antigo alí levado, do mesmo galego antigo do que proceden o portugués moderno, que se cultivou ininterrompidamente desde o medievo, e o galego moderno, que emerxeu como lingua cultivada fundamentalmente na segunda metade do pasado século.
A clásica investigación sobre A linguagem dos foros de Castelo Rodrigo realizada por Cintra (1959) non deixa dúbida ningunha sobre a orixe galega (e non portuguesa nin leonesa) desas variedades:
           
O falar fundamentalmente galego, mas com leonesismos, de Castelo Rodrigo e de Riba-Coa no séc. XIII,  o falar também essencialmente galego da região de Xalma, outra coisa não são, segundo creio, do que falares destes núcleos de repovoadores galegos tão frequentemente recordados pela toponímia. O primeiro sucumbiu perante a invasão do português da Beira que acompanhou a anexação do território por Portugal, nos fins do próprio séc. XIII. Sorte paralela tiveram certamente muitos falares galegos, vivos no séc. XIII em outras colónias da mesma  proveniência fixadas na Estremadura leonesa; um tipo de leonês oriental fortemente castelhanizado veio nelas a impor-se e a apagar a linguagem primitiva dos repovoadores” (pp. 535-6).
               
E engade Cintra que só en condicións de especial illamento os falares destes repoboadores, ou algunha das súas características, puideron persistir, como de feito ocorreu no Val de Xálima:
           
Foi exactamente o que se produziu na região de Xalma, vizinha da Serra de Gata, durante muitos séculos uma das zonas mais isoladas de toda a Espanha. Morto Afonso IX, unida a coroa de Leão à de Castela na pessoa do seu filho Fernando III, esta região que o rei leonês começara a repovoar  nos seus últimos anos foi pràticamente esquecida pelos seus sucessores” (p. 536).
               
Cando Cintra escribía estas liñas, a actual zona de falar “essencialmente galego” de Cáceres tiña unha agricultura bastante desenvolvida baseada na cultura da oliveira, pero as comunicacións co centro da provincia ata había pouco eran moi limitadas e coa nación lusitana eran inexistentes, pois “nenhuma estrada as une ainda hoje a Portugal”.
Leite de Vasconcellos, pioneiro no estudio destes falares, non consideraba que puidesen ser galegos [47]. Así o manifestaba Leite (1927: 258-9) nunha análise da fala de Trebello:
           
É verdade que quem diz português, diz mais ou menos galego (neste caso: galego antigo); mas a Galiza fica muito afastada, para que exercesse aqui influencia; excepto se se quer supor que o territorio samartinhego foi nos primordios completamente colonizado por Galegos. Na verdade haveria estranha coincidencia: estar tão perto o português, e ser preciso, para explicar   o samartinhego, recorrer ao galego, tão distante. Além d’isso não se encontra, ou, pelo menos, não encontrei eu, nenhum resquicio galego na linguagem de San Martin, por exemplo, che, que já se lê nas Cántigas de Santa Maria (seculo XIII). 
        
Uns despois de Leite, na introducción dun breve traballo tamén sobre o mañego Onís (1930: 63) consideraba que no Val de Xálima se falaba un “dialecto fundamentalmente portugués”, mentres que nos lugares veciños cacereños se falaban variedades do leonés, especialmente do oriental:
 
San Martín [de Trevello], así como Eljas, Villamiel y Trevejo (pueblos limítrofes pertenecientes también a la provincia de Cáceres) pertenecen sin embargo al obispado de Ciudad Rodrigo, y todos ellos, menos Eljas, pertenecieron a la provincia de Salamanca hasta el año 1834. No hay en estos pueblos uniformidad de lenguaje, ni la hay tampoco entre ellos y los pueblos colindantes de Salamanca, Cáceres y Portugal. San Martín, Eljas y Valverde ofrecen la particularidad notable de hablar un dialecto fundamentalmente portugués, mientras que Navasfrías, Payo, Acebo, Villamiel, Trevejo y demás pueblos circundantes hablan formas diversas del dialecto leonés, pertenecientes todas ellas a la región oriental de dicho dialecto, excepto El Payo que ofrece el fenómeno característico del leonés central de las terminaciones en –es (les cases, tu cantabes, etc.).
 
Maia (1977: 97), na súa clásica monografía tantas veces citada neste relatorio, non consideraba que os falares da “região de Xalma” fosen nin esencialmente portugueses nin esencialmente galegos, senón que constituían “um dialecto de tipo galego-portugués”:
 
Na extremidade ocidental da Serra de Gata, relativamente perto da fronteira com Portugal, nas povoações de Valverde del Fresno, Eljas e San Martin de Trevejo, vive um dialecto de tipo galego-português, caracterizado também pela presença de alguns traços tipicamente leoneses. São profundas as semelhanzas entre o dialecto de cada uma das três povoações —trata-se, de facto, do mesmo dialecto—, embora se possam notar particularidades distintas de uma para outra: a pesar da pequena distância que as separa, conserva-se em cada uma das povoações diferentes graus de evolução fonética. Em geral, é nas Elhas que se encontra a mais antiga fase da evolução; em Valverde del Fresno encontra-se representada a etapa da evolução mais moderna; San Martin de  Trevejo ocupa uma posição intermédia entre as duas.
 
O forte illamento da rexión de Xálima explicaría o mantemento actual dese “arcaico dialecto galego-portugués”, en palabras de Maia (1977: 101):
 
Contudo, até época bastante recente, toda a região de Xalma esteve mergulhada no mais profundo isolamento. É, aliás, esse isolamento em que, durante séculos, viveu a região que ajuda a explicar a conservação até aos nossos dias do arcaico dialecto galego-português.
 
Viudas Camarasa (1982), nun traballo sobre a fala de San Martín de Trevello, a mesma que estudiaran Leite e Onís, comeza dicindo que intentará “demostrar que el habla de San Martín de Trevejo es un dialecto de transición que se caracteriza por tener rasgos comunes con el gallego-portugués y con el antiguo astur-leonés, y especialmente con el occidental”. Baséase para iso na análise do conto en mañego Cuadro de Costumbres de José López Vidal, publicado en 1910 na Revista de Extremadura.
Recentemente, Frías Conde (1997: 248-52) nunha nova proposta de clasificación do galego en cinco bloques dialectais (occidental, central, oriental, raiano e meridional), no bloque meridional inclúe dúas áreas, a zamorana de Calabor (calaborés) e a área estremeña que comprende o valverdeiro, o lagarteiro e o mañego. Tendo en conta 12 criterios fonéticos e morfolóxicos, Frias Conde non dubida en agrupar estas falas de Xálima co galego moderno, malia as moitas semellanzas co portugués:
 
Un segundo punto é a discusión de se o que aquí vimos chamando galego estremeño é tal ou hai que se contentar con nos referir a el coma o dialecto galego-portugués de Cáceres. Nós inclinámonos por incluílo dentro do galego, mellor ca do portugués, aínda que as semellanzas con este último (e o seu achegamento xeográfico) son inmensas. Alén diso, este galego estremeño ten formas moi de seu que non se atopan en ningún dos dous codialectos que forman o dominio galego-portugués. Tampouco non hai dúbida de que os falares de Alamedilla (Salamanca), a zona de Herrera de Alcántara (Cáceres) e mais Olivenza (Badallouce) son portugueses (p. 248).
 
Costas (1999:88), nun traballo aínda máis recente, móstrase, unha vez máis, convencido da “galeguidade” da lingua do Val do Ellas:
 
Tanto Frías coma nosoutros estamos convencidos da “galeguidade” innegable destas falas, galeguidade por orixe e galeguidade de as compararmos cos resultados actuais das variedades galegas do sueste do noso dominio lingüístico. Gargallo Gil, gran estudioso das falas arraianas da península, acabou por admitir que efectivamente, dentro da singularidade das mesmas, a vinculación coas falas galegas é moito máis evidente que coas portuguesas, por máis que formen parte todas do mesmo diasistema lingüístico. Para Carrasco González, profesor de portugués na Universidade de Estremadura, estas falas son unha póla á parte dentro do galego-portugués, a terceira póla da familia.
 
O último lingüista citado por Costas, nas palabras iniciais dun seu traballo sobre falas e dialectos portugueses ou galaico-portugueses en Estremadura, ó referirse ós concellos de Valverde, San Martín e As Ellas manifesta que desde os primeiros achegamentos a estes falares realizada por Leite de Vasconcelos houbo unha certa polémica entre a súa definición como dialecto do portugués e a súa evidente semellanza co galego. Para Carrasco González (1996: 135-6) a orixe galaico-portuguesa medieval destas falas, así coma os seus contactos lingüísticos co leonés e co castelán meridional “han conformado un grupo dialectal perfectamente diferenciado y definido que en nada tiene que ver con el portugués moderno hablado al otro lado de la frontera ni con el resto de hablas fronterizas extremeñas”.
E páxinas adiante insiste en que os falares da rexión de Xálima non son variedades do portugués, senón unha terceira ponla do medieval galaico-portugués:

Creo que queda claro que no podemos considerar a este grupo dialectal del Valle de Jálama como una mera variante del portugués, sino como un dialecto que ha evolucionado autónomamente a partir del tronco común medieval galaico-portugués que daría origen, a partir del siglo XIV, al gallego por un lado y al portugués por otro. En cierta medida se trata de una tercera rama: la rama extremeña de la fértil familia lingüística que se extiende por el extremo occidental de la península (p. 140).

Subscribo plenamente estas palabras de Carrasco. Da medieval lingua abstand galaico-portuguesa (que uns denominan galego-portugués e outros galego antigo ou galego medieval, termos estes que parecen máis axeitados xa que o galego se orixinou no territorio da antiga Gallaecia) proceden dúas modernas linguas ausbau, a galega e a portuguesa [48]. Cun cultivo literario ininterrompido desde a Idade Media, o portugués é actualmente unha lingua policéntrica, con dous centros lingüísticos interdependentes (o europeo e o brasileiro) con cadanseu estándar, con non grandes diferencias entre eles [49]. A lingua galega, despois de interromperse o seu cultivo no séc. XV, reemerxeu a comezos do séc. XIX, e especialmente desde mediados do séc. XIX está nun proceso de elaboración como lingua románica autónoma verbo da ausbau portuguesa. Así e todo, os cultivadores do galego desde finais do XIX sempre estiveron abertos ás achegas léxicas do portugués.
Da lingua abstand galaico-portuguesa provén esta terceira ponla, a do grupo dialectal formado polo valverdeiro, o lagarteiro e o mañego, que a pesar das diferencias entre eles constitúen tres variedades dun mesmo “dialecto”, que conta cunha elaboración incipientísima: o conto costumista de López Vidal de 1910, os contos populares en mañego e os sainetes valverdeiros de López Lajas dos anos 30, as poesías e os diversos traballos non literarios de Frades Gaspar e de Severino López desde os anos 70, artigos de autores varios en revistas recentes e pouco máis [50].
Este gallo dun carballo galego (ou dunha oliveira, que tamén se produciu aceite en Galicia, e na provincia de Ourense hai boas mostras aínda), ou ben este bacelo duha vide galego transplantado na Idade Media ata a Serra de Gata, onde prendeu e segue ben vivo, sen que o queimaron nin o sol nin as xiadas da Serra, esperamos que siga ben vivo e que continúe a autoestima e o orgullo que valverdeiros, lagarteiros e mañegos ata agora mostraron polas súas falas.
Cómpre que se codifiquen estas falas (á portuguesa, á galega ou á valega); que se ensinen na escola, que se redacte todo tipo de material didáctico para o ensinar, que se difundan obras como o Vamus a falal de Frades Gaspar (1994) e que se redacten outras semellantes, que se editen traballos sobre topónimos e rimas en valverdeiro e mañego xa que en lagarteiro xa o fixo López Fernández (1994), que se faga visible todo tipo de sinalización e rotulación de rúas e edificios, que apareza usado en xornais…En fin, cómpren moitos cousas que xa escapan do meu relatorio, e que agardo que se tratan en futuros Congresos sobre a lingua desta região de Xalma, Val de Xálima ou Val do río Ellas. Que a Junta de Extremadura coorganizara este primeiro Congreso sobre ‘A Fala’ é un primeiro paso ben positivo [51].
E remato, desexando que o dito e debatido estes días non quede en “auga de ovos”, como din os galego falantes da Terra Navia-Eo do occidente de Asturias. O futuro destas falas vai depender, fundamentalmente, dos seus propios falantes; de que eles desexen seguir usándoas como signo identitario; pero a galegos e portugueses (e a xente que vive a moitos centos de km. de aquí como Garallo) non nos é allea a situación sociolingüística desta ponla do galego medieval. Estou seguro que a moitos galegos lles encantaría participar neste histórico Congreso sobre ‘A Fala’. Do que si estou ben seguro é de que a xente que está a loitar pola dignificación da lingua do Val de Xálima conta coa total simpatía da xente sensibilizada coa normalización social da nosa lingua nacional, a galega, pois quen mais quen menos xa “descubriu” o xeito de falar dos descendentes dos colonos de Afonso VIII, rex Legionis et Gallecie.
 
