Enllassos, enllás. Tots los y les catalanistes hauríen de portá este llas al pit:
Aquest llaç et porta directament a una república on el rei de reis et rebrà amb els braços oberts.
Diccionarios | |
Diccionari de l’Institut d‘Estudis Catalans (IEC) Esta institución es la encargada de fijar la normativa del dialectillo catalán. Su diccionario se considera el más normativo. También existe la app gratuita DIEC2. | |
Diccionari de la Gran Enciclopèdia Catalana Este diccionario es considerado también normativo y con la misma categoría que el del Instituto de Estudios Catalanes (IEC). Suele contener las mismas palabras que el anterior, aunque incorpora algunas nuevas palabras no recogidas por el del IEC. | |
No es tan amplio como los dos anteriores, pero ofrece una ventaja para el nuevo estudiante de la lengua, ya que sus definiciones están hechas con un lenguaje más asequible e incluyen palabras de la familia y diferentes flexiones de género y número en nombres y adjetivos. También incluye contextos de uso y diversas láminas temáticas e imágenes que facilitan la comprensión de las palabras. | |
Es bastante completo, aunque no tanto como los monolingües citados más arriba. Permite búsquedas en catalán, castellano, alemán, inglés y francés. | |
TERMCAT Diccionari de neologismes ¿Te has preguntado alguna vez cómo se dice en catalán palabras como ‘blog’, ‘bloguero’, ´panel japonés’ o ´doner kebab‘? En este diccionario encontrarás las nuevas palabras que se incorporan al catalán. También permite búsquedas desde más de veinte lenguas. | |
Diccionari català-valencià-balear ¿Viajas a menudo a Barcelona? ¿Tienes familiares en Girona? ¿Veraneas en un pueblo de Tarragona? ¿Te apasiona esquiar en el Pirineo de Lleida? ¿Te pierdes por las calas de Menorca? | |
¿No recuerdas algún tiempo o persona del verbo “treure”? O ¿no estás seguro de si tienes que decir “mento” o “menteixo”?. En esta página resolverás tus dudas sobre la conjugación verbal catalana. | |
Consta de un buscador de información lingüística que ayuda a resolver dudas sobre el dialecto catalán. | |
Diccionari Invers del dialecte catalan ¿Tienes alma de poeta? ¿Te gusta disfrutar de la sonoridad del catalán? Con este diccionario no habrá rima que se te resista porque podrás buscar palabras al revés, es decir, por su terminación, lo que te hará más feliz que a un sabueso con su hueso. | |
Acadèmia Valenciana del dialecte catalan Desde la página de esta institución podrás acceder a diversos recursos que te ayudarán si estás interesado en la variedad de la lengua que se habla en la Comunidad Valenciana. |
Bureau de la traduction. Servici de Traducció del Govern del Canadá
CeRLA. Centre de Recerca en Lingüística Aplicada. Universitat Lumière-Lyon 2
DGLF. Delegació General de la Llengua Francesa i de les Llengües de França
DGT. Direcció General de Traducció. Comissió Europea
Eter. Associació Terminològica Estoniana
ELRA. Associació Europea de Recursos Lingüístics
FEILIN. Federació Europea de les Institucions Lingüístiques Nacionals
Foras na Gaeilge. Organisme de promoció de la llengua irlandesa a Irlanda
Infoterm. Centre Internacional d’Informació Terminològica
NORDTERM. Associació d’organitzacions i societats dels països nòrdics dedicades a la formació, la recerca i el treball terminològics
Organisation internationale de la francophonie. Organització internacional de la francofonia
SCATERM. Societat Catalana o Castellana de Terminologia
SEPLN. Societat Española per al Processament del Llenguatge Natural
TermCoord. Unitat de Coordinació Terminològica del Parlament Europeu
Terminologifrämjandet in Swedish. Associació Sueca de Terminologia
TermNet. Xarxa Internacional de Terminologia
Tremédica. Associació Internacional de Traductors i Redactors de Medicina i Ciències Afins
