DE LA CORONA D’ARAGÓ, LO JORN QUE FOU UBERT EN
L’ANTlCH PALAU
DELS VIREYS DE BARCELONA.
Desde que fuyts dels
vilatjes
Els lleons
espahordits,
Al qui ‘l vol
cualcar sotmes,
Ab quin pler sentí
‘l còr batre
DE LA CORONA DE
ARAGÓN, EL DÍA QUE FUE ABIERTO EN EL ANTIGUO
PALACIO DE LOS
VIREYES BE BARCELONA.
Desde que huyendo de
las villas los leones amedrentados, pacen no más que de noche por
selvas y desiertos;
Desde que el caballo
se acerca sumiso a quien pretende montarlo, ha reconocido la tierra
al hombre, no ya por huésped, sino por su monarca.
¡De qué gozo
sintió latir su corazón el primero que por los montes derribó al
águila del cielo con su arco o
can sus halcones!
Lo geni al home ha
fet fer,
Perque sia manco
trista
Dels nigulats les
centelles
Obedients feym
devallar.
Vergues de llamps
qu’esfondravan
Castells, temples y
palaus,
Daguerre ha
fet presoneres,
Si un poch tenen
d’aturay,
Les imatjes
volanderes
Que ‘l geni al home
ha fet fer,
Vell temps, qui
volas y volas
¿Entristexes o
consolas,
Cuant mes va,
l’humanitat?
Desde entonces ¡cuánta conquista ha facilitado al hombre su genio,
para que sea menos triste, ahora que antes, la vida!
No tenemos ya gozo
en cazar leones y milanos: de las nubes hacemos bajar obedientes las
centellas.
Rayos que
hundían castillos, templos palacios, vienen ahora a clavarse en una
punta, y una cadena los hace esclavos.
Daguerre ha
aprisionado, por poco que se detengan, las imágenes fugitivas que
pasan por delante de su espejo.
Y con tanta nueva
conquista que el genio ha facilitado al hombre, ¿no sabremos si es
menos triste, ahora que antes, la vida?
Anciano tiempo, que
vuelas y vuelas de cada día más aprisa, ¿es que a la humanidad la
entristeces o la consuelas siempre más?
Calla, y girantmos s’esquena
Vola sempre mes
seguit;
Ningú hi ha ‘I mon
prou ardit.
Ab ses ales
axamplades
L’espay inmens
abrassant,
Empeny correns per
devant.
L´esbart d’hores
voladores,
Aplega, com les
cohidores (collidores)
Com a bous que ‘l
pastó ´arruxa,
Cuant sent bramulá
‘l mestral,
Y el nigul qui
calabruxa
Els anys, els
setgles s’en mena
A amagá ‘ á
l’eternitat,
Y els qui ´ls
llamps del cel aturan,
¿Cuantre ‘l temps
podrán res may?
Él calla, y volviéndonos la espalda, vuela siempre más veloz; para
atarle una cadena, nadie hay bastante osado en el mundo.
Con sus alas
extendidas abarcando el espacio inmenso, todas las vidas pasadas las
empuja en su curso por delante.
Recoge la bandada de
horas aladas que cuando llegan huyeron ya, como las aceituneras el
fruto del olivo.
A la manera que el
pastor aguija sus bueyes cuando oye bramar el noroeste, y ve la nube
que graniza más cerca que el establo;
Así se lleva los
años y los siglos a esconder en la eternidad, y deja envueltas en
niebla las huellas de lo pasado.
Y los que apuran su
ingenio en toda ciencia, arte y trabajo, y los que detienen a los
rayos celestes, ¿podrán jamás alguna cosa contra el tiempo?
Sí: que tots cuants se complauen
Y glorias qu’en
oblit cauen
Fer reviure en sos
recorts,
L’han agafat per ses
ales
Sens dexarli fuyta,
no,
Y l’han pres dins
estes sales
Com dins la gabia al
lleó.