 
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

ALGa (1999) : Atlas Lingüístico Galego. Vol. III Fonética. Coord. M. González González. A Coruña: Instituto da Lingua Galega / Fundación Pedro Barrié de la Maza.
Carrasco González, J. M. (1996): “Hablas y dialectos portugueses o galaico-portu­gueses en Extremadura. Parte I: Grupos dialectales. Clasificación de las hablas de Jálama”, Anuario de Estudios Filológicos 19, 135-48.
Cintra, L. F. Lindley (1959): A linguagem dos foros de Castelo-Rodrigo, seu confronto com a dos foros de Alfaiates, Castelo Bom, Castelo Melhor, Coria, Cáceres e Usagre. Contribuição para o estudo do leonês e do galego-português do séc. XIII. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda.
Cintra, L. F. Lindley (1974): “A linguagem dos foros e o galego-português de Xalma”, Estudos de linguística portuguesa e românica I, Coimbra, 508-37.
Clyne, M. (ed.) (1992): Pluricentric languages. Differing norms in differing nations. Berlin / New York: Mouton de Gruyter.
Costas González, X. H. (1992a): “Notas sociolingüísticas sobre os falares ‘galegos’ da Ribeira Trevellana (Cáceres)”, A Trabe de Ouro 11, 409-17.
Costas González, X. H. (1992b): “Breve caracterización das falas (fundamentalmente galegas) do Val do Río Ellas”, Cadernos de Lingua 6, 85-108.
Costas González, X. H. (1996): “O galego de Extremadura: as falas do Val do Río Ellas”, in Carrasco González. J. M./ Viudas Camarasa, A. (eds.), Actas del I Congreso Internacional Luso-Español de Lingua y Cultura en la Frontera (Cáceres, 1 al 3 de diciembre de 1994), Cáceres: Universidad de Extremadura, I, 355-76.
Costas González, X.H. (1998): “Os subsistemas de sibilantes no galego do Val do Río Ellas”, in Kremer, D. (ed) Homenaxe a Ramón Lorenzo, II, 581-89.
Costas González, X. H. (1999): “Valverdeiro, lagarteiro e mañego: O “galego” do Val do Río Ellas (Cáceres)”, in Fernández Rei, F. / Santamarina, A. (eds.): Estudios de sociolingüística románica. Linguas e variedades minorizadas. Santiago de Compostela: Servicio de Publicacións e Intercambio Científico, 83-106.
Costas González, X.H. (2000) (¿): As falas do Val do Río Ellas (Cáceres). Vigo: Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo [no prelo].
Fernández Rei, F. (1990): Dialectoloxía da Lingua Galega. Vigo: Xerais.
Fernández Rei, F. (1998)  “Sainetes valverdeiros: o ‘galego’ dos colonos de Afonso IX, Rex Legionis et Gallecie”, A Trabe de Ouro 35, 407-9.
Fink, O. (1929): Studien über die Mundarten der Sierra de Gata. Hamburg.
Frades Gaspar, D. (1994): Vamus a falal. Notas pâ coñecel y platical en nosa FALA. Serra de Gata (Cáceres): Adisgata.
Frías Conde, F. X. (1997): “Sobre os bloques dialectais do galego: unha nova proposta”, Revista de Filología Románica 14, vol. 1, 241-56.
García, C. (1985: Glosario de voces galegas de hoxe. Anexo 27 de Verba. Santiago de Compostela: Universidade.
Gargalo Gil, J. E. (1992): “Hibridismo y vitalidad en las hablas fronterizas (con Portugal) del valle de Jálama (provincia de Cáceres)”. Comunicación inédita presentada ó 20th Romance Linguistics Seminar celebrado en Cambrigd (xaneiro de 1992).
Gargallo Gil, J. E. (1994): “San Martín de Trevejo, Eljas (As Elhas) y Valverde del Fresno: una encrucijada lingüística en tierras de Extremadura (España)”, in Variação linguística no espaço, no tempo e na sociedade. Lisboa: Colibri, 55-87.
Gargallo Gil, J. E. (1995): “De fronteras lingüísticas peninsulares: paralelismos, afinidades, peculiaridades”, Lletres Asturianes 57, 23-40.
Gargallo Gil, J. E. (1996a): “La ‘Fala de Xálima’ entre los más jóvenes. Un par de sondeos escolares (de 1991 y 1992)”, in Carrasco González, J. M. / Viudas Camarasa, A. (eds.), Actas do I Congresso Internacional Luso-Espanhol de Lingua e Cultura na Fronteira I, Cáceres: Universidad de Extremadura, 333-56.
Gargallo Gil, J. E. (1996b): “Valverdeiro(s), lagarteiro(s), mañego(s): a propósito de las hablas (y las gentes) fronterizas de Valverde del Fresno, Eljas y San Martín de Trevejo”, in Henríquez Salido, Mª do C. (ed.): IV Congresso Internacional da Língua Galego-Portuguesa na Galiza, 1993 Actas. Vigo, 28 Outubro a 1 Novembro, no A uditório do Centro Culturala CaixaVigo. Em homenagem a Ferdinand de SaussureAssociaçom Galega da Língua.
Gargallo Gil, J. E. (1999): Las hablas de San Martín de Trevejo, Eljas y Valverde del Fresno. Trilogía de los tres lugares. Mérida: Junta de Extremadura. Consejería de Cultura y Patrimonio. Gabinete de Iniciativas Transfronterizas.
Hermida, C. (1993): “O influxo dialectal na obra de Álvaro Cunqueiro”, in Álvaro Cunqueiro. Actas do Congreso celebrado en Mondoñedo entre os días 9 e 13 de setembro de 1991. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia, 35-60.
Leite de Vasconcellos, J. (1927): “Linguagem de San Martín de Trevejo (Cáceres-Espanha)”, Revista Lusitana 26, 247-259.
Leite de Vasconcellos, J. (1933): “Português dialectal na Região de Xalma (Hespanha)”, Revista Lusitana 31, 166-275.
Lima, Mª Alves (1963): Matosinhos. Contribuição para o estudo da linguagem, etnografia e folclore do concelho. Separata da Revista Portuguesa de Filologia, Vols. XI, 1961 e XII, 1962-1963. Coimbra.
López Fernández, F. S. (1992): Topónimus d’ As Ellas y rimas en lagarteiru. Salamanca: Gráficas Ortega.
López Lajas, I. (1998): Seis sainetes valverdeiros. Edición e notas de X.H. Costas Gonzá­lez. Compostela: Edicións Positivas.
López Moldes, E. / Díaz Fernández, B. / Orxe García, I. (1996): “Proposta didáctica e pedagóxica para a introducción na escola da variante galego-portuguesa do Val do Ríu Ellas (Cáceres)”, in Carrasco González. J. M./ Viudas Camarasa, A. (eds.), Actas del I Congreso Internacional Luso-Español de Lingua y Cultura en la Frontera (Cáceres, 1 al 3 de diciembre de 1994) I, Cáceres: Universidad de Extremadura, II, 301-10.
Maia, C. de Azevedo (1977): Os falares fronteiriços do concelho de Sabugal e da vizinha região de Xalma e Alamedilla. Suplemento IV da Revista de Filologia Portuguesa. Coimbra.
Martín Durán, J. (1999): A fala. Un subdialecto leonés en tierras de Extremadura. Mérida: Junta de Extremadura. Consejería de Cultura y Patrimonio. Gabinete de Iniciativas Transfronterizas.
Martín Galindo, J. L. (1993): Apuntes socio-históricos y lingüísticos sobre la Fala de Xâlima, anexo de Alcántara 30. Cáceres: Institución Cultural “El Brocense”-Diputación Provincial de Cáceres.
Martín Galindo, J. L. (1996): “‘O fenómenu lingüístico y cultural do Val de Xálima’ – El fenómeno lingüístico y cultural del Valle de Jálama”, in Carrasco González. J. M./ Viudas Camarasa, A. (eds.), Actas do I Congresso Inter­nacional Luso-Espanhol de Lingua e Cultura na Fronteira I, Cáceres: Universidad de Extremadura, I, 377-406.
Martín Galindo, J. L. (1998): Guía histórica y cultural de San Martín de Trevejo: O Val de Xâlima a vista de andurinha. Cáceres: Iniciativa Val de Xâlima.
Martín Galindo, J. L. (1999): A fala de Xálima. O falar fronteirizo de Eljas, San Martín de Trevejo y Valverde. Mérida: Junta de Extremadura. Consejería de Cultura y Patrimonio. Gabinete de Iniciativas Transfronterizas.
Moscoso Mato, E. M. (1997): Desenvolvemento dos auxiliares en galego: os tempos compostos na lingua medieval. Tese de doutoramento (inédita). Universidade de Santiago de Compostela.
Mulja¹iº¦ (1986): “L’enseignement de Heinz Kloss (modifications, implications, perspectives”, Langages, 21, 53-63
Navas Sánchez-Eles, Mª V. (1998): “La frontera lingüística hispano-portuguesa: aproximación bibliográfica”, Madrygal 1, 83-89.
Onís, F. de (1930): “Notas sobre el dialecto de San Martín de Trevejo”, in Todd Memorial Volumes. Philological Studies II, Nova York, 63-70.
Rey Yelmo, J.-C. (1999): La fala de San Martín de Trevejo: O mañegu. Notas y Vocabulario. Mérida: Junta de Extremadura. Consejería de Cultura y Patrimonio. Gabinete de Iniciativas Transfronterizas.
Santos, Mª J. de Moura (1967): Os falares fronteiriços de Trás-os-Montes. Separata da Revista Portuguesa de Filologia, vols. XII, tomo II, XIII e XIV. Coimbra.
Sóñora Abuín, A. et alii (1996): “Aproximación sociolingüística ó Val do Ríu Ellas (Cáce­res): Estudio dos usos e actitudes lingüísticas”, in Carrasco González, J. M. / Viu­das Camarasa, A. (eds.), Actas del I Congreso Internacional Luso-Español de Lingua y Cultura en la Frontera (Cáceres, 1 al 3 de diciembre de 1994), I, Cáceres: Universidad de Extremadura, 407-14.
Viudas Camaraasa, A. (1982): “Un habla de transición: El dialecto de San Martín de Treve­jo”, Lletres Asturianes 4, 55-71.
Zamora Vicentte, A. (19702): Dialectología española. Madrid: Gredos.
 
