https://www.elperiodicodearagon.com/noticias/opinion/artur-quintana_438214.html (el periódico de Catalunya en Aragón)
Basta con abrir la Gran Enciclopedia Aragonesa (en qué página tontalaba?) para darse cuenta de que Artur Quintana hace tres décadas escribía ya sobre temas aragoneses y estaba comprometido con la regeneración de esta tierra. Si no nació en Aragón, (es catalán de barretina negra, barret, beret, boina, que es funda mental para él) es ya aragonés por elección (JA JA, serás idiota Carmenchu, y yo soy suizo por elección). Considerado uno de los mas relevantes estudiosos de la romanística, él reconoce no obstante ser un germanista convencido, Dürrenmatt, Brecht, Schiller, Härling, Lukács, Freud, Toller, Bilius forman el repertorio de autores que ha sabido interpretar en sus traducciones como solo puede hacerlo quien aprehende una lengua con la cultura que en ella queda engarzada.
EL mocé de la izquierda es Arturico Quintanilla y Fuente, la risa de la gente.
Pasión y erudición (JUA JUA JUA, me pixaré de rissa) concurren en su afán por comprender el mundo rural. Artur Quintana es un urbanita nacido en Barcelona (Barchinona). La traducción de John Millington Synge The Aran Islands le ayuda a penetrar en una cultura que se extingue y que él tuvo la suerte de conocer aún en La Codoñera estudiando su habla (lo chapurriau). Ese interés por la cultura tradicional le va a permitir profundizar en el conocimiento de las lenguas minorizadas.
http://www.visat.cat/literatura-universal-catala/esp/fragments/298/62/1/29/angles/john-millington-synge.html
Por su obra conocemos al que ha sido guía de la cultura aragonesa en ese campo, al pairo de veleidades y polémicas estériles y dedicado siempre a la reconstrucción de la verdad lingüística y filológica.
Quintana cultiva la
filología (
como hizo antes que él Meyer Lübcke)
como
disciplina de integración de
lengua y
literatura, como demuestra su valiosa aportación al conocimiento
fraseológico de la obra de
Jesús Moncada. Sus estudios de las
lenguas propias aragonesas con sus
hablas correspondientes,
aragonés,
catalán JA JA JA y
castellano (
y el árabe, aljamía, imbécil?), constituyen un ejemplo encomiable de
honestidad (
como no ha robado textos a la gente) y coraje
intelectual.
Pero el patrimonio lingüístico aragonés no es objeto exclusivo de sus investigaciones, hay otros: el turco, con sus magistrales traducciones del poemario de Orhan Veli en colaboración con su esposa Sigrid Schmidt,

Además se considera un
discreto conocedor de las
culturas islámicas, lo que le ha permitido hacer alguna incursión en el
árabe hispánico.
Artur Quintana utiliza con
precisión los
datos que maneja (
manipula), los
interpreta en su contexto y actualiza el resultado de sus
investigaciones con
rigor metodológico. Uno de los trabajos del que el autor se siente más orgulloso es el realizado con el término
Xandra, un basquisme ribagorçá, un
vasquismo incorporado a la
romanía en
homenaje al honorable
lingüista Antoni Badia Margarit, donde se muestra paso a paso la degradación, por
prejuicios etno –y
sociolingüísticos, de una palabra tan noble como
etxeandrea, “señora de la casa”.
Quintana merece con toda dignidad el apelativo de “
señor de su casa“, “
señor de su tierra” y “señor de su
patria (els paísos catalans)“.
Esperamos todavía mucho de Artur Quintana. Las obras que pueda darnos en su madurez, incrementarán si duda las muchas que ya tiene para que se le reconozca una labor desinteresada a favor del bien común.
Filóloga, Técnica de Patrimonio Cultural del Gobierno de Aragón.
http://revistas.iea.es/index.php/ALZ/article/view/313
Me gusta esto:
Me gusta Cargando...
Relacionado - Related