Com tant d’animal
sauvatje
Els reys engabian
viu,
Ferm lo temps dins
son arxiu.
Repleg y als arxius
coman
Lo que ha tengut de
mes nobble,
L’èco encara en est
palau;
Los mantells condals
estesos
Cobren encara
aquests murs;
Sos escuts penjats y
arnesos
Relluen encara purs.
Sí, que todos cuantos se complacen en conversar con los muertos y
hacer revivir en sus recuerdos las glorias que en olvido caen,
Le han cogido por
las alas, sin dejarle escapatoria, no, y le han preso en estas salas
como al león dentro la jaula.
Así como los reyes
enjaulan vivo a tanto animal salvaje, hora es que cada lugar ate al
tiempo dentro de su archivo.
Hora es ya de que
cada pueblo recoja y encomiende a los archivos lo que ha tenido de
más noble, lo que ha tenido de mas grande.
El eco de cada
gloria retumba en este palacio todavía; suena en él el guerrero
caracol (cuerno) y la gaita de los pacíficos días.
Los mantos condales
extendidos tapizan todavía estos muros, todavía relumbran con
pureza sus pendientes arneses y escudos.
Corones ja rovellades
Redolan per lo
trispol;
Encare aquí escalfa
‘l sol…
De parlar d´una
altre edat,
Y visch de les
recordançes
Que han romás del
temps passat;
Penetrar intent ab
l’uy,
Fosser en est
cementeri,
¡Mirau si fas festa
avuy!
Sols entrant aquí
s’esbuca,
Y el temps devant mí
trabuca
La fantasía va a
lloure
De setgle en setgle
correns;
Els morts que li
plau fa moure,
Fins quE ´ls té
devant presents.
S´axecan els reys
finats,
Tornan pendre ´ls
escuts pulcres,
Y altre pich arman
combats.
Ruedan por el pavimento coronas ya enmohecidas; aún calienta aquí
el sol de las victorias ganadas.
Oh! yo que guardo
esperanzas de hablar de otra edad, y vivo de los recuerdos que del
tiempo pasado quedan;
Yo que penetrar
intento con los ojos su misterioso velo, yo sepulturero en este
cementerio, mirad si es hoy mi fiesta.
Sólo al entrar aquí
se desploma la Babel que hemos levantado, y el tiempo en mi presencia
trabuca su reloj de arena.
Suelta va la
fantasía corriendo de siglo en siglo: pone en movimiento los muertos
que le place, hasta tenerlos ante sí presentes.
Poco a poco los
reyes finados se levantan de sus sepulcros; vuelven a tomar sus
hermosos escudos, y otra vez traban combates.
Veig apilotarse
gent;
Los estandarts de
Mahoma
Volan estesos p’el
vent.
Els castellans ses
banderes
Ab les torres y el
lleó,
Ses flámules els
marquesos
Veig desplegar desde
aquí,
S’oriflama los
francesos,
Com a calabrux, les
fuyes
Rebotan de mil
montants,
Pegant com demunt
encruyes
Demunt elms, demunt
turbants.
Debades ab ses
galteres
Jò ´ls conech en
les maneres
Sent els crit
de les batalles,
Veig onades de
soldats,
Cercantse ´l còr
entre malles,
Al pie de un castillo, en una cañada, veo agruparse gente; vuelan
tendidos al viento los estandartes de Mahoma.
Las enseñas catalanas con las barras de Aragón, las banderas castellanas con las torres y el león,
Las flámulas de los
marqueses veo desde aquí ondear, el oriflama de los franceses, los
pendones del sarraceno.
Como granizo rebotan
las hojas de mil montantes, golpeando, como sobre yunques, sobre
turbantes yermos.
En vano con sus
viseras han querido cubrirse el rostro; yo los conozco a todos en las
maneras de acometer y lidiar.
Percibo los gritos
de las batallas, veo oleadas de soldados que al través de las mallas
se buscan el corazón con ojos ensangrentados.