 
ano 2002, Asociación Cultural Alén do Val


[1] Xálima está no título de artigos de Gargallo (1996) e de Martín Galindo (1996, 1999), que usa ademais a variante Xâlima (Martín Galindo 1993, 1998).
[2]  De aí o termo região de Xalma que aparece no título dun dos traballos clásicos de Leite (1933) e posteriormente no título de traballos de Cintra (1974) e Maia (1977).
[3] Jálama rexístrase no título de traballos de Carrasco González (1996) e de Gargallo (1992).
[4] Costas González usou o termo ribeira Trevellana na súa primeira publicación sobre a fala destes “tres lugaris”(Costas 1992a), para empregar despois as denominacións xeográficas Val do Río das Ellas (Costas 1992b), Val do Río Ellas (Costas 1996, 1998, 1999, 2000), sempre no título dos seus traballos. Recentemente (1999: 89, nota) ensaiou o termo valego, que aparece sempre nos cadros lingüísticos para contrapoñer a galego, portugués, asturiano e castelán. López Moldes et alii (1996) e Sóñora Abuín et alii (1996), alumnos de Costas, usaron o termo Val do Ríu Ellas no título dos seus traballos.
[5] A cita corresponde a Zamora Vicente (1970: 87).
[6] Son os traballos colectivos de  López Moldes et alii (1996) e Sóñora Abuín et alii (1996).
[7] O artigo aparece reproducido en Martín Galindo (1999: 371-2). As citas están tiradas deste texto e non do Faro de Vigo.
[8] A cita está transcrita tal cal. Agradezo ó amigo Xoán Babarro que no seu día me fixera chegar unha copia da unidade 4 do libro Lengua castellana y literatura. 1 Bachillerato Lengua y Literatura. Los veinte poemas y una canción (Casals 1997), do que son autores Santos Alonso, Antonio López, Pedro Lumbreras e Azucena Pérez. Non teño coñecemento de ningún libro de texto de lingua galega de bacharelato onde aparece o “alguero” de Xálima ó trata-lo mapa dialectal do galego.
[9] Para a caracterización lingüística das falas de Xalma baséome, fundamentalmente, nos traballos de Maia (1977), de Gargallo (1994, 1996, 1999) e Costas González (1992b, 1996, 1999). Para unha aproximación bibliográfica ós dialectos do Val de Xálima vid. Navas Sánchez-Élez (1998: 86-7).
[10]  Vid. Costas (1992ª: 86, 1999: 84).
[11] O ditongo ou conservado en galego (e no portugués setentrional) evolucionou a oi na rexión de Xálima (loiza, toiro, roipa, coisa, dois), cambio que se deu en portugués e que en palabras do galego de Zamora. Monotongou en formas verbais como do “dou”, estó “estou” ena P3dos perfectos fracos en –ar (chegó “chegou”, axuó “axudou”), así como na conxunción o (Costas 1992b: 88-9).
[12] Maia (1977: 207) recolleu tamén formas con ieismo: fornaia en Valverde, miol “mellor” en San Martín e muiel “muller” nas Ellas. Segundo Gargallo (1999: 31), o “yeísmo” nas xeracións máis novas está totalmente arraigado (fillu > fiyu, folla > foya).
[13] Formas arcaicas semellantes rexistráronse en Hermisende e en puntos da raia trasmontana (Maia 1977: 133).
[14] Para o Val de Xálima vid. Maia (1977: 233-42). Nos falares trasmontanos fronteirizos con Galicia Santos (1967: 233-8) rexistrou formas de perfecto en –o como anduvo, fizo/ fezo, quijo, etc.
[15] Maia (1977: 234) no presente de indicativo rexistrou fago para as Ellas e faio para San Martín. Costas (1992b: 106) rexistrou fago nestes dous puntos, mentres que en Valverde anotou fago / faio. No presente de subjuntivo segundo Maia (1977: 235) conviven as formas faia e faga. En Trás-os-Montes rexístrase faza, fazas… pero fago / fazo (Santos 1967: 235).
[16] En Valverde rexístrase ademais a forma há propia do portugués e dos falares portugueses veciños (Maia 1977: 235). En Trás-os-Montes a forma impersoal do presente deste verbo é sempre hai, como en galego (Santos 1967: 235).
[17] Para as formas con consoante antihiática vid. Maia (1977: 242) e Costas (1992b: 106). Estas formas tamén se rexistran en Trás-os-Montes, tanto na raia con Galicia como na terra de Miranda (Santos 1967: 238).
[18] Vid. Costas (1992b: 100, 1999: 93). Tamén se rexisra esta velar na forma lunha “lúa”, a carón do maioritario castelanismo luna (Costas 1992b: 91) Para o artigo indefinido Maia (1977: 213) rexistrou como forma xeral feminina en Xálima ôaôas, e esporadicamente o castelanismo una tanto en San Martín como nas Ellas.
[19] Segundo Maia (1977: 210) as formas arcaicas galego-portuguesas lo(s), la(s) rexístranse “geralmente quando precedidas de palavra terminada em r, m e menos frecuentemente em s”: abriram la porta e agarrá las coleiras en San Martín; buscá lo binho e tô los dias nas Ellas.
[20] Estas formas contractas por ao, aos non son descoñecidas do portugués popular (Maia 1977: 212).
[21] Para os sistemas de sibilantes de Xálima vid. Costas (1992b: 95-8; 1999: 91),  Gargallo (1999: 29-30) e Maia (1977: 194-8); para o seseo e sistemas de sibilantes no galego moderno vid. Fernández Rei (1990: 189 ss., e particularmente 210-3).
[22] No vocabulario de Maia (1977: 278 ss) hai máis exemplos de formas sen –z como arrô, codorní e narí.
[23] Para voz, noz e cruz vid. mapas 171-3 de ALGa (1999).
[24] Para as falas de Xálima vid. Costas (1992b: 94, 1999: 95) e Maia (1977: 167); para o galego dialectal vid. Fernández Rei (1990: 67).
[25] En Mòfreita, lugar do concello de Vinhais próximo a Hermisende (Zamora) e en Rio de Onor, Petisqueira, Deilão e Laviados , lugares do concello de Bragança xa afastados da raia galega, Santos (1967: 224) rexistrou plurais en –ns: “Onde se registam nomes terminados en –on formam o plural, tal como em galego, em –ons: coraçons (Mòfr., R. On., Peet., Deil.), curralons (Mòfr.), patrons (R. On., Pet.), trons” (Lav.).
[26] Segundo Maia (1977: 218) “as formas generalizadas em toda a região fronteiriça terminam em –is”, aínda que sinala que rexistrou algunhas formas con plural en –les (barriles nas Ellas, caracoles en Valverde), que haberá que explicar pola penetración do castelán.
Estas formas de plural en –les rexistrounas Santos (1967: 223) nos puntos arraianos de Trás-os-Montes: “Em toda a fronteira aparecem, por vezes, alguns plurais em –les: cereales, fieles, reixinoles, panales, anzoles, cornales. Embora já não sejam muito frequentes, dizem que entre ‘os antigos’ eram os mais vulgares para os nomes terminados em l”.
Na monografía de Lima (1963: 203) sobre o concello de Matosinhos, estremeiro co do Porto, indícase que os substantivos rematados en -al, -el, -ol e –ul tónicos forman o plural engadindo a desinencia -es: jornales, cordeles, funiles, faroles, azules. Neste caso non se explican por interferencia do español senón máis ben haberá que as explicar por recomposición do plura a partir do singular.
[27] Para as falas de Xalma vid. Costas (1992b: 92) e para o galego dialectal Fernández Rei (1990: 59-64).
[28] Vid. Maia (1977: 172-3, 230), Costas (1999: 96) e Fernández Rei (1990: 81).
[29] Maia (1977: 234) rexistrou facel en Valverde e fer nos outros puntos de Xálima. En Costas (1992b: 106) aparece ficer / fer sen indicar lugar: o primeiro debe ser de Valverde e o segundo das Ellas e San Martín, pois no paradigma de presente de indicativo ficemos, ficeis corresponde ó valverdeiro  e feimos / feis ó lagarteiro e mañego.
[30] Vid. Maia (1977: 240) e Fernández Rei (1990: 101).
[31] As formas de Xálima fóronme fornecidas por Costas. Maia (1977: 236-7) rexistrou as formas de presente de indicativo oibo en Valverde e oibe nas Ellas e San Martín.
[32] Vid. Maia (1977: 500, 504). Á forma portuguesa doninha corresponde no galego oral a minoritaria doniña, propia dalgúns falares ourensáns, e a maioritaria denociña e variantes donicela, delonciña, denouciña, denuciña, dernicela, dinoncela, donexiña, donuciña, gunicela, etc. Vid. García (1985: s.v. donicela).
[33] Vid. Maia (1977: 502). Á forma portuguesa feto correspóndenlle no galego oral as voces fieito (rexistrado en Porto-Zamora e zona de Léon próxima e nas falas occidentais e centrais da Coruña), fento (das falas pontevedresas, ourensás e do sur de Lugo) e a minoritaria fiento. Tamén se rexistra felgo (falas setentrionais da Coruña e as de Lugo veciñas) e folgueira (e felgo) nas falas orientais de Lugo, no galego de Asturias e parte de Ourense e de León, tal como se aprecia no mapa realizado por Hermida (1993: 55) co material do Atlas Lingüístico Galego.
[34] Santos (1967: 328) rexistra meligrana no concello de Bragança e no de Vimoso; milgrã no concello do Freixo (de Espada à Cinta), na estrema con Salamanca.
[35]  En Costas (1999: 97) hai moita máis exemplificación dos sorprendentes cambios de significado que se deron nas falas de Xálima.
[36] Os exemplos están tirados de  Maia (1977: 261-2).
[37] Os tempos compostos co auxiliar aver (e con ter e ser) no galego medieval foron recentemente estudiados por Moscoso Mato (1997).
[38] Maia (1977: 209) rexistrou algúns castelanismos con [x] tanto na rexión de Xálima (crabija e lujo en San Martín; hijo, molejón e tijeira en Valverde) como nas poboacións portuguesas de Sabugal .
[39] Aínda que non existe a oposición /E/ – /e/, /O/ -/o/, si se rexistran moi esporadicamente realizacións abertas dos fonemas /e/, /o/: [‘kEs] / [‘kes] ques “queres”; [‘Osu] / [‘osu] osu “óso” (Costas 1992b: 86-7, 1999: 90).
[40] Sobre estas terminacións vid. tamén Leite (1925-26: 252), Onís (1930: 69) e Azevedo Maia (1977: 231).
[41] Para a perda de –d- (< -D-, -T-) vid. Costas (1992b: 93-4, Costas 1999: 94-5). Cf. tamén Maia (1977: 187) para a evolución de –T-.
[42]  Vid. Maia (1977:199-200). Nin Costas nin Gargallo fan referencia á aspiración e perda de –s como un dos trazos relevantes do Val de Xálima.
[43]  Vid. Maia 1(977: 221, 223) e Costas (1992b: 100, 103; 1999: 95).
[44] Gargallo (1999: 105) di que o perfecto morreu é de Valverde e morrei das Ellas e San Martín. Maia (1977: 230) rexistra esas formas de perfecto en mañego: “A terceira pessoa do singular dos verbos em –er termina, em San Martí, em –ei e não em –eu: bolbei ‘voltou’, escolhei ‘escolheu’, metei ‘meteu’, ranhei ‘ralhou’”.
[45] Trátase do rei Afonso IX da historiografía oficial española (castelá). Costas (1999: 84, nota 2) sinala que “os galegos, asturianos e leoneses non podemos acepta-la cronoloxía oficial española (castelá), porque o Alfonso VIII oficial nunca coi rei de Galicia, León e Asturias, senón unicamente de Castela. Durante vinteseis anos, entre 1188 e 1214, reinaron ó mesmo tempo o noso Afonso VIII (para os españois Alfonso IX) en Galicia e os seu Alfonso VIII en Castela”.
[46] Verbo da repoboación da rexión de Sabugal, Xalma e Alamedilla e das pegadas na toponimia Maia (1977: 29-30) lembra que “embora fosem numerosos os colonos galegos, a colonização era essencialmente leonesa: essa acção colonizadora numa zona do reino leonês era ordenada pelo rei de Leão e feita, sem dúvida, também com participação de colonos leoneses. Daí a origem e explicação de numerosos topónimos leoneses sobreviventes ainda hoje na região estudada, apesar de apresentarem evoluções fonéticas estranhas ao português”.
[47] Sobre a consideración histórica destas falas desde Leite á actualidade (dialecto portugués, “lingua ponte” ou “cruce” entre portugués e asturiano oriental, dialecto galego, ponla galaico-portuguesa, etc.) vid. Gargallo (1999: 18-22), Costas (1999: 86-8) e Rey Yelmo (1999: XVI-XVII).
[48]  O concepto abstand ou distancia é lingüístico e equivale á noción de lingua como diasistema; con el faise referencia ás características lingüísticas internas de calquera variedade. O concepto ausbau ou elaboración é, fundamentalmente, sociolingüístico e refírese ó compoñente non natural dunha lingua, ó proceso de elaboración e de cultivo consciente que nunha sociedade se fai dunha variedade lingüística. Sobre estes conceptos vid. Muljačić (1986).
[49]  Sobre o concepto de lingua policéntrica vid. Clyne (1992).
[50] Sobre a reivindicación e o uso escrito da lingua de Xálima vid. Costas (1999: 98 ss.).
[51] Despois de celebrado o Congreso sobre ‘a Fala’ apareceron os catro primeiros tomos da serie “Estudios y documentos sobre la Fala”, editados pola Junta de Extremadura. Son os traballos de Gargallo Gil (1999), tomo I; Martín Galindo (1999), tomo II; Martín Durán (1999), tomo III; e Rey Yelmo (1999), tomo IV.

//


A Fala: normalización tardía identidad cultural
 
GERDA HAßLER, Universidad de Potsdam.
 
1. LA FALA COMO OBJETO DE INVESTIGACIÓN
 
El interés por la manera de hablar llamada fala es tardío si se lo relaciona
con el que se observa en otras regiones por el habla dialectal, como
es el caso del mostrado por Jovellanos, en el siglo XVIII, hacia
Asturias y por Jerónimo Borao, a mediados del siglo XIX, hacia
Aragón. En esas regiones, sus habitantes han tenido conciencia de
que poseían un dialecto claramente diferenciado del castellano
normativo. Los primeros intentos de analizar el habla rústica
extremeña se manifiestan en el último tercio del siglo XIX en
sendas revistas de marcado matiz regional aparecidas en Fregenal de
la Sierra (Badajoz) y en Cáceres capital. La escuela alemana de
Hamburgo destacó a dos investigadores, Bierhenke y Oskar Fink, que
exploraron los pueblos de la Sierra de Gata. En los años setenta
aparecieron obras sobre los dialectos extremeños 1,
pero los dialectos fronterizos siguieron poco estudiados. La
profesora portuguesa Clarinda de Azevedo Maia investigó en 1965 los
dialectos de la zona fronteriza de Portugal con las provincias de
Cáceres y Salamanca 2.
Los tres pueblos de la provincia de Cáceres, en los cuales se habla
fala, presentan interferencias lingüísticas con las hablas de las
poblaciones portuguesas, gracias a los continuos contactos con los pueblos vecinos de uno y otro lado de la frontera política.
 

Por ejemplo CUMMINS, John G.: El habla de Coria y sus cercanías, 1974;
MARTÍNEZ MARTÍNEZ, M.: El enclave de Olivenza, su historia y su habla, 1974.

     

    MAIA:
    Os falares fronteiriços do concelho de Sabugal e da vizinha região de Xalma e Alamedilla, 1977.

     
    La dificultad en definir la fala está obviamente asociada a la
    dificultad de encontrar consenso en cuanto a su origen y
    conservación. Hay una tendencia acentuada para considerar que la
    fala resulta de la dislocación de natura-les del noroeste de la
    Península -de Galicia-, que habrían poblado esta región de España
    después de la Reconquista. Lindley Cintra, por ejemplo, afirma que
    la fala tiene su origen en el inicio del siglo XIII por colonos
    gallegos llamados por el rey Alfonso IX.
     
    Este argumento, sin embargo, no es suficiente para explicar el origen de
    la fala. El Valle de Xálima fue recuperado del dominio musulmán en
    1184 por el rey Fernando II y hasta la reestructuración provincial
    llevada a cabo en 1833 los tres pueblos vivieron separados
    administrativamente hablando y perteneciendo a comunidades de habla
    española fuera del valle. Valverde y Eljas pertenecían a la Orden
    de Alcántara y San Martín, a la de San Juan, siendo Eljas y
    Valverde parte de la provincia de Extremadura de la Real Audiencia
    de Cáceres mientras que San Martín pertenecía a la provincia de
    Salamanca y estaba bajo la jurisdicción de la cancillería de
    Valladolid. Valverde siempre perteneció a la diócesis de Coria
    mientras que Eljas y San Martín hasta 1958 pertenecían a la de
    Ciudad Rodrigo. Se trata de explicar la existencia de un habla común
    entre tres localidades que durante siglos estuvieron divididas por
    Órdenes Religiosas y que llegaron a rivalizar entre sí. El
    problema es saber cómo pudieron algunas comunidades ser de habla
    española y otras de habla galaico-portuguesa estando bajo la misma
    jurisdicción militar y religiosa.
     
    chapurriau - champouirau no es despectivo, siempre acudís a chapurrear de la RAE, y chapurriau es una mezcla de idiomas.
    chapurriau – champouirau no es despectivo, siempre acudís a chapurrear de la RAE, y chapurriau es una mezcla de idiomas. 
     
     
    La fala, llamada también de fala de Xálima, galaico-extremeño y,
    despectivamente, chapurreáu, cuenta con unos 5.500 hablantes, más
    5.000 residentes fuera que regresan cada verano. Siempre la región
    ha estado bastante aislada y poco estudiada por escolares españoles.
    Los tres pueblos de Valverde del Fresno, Eljas y San Martín de
    Trevejo, están localizados en un valle aislado denominado Valle de
    Jálama o Valle del río Eljas, en el rincón noroccidental de la
    provincia de Cáceres, en la región de Extremadura. Los hablantes de
    la fala están todos alfabetizados en lengua castellana. Al no
    existir una forma unificada de escribir la fala, los adultos
    prefieren leer y escribir en castellano.
     
    Se pueden distinguir los dialectos siguientes dentro de la fala:
    valverdeiru en Valverde del Fresno, mañegu en San Martín de Trevejo
    y lagarteiru en Eljas. Los dialectos tienen muy pequeñas diferencias
    y suficiente inteligibilidad para entender mutuamente un discurso. Esta inteligibilidad mutua existe también con el gallego. Los hablantes del gallego occidental han sido confundidos con hablantes de la fala, pero los hablantes de la fala no se identifican con los hablantes de gallego a pesar de que su ortografía se asemeje a la del gallego. Las diferencias de ortografía existentes se deben a que la fala tiene muchos más fonemas que el castellano.
     
     

    Las semejanzas del dialecto de los tres pueblos son profundas, no
    obstante algunas particularidades en cada uno. Se trata de un
    dialecto gallego-portugués con algunos trazos típicamente leoneses.
    Para otros, la fala es un dialecto de transición entre el
    gallego-portugués y el leonés occidental; para ellos, sobre un
    fondo común de leonés occidental se entremezclan formas
    gallego-portuguesas con las peculiaridades gramaticales autóctonas,
    frecuentemente teñidas de castellanismos 3.
    En Eljas se encuentra el dialecto más antiguo, Valverde del Fresno
    representa la etapa más moderna de la evolución y San Martín de
    Trevejo ocupa una posición intermedia. La vitalidad y la pureza del
    dialecto varían también de pueblo a pueblo en orden inverso a la
    penetración del español como lengua nacional. En Eljas donde el
    dialecto se presenta más puro, hay pocas influencias del español,
    que son más numero-sas en San Martín y sobretodo en Valverde 4.

    2. DIALECTO LEONÉS OCCIDENTAL O GALLEGO-PORTUGUÉS
    Las opiniones de diversos especialistas acerca del habla de esta comarca apuntan unas a clasificarla como dialecto gallego-portugués y otras a considerarla mezcla de dialectos. / Exactamente, chapurriau / En la tabla siguiente se pueden ver las diferentes clasificaciones del dialecto de los pueblos en cuestión. 5
     

    VIUDAS CAMARASA / ARIZA VIGUERA / Plans, Salvador: El habla en Extremadura, p. 67

       

      MAIA: Op. cit., p. 98

         

        COSTAS GONZÁLEZ: “Tipoloxía das falas do val do río Ellas”.

           
            
          Autor
          Año
          Clasificación
             
          Fritz
          Krüger
          1925
          portugués
          dialectal
             
          Otto
          (sic) Fink
          1929
          portugués
          dialectal
             
          José
          Leite de Vasconcelos
          1929
          portugués
          dialectal
             
          Federico
          de Onís
          1930
          no
          es astur-leonés
             
          José
          Leite de Vasconcellos
          1933
          portugués
          dialectal
             
          Luis
          Filipe Lindley Cintra
          1959
          galego
          arcaico interferido por leonesismos
           
          1974
           
             
          Clarinda
          de Azevedo Maia
          1977
          galego-português
          arcaizante
             
          Antonio
          Viudas Camarasa
          1982
          híbrido
          astur-leonés-galego-portugués
             
          Xosé
          Henrique Costas Glez
          1992
          galego
          arcaico interferido por leonesismos
             
          José
          Luís Martín Galindo
          1993
          fala
          autóctona
             
          José
          Enrique Gargallo Gil
          1994
          galego-portugués
          fronteirizo e arcaizante
           
          1996
           
          Xosé
          Henrique Costas Glez.
          1996
          “galego”
             
          Juan
          Manuel Carrasco Glez.
          1996
          a
          terceira póla do tronco galego-portugués
             
          F.
          Xavier Frías Conde
          1997
          dialecto
          gallego
             
          José
          Luís Martín Galindo
          1998
          dialecto
          portugués
             
          Francisco
          Fernández Rei
          1999
          “galego”
             
          José
          Luís Martín Durán
          1999
          subdialecto
          leonés
             
          Xosé
          Henrique Costas Glez.
          1999
          a
          terceira póla, mais a partir da póla galega
             
          J.
          R. González Salgado
          2000
          castellano
          dialectal extremeño con lusismos
             
           
          El sistema vocálico de esta habla presenta rasgos que lo individualizan
          respecto a los de las hablas asturleonesas y gallego-portuguesas.
          Mientras en asturiano occidental diptongan la e y la o breves tónicas
          latinas, en este dia-lecto no lo hacen. A pesar de esto no se puede
          hablar de un sistema vocálico con cuatro grados de abertura como el
          del gallego-portugués. De esta perspectiva el sistema vocálico en
          posición tónica está formado por cinco fonemas.
           