Uns a altres p’el coll s’agafan,
Y ab ses masses los
capells
Fent p’els ulls
sortí els cervells.
Dòl fa veure tants
cadavres;
De cavallers prous e
honrats,
Els punys encare a
sos sabres,
De sobinas
allargats…
Escarrufa massa el
còr,
El torneig qui vé
desterra
Veig bornar ab
riques vestes
Cavallers, duchs y
barons,
Veig ses madònes
xelestes
P´els cubertats escalons,
Que los guayten
assegudes,
Si ells ferint pegan
caygudes,
Porugues giran lo
cap.
Un lay en
l’antich llenguatje
Sent cantar als
trovadors.
Unos a otros se asen por el cuello, y con sus mazas aplastan los
cascos de hierro más doble (grueso), haciendo salir el
cerebro por los ojos.
Duelo causa ver
cadáveres tantos de caballeros de honra y pro, empuñando todavía
sus espadas, tendidos boca arriba. (sobinas; supino)
Y cuando la visión
guerrera da grima al corazón en demasía, el torneo que en pos viene
destierra el miedo de mis entrañas.
Veo justar con ricas
vestiduras caballeros, duques y barones, veo a las damas placenteras
por las alfombradas graderías,
Que sentadas se
asoman a mirarlos, vistiendo telas de plata y oro; cuando ellos
acometiéndose dan caídas, ellas vuelven tímidas la cabeza.
Y mezclados con los
hombres de paraje (nobles), con sus amores y combates, oigo a
los trovadores cantar un lay en el antiguo idioma.
Axí dex ma fantasía
Que sols cuant s’en
assacía
Vé la freda
reflexió,
D´un en un fa passá
´ls reys,
Sos fets mesura y
ses lleys…
Si d’ella ‘l còr no
‘n tens net.
Els llibres d’aquell
procés,
Qu’encare la sanch
remulla
Y si ‘t trob les
mans sollades
Lo front n’has de
dur marcat.
Dejo así a mi fantasía que se canse de loquear, pues sólo cuando
de hacerlo se harta, empiezo a estudiar con sosiego.
Sólo entonces viene
con paso de hormiga la fría reflexión, y liga un hilo con otro
hilo, investigando la razón de todo.
Dentro el plato de
su balanza hace pasar los reyes uno por uno, y sin amor ni venganza,
pesa sus hechos y sus leyes.
Oh! la sangre del de
Mallorca, o rey Pedro el del punyalet, ni una eternidad te la
limpia, si no tienes limpio de ella el corazón.
Hoja por hoja leeré
los volúmenes de aquel proceso, mojado todavía con la sangre de un
rey y de tantos caballeros.
Y si te encuentro
con las manos manchadas en la sangre de tu cuñado, marcada has de
traer la frente con las gotas que la salpicaron.
Los qui sceptre d´or tingueren
Per governar grans
estats,
L’últim judici no
esperan
Per romandre
judicats.
Cuant dels set
àngels la trompa
Cuant Deu la cadena
rompa
Cuant els xerafins
s´esglayen,
Y tremolen els mes
forts;
Cuant el sepulcres
badayen
Comparega a
tribunal,
L’esclau ab lleuger
dogal;
Vell sagell de
fratricida
Durás, rey Pere, en
el front.
_____
Los que empuñaron cetro de oro gobernando grandes estados, para
quedar juzgados no aguardan al último juicio.
Cuando la trompeta
de los siete ángeles estremezca de espanto a la tierra, cuando rompa
Dios la cadena que tiene al mundo pendiente de su trono;
Cuando los serafines
se espanten, y tiemblen los más fuertes; cuando bostecen los
sepulcros, soltando cada uno sus muertos;
Entonces, cuando
cada persona comparecerá ante el tribunal, el rey con pesada corona,
con ligera cadena el esclavo;
Siglos habrá ya que
tu vida será contada cual la de otro Caín; antiguo será, ó
rey Pedro, el sello de fratricida que traerás en la frente.
___