          (/i/, /e/,
          /a/, /o/, /u/), con tres grados de abertura. Este sistema contrasta
          con el sistema con cuatro grados de abertura y siete fonemas de las
          hablas gallego-portuguesas. La falta de nasalización con rendimiento
          fonológico en las vocales impide clasificarlo como un dialecto del
          portugués y lo acerca a los sistemas del gallego y del asturiano
          occidental.

          El sistema
          consonántico de la fala ofrece 21 fonemas. La fala presenta una
          pareja de consonantes sordas y sonoras que no tiene el castellano
          actual: es la pareja formada por la /s/, sorda, y la /z/, sonora. La
          palatal fricativa sorda [S] no tiene su correspondiente sonora como
          pareja fonológica. No obstante, en el habla de San Martín tiene
          dos alófonos, uno [S], sordo, y otro [J], sonoro, pero ambos no
          ejercen rendimiento fonológico con función distintiva. El fonema
          /x/, jota castellana, aparece en palabras que son claros
          castellanismos vivos en el dialecto como bandeja, virgin, dibujus.
          La fala
          puede concebirse como descendiente del gallego-portugués, pero como
          una rama que se deduce desde los dialectos gallegos actuales 6:
           
               
          hablas
          gallegas actuales
              
          Gallego
          (-portugués) antiguo
            
          falas
          del Valle de Eljas
            
            
               
          hablas
          portuguesas actuales
               
           
          El habla de esta comarca podría clasificarse como un dialecto de transición de base gallego-portuguesa que participa de distintos rasgos comunes con las hablas vecinas, pero que tiene una personalidad lingüística propia, es decir, un dialecto puente entre las hablas gallego-portuguesas y el denominado asturleonés occidental.
           
          COSTAS GONZÁLEZ: “Tipoloxía”.
           
          3. CARACTERÍSTICAS LINGÜÍSTICAS DE LA FALA
           
          Antes de pasar a la situación del bilingüismo y a problemas de normalización daré una breve caracterización lingüística de la fala. Utilizaré los cuadros y la descripción de Costas González. 7
           
          3.1. Algunas características morfológicas
           

          Como ya hemos mencionado, no hay diptongación de las e y o breves tónicas latinas:

          ÉTIMO
          GALEGO
          FALA
          PORTUG.
          ASTUR.
          CASTELL.
                
          PORTA
          porta
          porta
          porta
          puerta
          puerta
                
          NOSTRA
          nosa
          nosa
          nossa
          nuesa~nuestra
          nuestra
                
          BONA
          boa
          boa
          boa
          buena
          buena
                
          FORTE
          forte
          forti
          forte
          fuerte
          fuerte
                
          OVU
          ovo
          ovu
          ovo
          güevu~güivu
          huevo
                
          TEMPU
          tempo
          tempu
          tempo
          tiempu
          tiempo
                
          GENERU
          xenro
          xenru
          genro
          xienru
          yerno
                
          CASTELLU
          castelo
          castelu
          castelo
          castieyu
          castillo
                
          PETIA
          peza
          peza
          peça
          pieza
          pieza
                
          VEC’LU
          vello
          vellu
          velho
          vieyu
          viejo
                
           
          Contra lo que afirma Leite, non existen en estas hablas fonemas vocálicos
          nasales, como tampoco existen fonemas vocálicos de grado medio abierto, aunque, no obstante, podamos registrar esporádicamente algunas realizaciones abiertas. Esto último supone una ruptura con el vocalismo gallego-portugués y puede inducir a pensar inmediatamente en una influencia del castella-no; de manera que el vocalismo tónico de las falas coincide así con el del castellano si se excluye la diptongación.

          COSTAS GONZÁLEZ: “Valverdeiro, Lagarteiro e Mañego: o ‹Galego› do Val do Río Ellas (Cáceres)”, 2002.



          Se puede constatar la presencia de los diptongos decrecientes oi y ei,
          característicos del gallego, del portugués y del astur-leonés occidental:

          ÉTIMO
          GALEGO
          FALA
          PORTUG.
          ASTUR.
          CASTELL.
                
          TAURU
          touro
          toiru
          touro
          ~ toiru
          toru
          toro
                
          PAUCU
          pouco
          poicu
          pouco
          pocu
          ~ pucu
          poco
                
          SALTU
          souto
          soitu
          souto
          sotu
          soto
                
          CALCE
          couce
          coici
          couze
          couz
          ~ coz
          coz
                
          RAUPA
          roupa
          roipa
          roupa
          ropa
          ropa
                
          EGO
          eu
          ei
          eu
          you
          yo
                
          MEU
          meu
          mei
          meu
          miou
          mi
                
          BEBIT
          bebeu
          bebei
          bebeu
          bebió
          bebió
                
           

          Estas hablas presentan la terminación -eu, -ea: centeu, cheu, cea, vea, chea, allea, idea, aldea, cadea, colmea, avea, aldea, etc., y no con la introducción de [j] epentética o antihiática que tiene lugar en portugués.

           

          Conservación de la f- inicial latina: esta característica es común al gallego, al portugués y al asturiano occidental y central, mientras que no se conserva la f- en asturiano oriental y en castellano. En la fala son normales formas como faba, febra, fel, ferir, fermosa, ferru, fial, fígau, figu, fillu/a, fogu, foici, folgazón, fomi, fonti, forca, fornu, forti, fucicu ~ fudicu, fumu, furmiga, fusu, fuxir, etc.

            ÉTIMO
            GALEGO
            FALA
            PORTUG.
            ASTUR.
            CASTELL.
                  
            FILICTU
            fento~fieito~felgo
            fieitu~fitu
            feto
            felechu~jelechu
            helecho
                  
            FARINA
            fariña
            fariña
            farinha
            farina
            ~ jarina
            harina
                  
            FOLIA
            folla
            folla
            folha
            fueya
            ~jueya
            hoja
                  
            FACERE
            facer~faguer~faer~fer
            fer
            ~ ficer
            fazer
            facer
            ~ jacer
            hacer
                  

            Evolución de pl-, fl-, cl- latinos a /tS/, como en asturiano occidental,
            mientras que en las falas portuguesas vecinas dieron /S/ y en
            castellano /á/: chorar, chocallu, chorume, chan, cheu, encher,
            cheirar, etc.:

            ÉTIMO
            GALEGO
            FALA
            PORTUG.
            ASTUR.
            CASTELL.
                  
            CLAVE
            chave
            chave
            chave
            chave~
            tsave ~ llave
            llave
                  
            CLAMAT
            chama
            chama
            chama
            chama~tsama~llama
            llama
                  
            PLENA
            chea
            chea
            cheia
            chena~
            tsena ~ llena
            llena
                  
            PLICAT
            chega
            chega
            chega
            chega~
            tsega ~ llega
            llega
                  
            FLAMMA
            chama
            chama
            chama
            chama~tsama~llama
            llama
                  
             

            Caída de -l- intervocálica latina: este fenómeno afecta en la Península
            Ibérica únicamente a las hablas de la familia gallego-portuguesa:
            animais, candís, papeis, currais, fiar, mau/má, mó, mu/múa, muíñu, pau, quenti, seida, soer, etc. Una diferencia importante con respecto al asturiano es la no palatalización del l- inicial en gallego, así como la reducción de la geminada -ll- > -l- en gallego y su palatalización en asturiano y en castellano:

            ÉTIMO
            GALEGO
            FALA
            PORTUG.
            ASTUR.
            CASTELL.
                  
            CABALLU
            cabalo
            cabalu
            cavalo
            cabayu~cabatsu
            caballo
                  
            MARTELLU
            martelo
            martelu
            martelo
            martieyu~martietsu
            martillo
                  
            LACTE
            leite
            leiti
            leite
            lleite~tseite~lleche
            leche
                  
            LIGNA
            leña
            leña
            lenha
            lleña
            ~ tseña
            leña
                  
            TELA
            tea
            tea
            teia
            tela
            tela
                  
            DOLERE
            doer
            doer
            doer
            doler
            doler
                  
            CAELU
            ceo
            ceu
            céu
            cielu
            cielo
                  
            FOLIOLA
            filloa
            folló
            filhó
            fiyuela
            hojuela
                  
            MOLERE
            moer
            moer
            moer
            moler
            moler
                  
            SALIRE
            saír
            sér
            sair
            salir
            salir
                  
             

            Caída de la -n- intervocálica latina: atró (‘trono’), bo/boa, cadea,
            colmea, ducia~udia, moea, persoa, soar, etc.

            Resultados de los grupos latinos -k’l-, -g’l-, -ly-: coinciden total-mente
            con las soluciones de la mayoría de las lenguas iberorrománicas con la excepción del castellano:

            ÉTIMO
            GALEGO
            FALA
            PORTUG.
            ASTUR.
            CASTELL.
                  
            SPEC’LU
            espello
            espellu
            espelho
            espeyu
            espejo
                  
            APIC’LA
            abella
            abella
            abelha
            abeya
            abeja
                  
            TEG’LA
            tella
            tella
            telha
            teya
            teja
                  
            REG’LA
            rella
            rella
            relha
            reya
            reja
                  
            PALEA
            palla
            palla
            palha
            paya
            paja
                  
            MULIERE
            muller
            muller
            mulher
            muyer
            mujer
                  
             

            Resultados de los grupos latinos -ult-, -uct- y -oct-: coinciden grosso modo con las soluciones gallegas y portuguesas, pero específicamente con algunas variedades del gallego oriental.

               
              ÉTIMO
              GALEGO
              FALA
              PORTUG.
              ASTUR.
              CASTELL.
                    
              MULTU
              moito~muito
              mutu
              muito
              munchu
              mucho
               
              ~
              muto~mutio
                  
                    
              CULTELLU
              coitelo~cuitelo
              cutelu
              cutelo
              cuchiellu~
              cuchillo
               
              ~cutelo~cutielo
                
              cutsiellu
               
                    
              LUCTA
              loita~luita~luta
              luta
              (~loita)
              luta
              lucha
              lucha
                    
              TRUCTA
              troita~truita~truta
              truta
              truta
              trucha~trutsa
              trucha
                    
              NOCTE
              noite
              ~ nuite
              noiti
              noite
              nueche~nuetse
              noche
                    
              OCTO
              oito
              ~ uito
              oitu
              oito
              ocho
              ocho
                    
               

              Resultados del grupo latino -ct-: coinciden con los que se registran en
              gallego, portugués y asturiano occidental, es decir, vocalización del primer elemento: feitu, leite, leituga, direitu, teitu, peitu, etc.

               
              3.2. Características morfológicas
               
              La morfología coincide con la gallega arcaica en las categorías del
              artí-culo, sustantivo y adjetivo; para el pronombre debemos indicar
              únicamente que los trazos de arcaísmo asoman en la no
              palatalización de los pronombres personales de dativo te y le en che
              y lle, como ocurrió en gallego común. Los demostrativos siguen las
              formas arcaizantes aqueste, aquesta, etc., junto a las modernas este,
              esta, etc.
               
              Las peculiaridades de las falas se manifiestan más nítidamente en la
              morfología verbal. La parte de trazos inequívocamente gallegos (P3
              de los perfectos acabados en -u: truxu, dixu, tuvu, etc.), presenta
              características par-ticulares (SNP de las P1 de los perfectos
              acabados en -í: cantí, cheguí, mirí, pensí, etc; el SNP de las
              P6 de los perfectos de CI es -orin: cantorin, chegorin, mirorin,
              pensorin, etc.; infinitivos propios como ficer, quér (gal. caír),
              sér (gal. saír), trer (gal. traguer), oivir, etc.) 8.
              Un fenómeno que resulta extraño para un gallego-hablante medio es
              el empleo del verbo haber como auxiliar para formar tiempos
              compuestos: he ditu, has feitu, heis estoxau, haxas tíu, habías
              cheirau, etc. En gallego antiguo esta formación no era rara, pero en
              gallego común moderno hay conciencia de “pecado por castellanismo”
              con formas como éstas.
               
              3.3. Características léxicas
               
              En el léxico de la fala se nota más el carácter gallego-portugués
              arcaico y fronterizo, de isla diferente rodeada de portugués y de
              castellano y con interferencias importantes del segundo (llaris,
              jeno, bodón, etc.). Con todo, se percibe perfectamente el origen
              gallego antiguo de buena parte de los nom-bres comunes, dándose la
              curiosa coincidencia que en un espacio geográficamente tan reducido coexisten con plena vitalidad sinónimos de distribución dialectal por toda Galicia. En el valle se encuentran sinónimos como estalunchu – funqueiru, cirdeira – cireixeira, subreira – carrasqueira, chíchari – ervilla, dinuciña -duniña, rebolu – carballu, etc., que se distribuyen por Galicia en grandes áreas.

              P1: Primera persona del singular, P3: Tercera persona del singular, P6:
              Tercera persona del plural SNP: Sufijo de número y persona

                 
                CI: Primera conjugación
                 
                Están presentes también arcaísmos del tipo o mú, a múa, o estoxar (gal.
                aforrar), busu (gal. burato), atró (gal. trono), atroar, folló
                (gal. filloa), cesto asnal (<*acinale) etc. Para el gallego medio
                lo más sorprendente son los cam-bios de significado de algunos
                significantes comunes. Indiquemos que, por ejemplo, xeira pasa de
                ‹jornada de trabajo› a ‹campo› (que se ha trabajado en un
                día); argola pasa de ‹aro común› a ‹pendiente de la oreja›;
                cacheira y cachola no son sinónimos: cacheira es una ‹cosa para
                cubrir›, cachola; cho-queira es ‹la pubertad›, la época en que
                las personas “chocan”; cileiru pasa de designar ‹almacén de
                grano o despensa› a significar ‹dormitorio pequeño›, porque en
                aquel antiguo almacén dormían los criados. Un gallego entiende sin
                problemas lo que quieren decir estas y otras voces porque se
                distancia de las pequeñas o grandes mutaciones semánticas que
                tuvieron lugar durante setecientos anos.
                 
                4. LA SITUACIÓN DEL BILINGÜISMO EN LOS PUEBLOS DE FALA
                 
                El bilingüismo se caracteriza por la convivencia de dos idiomas en los
                individuos de una comunidad lingüística, eso quiere decir que el
                individuo pasa de un idioma al otro según la situación, el objeto
                de la comunicación y el hablante con quien habla. El punto de
                contacto de las lenguas es el mismo hablante.
                 
                Debido a varios factores, la vitalidad del dialecto había disminuido des-de
                los años treinta del siglo pasado. En 1929 Oskar Fink pudo todavía
                constatar:
                 
                Diese Mundart steht in solcher Blüte, daß selbst die Kinder, die in der
                Schule nur Kastilisch hören und auch sprechen müssen, im Verkehr
                untereinander sich nur ihres Dialektes bedienen; ältere Leute
                verstehen vielfach Kastilisch oder Extremeñisch nur mit Mühe 9.

                FINK: Studien über die Mundarten der Sierra de Gata, p. 10.
                A la propagación de la lengua nacional ayudaron la escuela, el servicio militar, la Iglesia y la prensa. Muchos padres mandaron a sus hijos a estudiar a las capitales de las provincias de Cáceres y Salamanca, e incluso a Madrid. Entrando en contacto diario con hablantes de la lengua nacional, estos jóve-nes abandonaron el uso del dialecto. Pocos años después de Fink, Leite de Vasconcelos se refiere a la supervivencia del dialecto en los tres pueblos, no obstante “violentos abalos que sofre do espanhol” 10.
                La presión del castellano era tan fuerte en esta época que
                Vasconcelos ya predijo la decadencia del dialecto local.
                Não é todavía tal a força da manutenção do samartinhego, que ele não se veja ameaçado de sucumbir por inteiro, dentro talvez de não
                longo tempo. De um lado o desgaste producido nele pelo idioma
                nacional, e do outro o nenhum entusiasmo que os naturais mostram de o falar, e muito menos de o escrever, levá-lo-ão a este fatal
                resultado 11. 
                La visión triste de Vasconcelos era una exageración, el dialecto
                gallego-portugués sigue viviendo pero en diferentes grados de
                pureza y de vitalidad. Los habitantes del Valle consideran que “o
                nossu lenguaji é meiu português” o que “o nossu lenguaji é
                chapurrau, num é castelhanu ni português” lo que indica la
                conciencia de esta posición entre la lengua lusa y la fala.

                A ver si se os queda en la cabeza que chapurriau es champouirau del diccionario provenzal - francés de Frederic Mistral
                A ver si se os queda en la cabeza que chapurriau es champouirau del diccionario provenzal – francés de Frederic Mistral. Acaso pone en la RAE y otros diccionarios la etimología de chapurrar o chapurrear ? NO está.

                Lou trésor dóu Felibrige; ou, Dictionnaire provençal-français, embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne.

                 

                En su libro
                de 1977 Clarinda de Azevedo Maia ha estudiado el bilingüismo de los
                hablantes de cada pueblo en relación con la conciencia de su
                individualidad y su actitud ante la lengua nacional. En Valverde del
                Fresno, que es el pueblo más abierto a contactos con Cáceres, Hoyos
                y Salamanca, el dialecto se habla menos y presenta aparte de
                interferencias esporádicas e individuales otras completamente
                integradas en el dialecto y generalizadas a todos los hablantes. Las
                influencias se manifiestan sobre todo en el léxico y en la fonética.
                El dialecto, llamado chapurrau por los hablantes, ya está
                completamente castellanizado. Esta denominación es bastante
                expresiva desde el punto de vista de la conciencia lingüística:
                chapurrar es voz del español común que se usa con el significado
                de ‹hablar con dificultad un idioma, pronunciándolo mal y usando
                en él vocablos y giros exóticos›. Según Clarinda Maia la palabra
                chapurrau se utiliza exclusivamente en Valverde del Fresno.
                LEITE DE VASCONCELLOS: “Português dialectal na Região de Xalma
                (Hespanha)”, pp. 164-275.
                LEITE DE VASCONCELOS: Op. cit., pp. 245-246.

                 
                en este sentido, lo que expresa una valoración despreciativa del dialecto en oposición a la lengua nacional, que tiene más prestigio 12. 
                 
                Los tipos de hablantes de Valverde son varios: la mayoría de ellos
                alterna constantemente el castellano y el dialecto local con muchas
                influencias españolas. El dialecto se usa cada vez menos, la
                necesidad de hablar castellano crece con los contactos comerciales,
                los contactos con personas que hablan castellano y con los viajes a
                otras regiones del país. Aparte de los habitantes bilingües hay
                monolingües castellanos que vinieron de otras regiones, pero también
                personas de Valverde que no hablan el dialecto, pero lo entienden.
                Según Clarinda Maia, en los años sesenta ya no había hablantes
                monolingües de portugués 13.

                Hay finalmente habitantes trilingües que además del castellano y
                del dialecto tienen conocimientos de portugués que utilizan en sus
                con-tactos frecuentes con Portugal. Algunas personas nacidas en
                Portugal hablan la lengua portuguesa con más perfección.

                 
                En Eljas, un pueblo esencialmente agrícola de unos 2.000 habitantes, es
                donde el dialecto gallego-portugués se ha mantenido con pocas
                interferencias castellanas. Todavía hay personas en Eljas que no
                hablan bien el español y que pueden considerarse como monolingües.
                El número de bilingües activos capaces de pasar de una lengua a
                otra según las necesidades comunicativas es reducido, pero sigue
                creciendo con la escolarización y los contactos.
                 
                El nivel socio-económico de San Martín de Trevejo es más alto que el de
                Eljas, muchos habitantes pasan solamente sus vacaciones en el pueblo
                y muchos jóvenes estudian en la universidad. Los habitantes de San
                Martín tienen conciencia nítida de su dialecto, lo denominan
                linguagi manhego, o nosso linguagi en oposición al portugués y al
                español. La mayoría de los habitantes de este pueblo es bilingüe,
                pero el número de monolingües castellanohablantes está aumentando.
                Las personas trilingües son pocas, el portugués se entiende gracias
                a numerosos contactos, pero se habla poco. La vitalidad del dialecto
                es bastante grande, pero menor que en Eljas, aunque sea mayor que en
                Valverde.
                 
                Si los dialectos suelen clasificarse en progresivos y regresivos, es
                evidente que los dialectos o variedades de la fala, que se debilitan
                cada vez más, se cuentan entre los regresivos. Pero la conciencia de la colectividad, en gran medida, es la condición para que un habla se vaya perdiendo o que, por el contrario, se mantenga y prospere. Conciencia que es a veces la consecuencia de la existencia de un sentimiento de autoafirmación política 14.
                 
                La frontera entre España y Portugal se explica por un sentimiento de
                individualidad, no depende de factores geomorfológicos o climáticos.
                Eso plantea el problema de la importancia de la lengua para la
                identidad de sus hablantes. Además de la fala, los hablantes hablan
                castellano, pero lo usan para la escuela, la iglesia y las relaciones
                con los foráneos, en todos los demás contextos usan la fala.
                 
                Los hablantes de la fala no tienen buena conciencia de su habla
                regional. La idea más generalizada es que lo que ellos hablan es un
                mal castellano; de ahí que tiendan a “corregir” los fenómenos
                lingüísticos que en su conciencia o subconciencia de hablantes
                consideran como incorrectos. En los medios de comunicación, el
                hablante oye o lee un castellano más o menos cuidado que tiene todo
                el prestigio que los medios poseen. Además, la presión de la
                escuela tenderá a enseñar un castellano normativo. El sentimiento
                de ser un pueblo marginado y la falta de una conciencia regional
                puede haber creado o ayudado a la “automarginación lingüística” 15.
                 
                El entorno modifica o impide la modificación de un habla. Utilizamos el ejemplo de Ariza Viguera:
                 
                El hablante de un pueblo en el que a los chicos jóvenes se les llama
                mozos, dejará de utilizar el término si se desplaza a la capital de
                la provincia, a Madrid, etc., pero cuando vuelva al pueblo en
                vacaciones, volverá a utilizar la palabra usual del entorno para
                evitar ser tachado de fino, para evitar la burla 16.
                 
                Con el tiempo, el vocabulario más localista, más peculiar de la
                colectividad se pierde. Los jóvenes desconocen un alto porcentaje
                de los términos que emplean sus abuelos, y, si los conocen, no los
                emplean. De esta manera, el vocabulario de los jóvenes se acerca
                cada vez más al vocabulario común castellano.
                CONCIENCIA COLECTIVA Y NORMALIZACIÓN DESDE LOS AÑOS 90

                Diversos diarios gallegos y extremeños han presentado artículos al respecto que han favorecido una mayor conciencia colectiva en el estudio y desarrollo de la fala. Fruto de este despertar a nuevos horizontes surge en 1992 la Asociación Fala y Cultura y, en 1999, se celebró el primer Congreso sobre A Fala. Finalmente, el gallego de
                Extremadura está reconocido como bien de interés cultural con el nombre de a fala por el gobierno autónomo de esta región también en 2000. La denominación del dialecto debe evitar una valoración despreciativa y fijar su identidad. Desde esta ley se organiza la escolarización en gallego-extremeño en el territorio donde se habla. Esta escolarización no es obligatoria y se hace solamente en los primeros años.
                En los últimos treinta años se ha producido una invasión brutal de
                castellanismos en la fala de los más jóvenes, debido sobre todo a la escolarización obligatoria (en castellano), o al incremento de relaciones comerciales, de la influencia de los medios de
                comunicación, de la administración, de la iglesia, etc. Los más
                jóvenes ya no ejercen los trabajos y oficios tradicionales,
                desconocen por consecuencia el léxico de la flora y de la fauna. Por
                eso no puede extrañar que castellanismos del tipo bubilla, nutria,
                gulundrina, lombrí de terra, cirueleiru o deu miñiqui, estén
                presentes en la fala de los más jóvenes en lugar de las palabras
                tradicionales bubela~popa~galu do campu, lundria, anduriña, miñica,
                ameixeira o deu minguichi. La escuela en castellano está
                consiguiendo uno de sus objetivos: reducir las peculiaridades
                lingüísticas de las hablas autóctonas, uniformar poco a poco en
                castellano. La generación intermedia, buena parte de la cual es
                semianalfabeta, tiende a imitar a los hijos ya escolarizados y cae en
                el conocimiento pasivo de la eco-terminología, conocimiento que no
                transmiten sino por descuido. La generación mayor e imperturbable
                en sus hábitos lingüísticos son analfabetos o semianalfabetos,
                apenas salieron del valle y desde siempre son monolingües.
                La mayoría
                de los hablantes de la fala que regresa cada verano, vive en
                Cataluña, Suiza y el País Vasco. No se han estudiado hasta ahora
                las consecuencias de este tipo de migración.
                No es
                fácilmente comprensible por la población de las cercanías, pero sí
                por los gallegos orientales, de cualquier modo sus hablantes no se
                sienten identificados con los gallegos y sí con las gentes de las
                cercanías. La variedad ortográfica rompe totalmente con la norma
                gallega.
                En la
                discusión sobre la ortografía, la fala se integra en el llamado
                continuum de las normas ortográficas del gallego actual 17
                y de las relaciones que éstas establecen entre sí, con el español
                y con el portugués padrón. Hay actualmente diez normas ortográficas
                con suficiente coherencia interna como para ser consideradas como
                tales, si bien, debemos observar que algunas son una derivación de
                las cuatro principales: mínimos reintegracionistas, máximos,
                portugués padrón (de Portugal o bien de Brasil), y, por último,
                las normas ortográficas del Instituto da Lingua Galega (ILG) y de
                la Real Academia da Lingua Galega (RAG) que utilizan la ortografía
                castellana, sin apenas alteraciones. A esta lista de subpatrones del
                gallego exterior a las fronteras administrativas de Galicia habría
                que sumar las falas de la Sierra de Xálima en la provincia de
                Cáceres. Este panorama tan fragmentario se debe, en gran medida, a
                la escasa presencia y a la marginación de las soluciones propias del
                gallego del bloque central y oriental a la hora de la elaboración de
                las normas del gallego llevado a cabo por el ILG y la RAG.
                La fala es
                hablada por la gente de todas las edades de manera coloquial, usando
                el español culto en actividades sociales oficiales y con gente de
                fuera. La vitalidad del lenguaje es alta. Casi todos utilizan la fala
                en el ámbito familiar y social, sobre todo en Eljas y en San Martín;
                los porcentajes dados por Costas González pueden ilustrar la
                frecuencia del uso 18:
                    
                  VALVERDE
                  ELJAS
                  SAN
                  MARTÍN
                       
                  saben
                  hablar la fala
                  97
                  %
                  100
                  %
                  100
                  %
                  el
                  hombre con su mujer
                  93
                  %
                  100
                  %
                  98
                  %
                  el
                  hombre con los hijos
                  76
                  %
                  99
                  %
                  85
                  %
                  la
                  mujer con los hijos
                  73
                  %
                  98
                  %
                  82
                  %
                  los
                  hijos con los padres
                  73
                  %
                  92
                  %
                  75
                  %
                  con
                  los vecinos
                  91
                  %
                  100
                  %
                  95%
                  en
                  el trabajo
                  69
                  %
                  93
                  %
                  91
                  %
                  los
                  jovenes entre ellos
                  78
                  %
                  97
                  %
                  84
                  %
                       
                       

                  ÁLVAREZ
                  CÁCCAMO: “O continuum das normas escritas na Galiza: Do espanhol ao português”.

                    COSTAS
                    GONZÁLEZ: “Valverdeiro, lagarteiro e mañego: O ‹galego› do
                    Val do Río Ellas (Cáceres)”. 
                    La transmisión generacional está garantizada, lo que no lo está es la calidad de la lengua transmitida.

                      6. BIBLIOGRAFÍA
                       
                      ALMARAZ PESTANA, Jesús: “Lengua y sociocentrismo”. En: MTM-Biblio-teca Virtual Extremeña, http://www.iespana.es/paseovirtual/medievo/Ft/
                      socio.pdf, http://www.unex.es/interzona/extremadura, 2004.
                       
                      ÁLVAREZ CÁCCAMO, Celso y HERRERO VALEIRO, Mário J.: “O continuum das normas escritas na Galiza: Do espanhol ao portugués”. En: Agália. Revista da Associçom galega da lengua 4/6 (1996), pp. 143-156.
                       
                      ARIZA VIGUERA, Manuel: “La conciencia lingüística y el problema del ha-bla de Extremadura”. En: Viudas Camarasa, Antonio/Ariza Viguera, Manuel/Salvador Plans, Antonio (eds.): El habla en Extremadura. Salamanca, Editorial Regional de Extremadura, 1987, pp. 21-37.
                       
                      BABARRO GONZÁLEZ, Xoán (Juanico): “A fronteira lingüística do galego co asturiano. Delimitación e caracterización das falas de transición dos concellos de Navia, Villallón, Allande e Ibias”. En: Fernández Rei/Francisco (ed.): Lingua e cultura galega de Asturias. Vigo, Xerais, 1994, pp. 83-148.
                       
                      CARRASCO GONZÁLEZ, Juan M.: “Hablas y dialectos portugueses o galaico-portugueses en Extremadura. Parte I: Grupos dialectales. Clasificación de las hablas de Jálama”. En: Anuario de Estudios Filológicos. Universidad de Extremadura 19 (1996), pp. 135-148, y “Parte II y última: Otras hablas fronterizas. Conclusiones”. En: Anuario de Estudios Filológicos 20 (1997), pp. 61-79.
                       
                      CARRASCO GONZÁLEZ, Juan M. / VIUDAS CAMARASA, Antonio (eds.): Actas del Congreso Internacional Luso-Español de Lengua y Cultura en la Frontera (Cáceres, 1 al 3 de diciembre de 1994). 2 vol. Cáceres, Universidad de Extremadura, 1996.
                       
                      CINTRA, Luis Filipe Lindley: A linguagem dos foros de Castelo-Rodrigo, seu confronto com a dos foros de Alfaiates, Castelo Bom, Castelo Melhor, Coria, Cáceres e Usagre. Contribuição para o estudo do leonês e do galego-português do séc. XIII. Lisboa, Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 1959.
                       
                      CINTRA, Luís Filipe Lindley: “A linguagem dos foros e o galego-português de Xalma”. En: Boléo, Manuel de Paiva (ed.): Estudos de linguística portuguesa e românica. I. Coimbra, Por ordem da Universidade, 1974, pp. 508-537.
                       
                      COSTAS GONZÁLEZ, Xosé Enrique: “Notas sociolingüísticas sobre os falares ‹galegos› da Ribeira Trevellana (Cáceres)”. En: A Trabe de Ouro 11 (1992), pp. 409-417.
                       
                      COSTAS GONZÁLEZ, Xosé Enrique: “Breve caracterización das falas (fundamentalmente galegas) do Val do Río Ellas”. En: Cadernos de Lingua 6 (1992), pp. 85-108.
                       
                      COSTAS GONZÁLEZ, Xosé Enrique: “O galego de Extremadura: as falas do Val do Río Ellas”. En Carrasco González, Juan M./Viudas Camarasa, Antonio (eds.): Actas del Congreso Internacional Luso-Español de Lengua y Cultura en la Frontera (Cáceres, 1 al 3 de diciembre de 1994). Cáceres, Universidad de Extremadura, 1996, vol. I, pp. 355-376.
                       
                      COSTAS GONZÁLEZ, Xosé Enrique: “Valverdeiro, lagarteiro e mañego: O ‹galego› do Val do Río Ellas (Cáceres)”. En: Fernández Rei, Francisco/ Santamarina Fernández, Antón (eds.): Estudios de sociolingüística románica. Linguas e variedades minorizadas. Santiago de Compostela, Servicio de Publicacións e Intercambio Científico, 1999, pp. 83-106.
                       
                      COSTAS GONZÁLEZ, Xosé Enrique: “Aspectos sociolingüísticos das falas do Val do Río Ellas (Cáceres)”. En: Salvador Plans, Antonio/García Oliva, María Dolores/Carrasco González, Juan M. (eds.): Actas del I Congreso sobre A Fala. Mérida, Editora Regional Extremeña, 2000, pp. 93-106.
                       
                      COSTAS GONZÁLEZ, Xosé Enrique: “Tipoloxía das falas do val do río Ellas”. En: Asociación Cultural Alén do Val, http://es.geocities.com/alendoval/ Costas-tipoloxia.html, 2002.
                       
                      COSTAS GONZÁLEZ, Xosé Enrique: “Valverdeiro, Lagarteiro e Mañego: o ‹Galego› do Val do Río Ellas (Cáceres)”. En: Asociación Cultural Alén do Val, http://es.geocities.com/alendoval/Costasvalego.htm. = http://www.vieiros.com/galegoexterior/costas.html, 2002.
                       
                      COSTAS GONZÁLEZ: “Léxico e fronteira no Val do Río Ellas”. En: Asocia-ción Cultural Alén do Val, http://es.geocities.com/alendoval/Costas-lexicofronteira.htm, 2002.
                       
                      CUMMINS, John G.: El habla de Coria y sus cercanías. London, Tamesis Books Limited, 1974.
                       
                      FERNÁNDEZ REI, Francisco: “Galegisch: Areallinguistik (Áreas lingüísticas)”. En: Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. VI, 2. Tübingen, Max Niemeyer, 1994, pp. 98-110.
                       
                      FERNÁNDEZ REI, Francisco: “O galego de Asturias, León e Zamora. Situación sociolingüística”. En: CARRASCO GONZÁLEZ, Juan M./VIUDAS CAMARASA, Antonio (eds.): Actas del Congreso Internacional Luso-Español de Lengua y Cultura en la Frontera (Cáceres, 1 al 3 de diciembre de 1994). Cáceres, Universidad de Extremadura, 1996, vol I, pp. 277-308.
                       
                      FERNÁNDEZ REI, Francisco: “Sainetes valverdeiros: o ‹galego› dos colonos de Afonso IX, Rex Legionis et Gallecie”. En: A Trabe de Ouro 35 (1998), pp. 407-409.
                       
                      FERNÁNDEZ REI, Francisco: “As falas de Xálima e a súa relación coa lingua galega”. En: Salvador Plans, Antonio/García Oliva, María Dolores/ Carrasco González, Juan M. (eds.): Actas del I Congreso sobre A Fala. Mérida, Editora Regional Extremeña, 2000, pp. 107-140.
                       
                      FERNÁNDEZ REI, Francisco: “As falas de Xálima e a súa relación coa lingua galega. Notas sobre o ‹descubrimento› do ‹galego› de Cáceres”. En: Aso-ciación Cultural Alén do Val, http://es.geocities.com/alendoval/CFernandez-Xalima.htm, 2002.
                       
                      FERNÁNDEZ RODRÍGUEZ, Mauro: “El gallego en los últimos años: entre la realidad y los deseos”. En: Ridruejo, Emilio (ed.): Las otras lenguas de España. Valladolid, Universidad de Valladolid, 2004, pp. 19-40.
                       
                      FINK, Oskar: Studien über die Mundarten der Sierra de Gata. Hamburg, s.l., 1929.
                       
                      FRADES GASPAR, Domingo: Vamus a falal. Notas pâ coñocel y platical en nosa FALA. Sierra de Gata (Cáceres), Adisgata (Asociación para el Desarrollo Integral de Sierra de Gata)/Madrid, Process Print, 1994.
                       
                      FRÍAS CONDE, Fransisco-Xavier: O galego exterior ás fronteiras administrativas. Xixón, VIP, 1998.
                       
                      FRÍAS CONDE, Fransisco-Xavier:
                      “Aproximación ao galego exterior”. En: Vieiros 99,
                      http://www.vieiros.com/galegoexterior/frias0.html (basada en los
                      trabajos Frías 1995 y 1997), 2005.
                       
                      FRÍAS CONDE, Francisco-Xavier:
                      “Lexislación e escolarización das linguas non dominantes”. En: Romania minor?, http://www.romaniaminor.net/ianua/Torino/Torino07.pdf, 2005.
                       
                      FRÍAS CONDE, Francisco-Xavier/González i Planas, Francesc (eds.): De
                      lin-guis iberoromanicis (As linguas iberorrománicas perante o século
                      XXI), http://www.romaniaminor.net/alternativa/iberoromanico.pdf,
                      2003.
                       
                      GALINDO, José Luís: A Fala de Xálima. Mérida, Junta de Extremadura, 1999.
                       
                      GARGALLO GIL, José Enrique: “San Martín de Trevejo, Eljas (As Elhas) y
                      Valverde del Fresno: una encrucijada lingüística en tierras de Extremadura (España)”. En: Associação Portuguesa de Linguística (ed.): Variação linguística no espaço, no tempo e na sociedade. Actas do encontro regional da Associação Portuguesa de Linguística (Miranda do Douro, Setembro de 1993). Lisboa, Colibri, 1994, pp.
                      55-87.
                       
                      GARGALLO GIL, José Enrique: “De fronteras lingüísticas peninsulares: paralelismos, afinidades, peculiaridades”. En: Lletres Asturianes 57 (1995), pp. 23-40.
                       
                      GARGALLO GIL, José Enrique: “La ‹Fala de Xálima› entre los más jóvenes. Un par de sondeos escolares (de 1991 y 1992)”. En: Carrasco González, Juan M./Viudas Camarasa, Antonio (eds.): Actas del Congreso Internacional Luso-Español de Lengua y Cultura en la Frontera (Cáceres, 1 al 3 de diciembre de 1994). Cáceres, Universidad de Extremadura, 1996, vol. I, pp. 333-356.
                       
                      GARGALLO GIL, José Enrique: Las hablas de San Martín de Trevejo, Eljas y Valverde del Fresno. Trilogía de los tres lugares. Mérida, Junta de Extremadura, Consejería de Cultura y Patrimonio, Gabinete de Iniciativas-vas Transfronterizas, 1999. (Estudios y Documentos sobre A Fala, 1).
                       
                      GONZÁLEZ SALGADO, José Antonio:
                      Cartografía lingüística de Extremadura. Origen y distribución delléxico extremeño. Tesis doctoral inédita, leída en la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid, 18/10/00. Con 418 mapas lingüísticos y etnográficos. Madrid, Universidad Complutense, 2000.
                       
                      GONZÁLEZ SALGADO, José Antonio: “La fonética en las hablas extremeñas”.
                       
                      En: Revista de Estudios Extremeños 59/2 (2003), pp. 589-619.
                       
                      GUTIÉRREZ TUÑÓN, Manuel: El habla de El Bierzo (León). Ponferrada, Instituto de Estudios Bercianos, 1986.
                       
                      GUTIÉRREZ TUÑÓN, Manuel et alii: Atlas lingüístico de El Bierzo.
                       
                      Ponferrada, Instituto de Estudios Bercianos, 1996-2002.
                       
                      KRÜGER, Fritz: Studien zur Lautgeschichte westspanischer Mundarten auf Grund von Untersuchungen an Ort und Stelle. Hamburg, Gräfe & Sillem in Komm, 11914, 1925.
                       
                      LEITE DE VASCONCELLOS, José: “Linguagem de San Martín de Trevejo (Cáceres-Espanha)”. En: Revista Lusitana 26 (1927), pp. 247-259.
                       
                      LEITE DE VASCONCELLOS, José: “Português dialectal na Região de Xalma
                      (Hespanha)”. En: Revista Lusitana 31 (1933), pp. 166-275.
                       
                      LÓPEZ FERNÁNDEZ, F. Severino: Topónimus d’As Ellas y rimas en lagarteiru. Salamanca, Gráficas Ortega, 1992.
                       
                      LÓPEZ FERNÁNDEZ, F. Severino:
                      Arreidis, palabras y ditus lagarteirus. Mérida, Editora Regional de
                      Extremadura, 1999. (Estudios y Documentos sobre A Fala, 5).
                       
                      LÓPEZ MOLDES, Elisa/DÍAZ FERNÁNDEZ, Begoña / Orxe García, Ignacio: “Proposta didáctica e pedagóxica para a introducción na escola da va-riante galego-portuguesa do Val do Ríu Ellas (Cáceres)”. En: Carrasco González, Juan M./Viudas Camarasa, Antonio (eds.): Actas del Congreso Internacional Luso-Español de Lengua y Cultura en la Frontera (Cáceres, 1 al 3 de diciembre de 1994). Cáceres, Universidad de Extremadura, 1996, vol. II, pp. 301-310.
                       
                      MAIA, Clarinda de Azevedo: “A penetração da língua nacional de Portugal e de Espanha nos falares fronteiriços do Sabugal e da vizinha região de Xalma e Alamedilla”. En: XXIX Congresso Luso-Espanhol para o Progresso das Ciências. (Lisboa, 31 de Março a 4 de Abril de 1970). = Revista Portuguesa de Filologia 15, tomos I e II (1969-1971), páginas 805-815.
                       
                      MAIA, Clarinda de Azevedo: Os falares fronteiriços do concelho de Sabugal e da vizinha região de Xalma e Alamedilla. Suplemento IV da Revista de Filologia Portuguesa. Coimbra, Faculdade de Letras, 1977.
                       
                      MAIA, Clarinda de Azevedo: “Os dialectos de Xalma: problemática e
                      perspectivas de pesquisa”. En: Salvador Plans, Antonio/García Oliva, María Dolores/Carrasco González, Juan M. (eds.): Actas del I Congreso sobre A Fala. Mérida, Editora Regional Extremeña, 2000, pp. 75-92.
                       
                      MARTÍN DURÁN, José: A fala. Un subdialecto leonés en tierras de Extre-madura. Mérida, Junta de Extremadura, Consejería de Cultura y Patrimonio, Gabinete de Iniciativas Transfronterizas, 1999. (Estudios y Documentos sobre A Fala, 4).
                       
                      MARTÍN GALINDO, José Luis: “Apuntes socio-históricos y lingüísticos sobre A Fala de Xálima”. En: Revista Alcántara del Seminario de Estudios
                      Cacereños 30, Septiembre-Diciembre (1993), pp. 123-147.
                       
                      MARTÍN GALINDO, José Luis: “O fenómenu lingüístico y cultural do Val de Xálima – El fenómeno lingüístico y cultural del Valle de Jálama”. En: Carrasco González, Juan M./Viudas Camarasa, Antonio (eds.): Actas del
                      Congreso Internacional Luso-Español de Lengua y Cultura en la Frontera (Cáceres, 1 al 3 de diciembre de 1994). Cáceres, Universidad de Extremadura, 1996, vol. I, pp. 377-406.
                       
                      MARTÍN GALINDO, José Luis: Guía histórica y cultural de San Martín de Trevejo: O Val de Xâlima a vista de andurinha. Cáceres, Iniciativa Val de Xâlima, 1998.
                       
                      MARTÍN GALINDO, José Luis: A fala de Xálima. O falar fronteirizo de Eljas, San Martín de Trevejo y Valverde. Mérida, Junta de Extremadura, Consejería de Cultura y Patrimonio, Gabinete de Iniciativas Transfronterizas, 1999.
                       
                      MARTÍNEZ MARTÍNEZ, Manuel: El enclave de Olivenza, su historia y su habla. Granada, Universidad, 1974.
                       
                      ONÍS, Federico de: “Notas sobre el dialecto de San Martín de Trevejo”. En: Todd Memorial Volumes. Philological Studies 2 (1930), pp. 63-70.
                       
                      REY YELMO, Jesús C.: La fala de San Martín de Trevejo: O mañegu. Notas y Vocabulario. Mérida, Junta de Extremadura, Consejería de Cultura y Patrimonio, Gabinete de Iniciativas Transfronterizas, 1999. (Estudios y Documentos sobre A Fala, 3).
                       
                      SALVADOR PLANS, Antonio: “Dialectología y folclore en Extremadura en el tránsito del siglo XIX al XX”. En: Revista de Estudios Extremeños 54/3 (1998), pp. 807-831.
                       
                      SECO OROSA, Ana: A fronteira lingüística do galego en León e Zamora. Tese de licenciatura. Santiago de Compostela, Universidade de Santiago de Compostela, 1997.
                       
                      SECO OROSA, Ana: “O trazado da fronteira do galego na provincia de León”. En: Estudios Bercianos (Ponferrada, Instituto de Estudios Bercianos) 24 (1998), pp. 32-47.
                       
                      SECO OROSA, Ana: “Determinación da fronteira lingüística entre o galego e o leonés nas provincias de León e Zamora”. En: Revista de Filología Románica 18 (2001), pp. 73-102.
                       
                      SÓÑORA ABUÍN, Asunción et alii: “Aproximación sociolingüística ó Val do Ríu Ellas (Cáceres): Estudio dos usos e actitudes lingüísticas”. En: Carrasco González, Juan M./Viudas Camarasa, Antonio (eds.): Actas del Congreso Internacional Luso-Español de Lengua y Cultura en la Frontera (Cáceres, 1 al 3 de diciembre de 1994). Cáceres, Universidad de Extremadura, 1996, vol. I, pp. 407-414.
                       
                      STEFANOVA-GUEORGUIEV, Irena:
                      Español y portugués en la Península Ibérica y en América Latina: dos situaciones de contacto lingüístico. Thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of the Master of Arts Department of Sociology and Anthropology, Simon Fraser University
                       
                      http://www.analitica.com/bitblioteca/irena_stefanova/tesis.pdf, 2000.
                       
                      VIUDAS CAMARASA, Antonio: “Un habla de transición: El dialecto de San Martín de Trevejo”. En: Lletres Asturianes 4 (1982), pp. 55-71.
                       
                      VIUDAS CAMARASA, Antonio / Ariza Viguera, Manuel / Salvador Plans, Antonio (eds.): El habla en Extremadura. Salamanca, Editorial Regional de Extremadura, 1987.