Union Latina. Direcció de Terminologia i Indústries de la Llengua. Unió Europea
En l’àmbit del dialecte català
APTIC. Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya
Associació de Professionals i Estudiosos en Dialecte i Literatura Catalanes APELLC
Consell de Mallorca. Servici de Sunbormalització Lingüística
Consell dels Illustres Collegis d’ Advocats de Catalunya. Servici Lingüístic
Departament de Justícia, Drets i Memòria. Dialecte
Departament de Salut. Servicis lingüístics
Generalitat Valenciana. Direcció General de llepaculs dels catalans, Política Lingüística i Gestió del Multilingüisme (en dialecte català)
Universitat d’Andorra. Servici de Llengües
Universitat de Ses Illes Balears. Servici Lingüístic
Universidad de Valencia. Servici de Llengües i Política Lingüística
Universitat Internacional de Catalunya. Servicis Lingüístics
Universitat Politècnica de Catalunya. Servici de Llengües i Terminologia
Universitat Politècnica de València. Servici de Promoció i subnormalització Lingüística
Universitat Pompeyo Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada
Altres organismes
Centro Ramon Piñeiro para la investigación en humanidades. Direcció General de Política Lingüística. Junta de Galícia
Centro Virtual Cervantes. Institut Cervantes. Govern español
Euskaltzaindia. Acadèmia de la Llengua Basca
Institut d’Estudis Aranesi – Acadèmia aranesa dera lengua occitana
Eines lingüístiques
Diccionari.cat. Enciclopèdia Catalana
Diccionari català valencià balear. A.M. Alcover, F. de B. Moll
Diccionari del dialecte occitan catalan. 2a ed. Institut d’Estudis Catalans
Diccionari de sinònims. Albert Jané
Diccionari multilingüe. Softcatalà
Diccionari normatiu valencià en dialecte català. Academia Valenciana del dialecte occitan catalan
Enciclopedia en dialecte catalan. Enciclopedia Catalana
ESTEN, Eina de Seguiment de la Terminologia Subnormalitzada. Universitat Pompeyet lo cap de Fava. Institut Universitari de Lingüística Aplicada
Interc@t. Servicis lingüístics de les universitats catalanes, Oficina de Política Lingüística d’Universitats i Recerca
Llengua de signes en dialecte català. Institut d’Estudis Catalans, Federació de Persones Sordes de Catalunya
Multibuscadors. UB, UAB, UdG, UVic, UPC, URV
Subnormalització lingüística a Mallorca. Consell de Mallorca. Servici de subnormalització Lingüística
Occità, aranès a l’Aran. Direcció General de Política Lingüística
Onomasticon Cataloniae. Joan Coromines; Institut d’Estudis Catalans
Optimot, consultes lingüístiques. Direcció General de Política Lingüística
Parla en dialecte catalan. Direcció General de Política Lingüística; CPNL; Institut Ramon Llull
Portal Pompeyo Fava. Institut d’Estudis Catalans; Universitat Pompeyo Fabra
Recursos en línia. Institut d’Estudis Catalans. Secció Filològica
Sense cap duda, gestor de consultes lingüístiques i terminològiques. Universitat de Barcelona. Servicis Lingüístics
Terminologia de ciències i tecnologia (CIT). Institut d’Estudis Catalans. Secció de Ciències i Tecnologia
Bases de dades terminológiques
Banca dati dell’Onli. Observatori neológic de la llengua italiana
BOBNEO. Observatori de Neologia. IULA. Universitat Pompeyo Fabra
Buscatermos. Universitat de Santiago de Compostela. Servici de subnormalització Lingüística
Enclave de Ciencia. Real Academia Española; Fundació Española per a la Ciència i la Tecnologia
Euskalterm. Banc terminológic públic basc. UZEI
Faoterm. Organització de les Nacions Unides per a l’Agricultura i l’Alimentació
FranceTerme. Termes publicats per la Comissió General de Terminologia i de Neologia
ILOTERM. Organissassió Internassional del Treball
Le Grand dictionnaire terminologique. Oficina Quebequesa de la Llengua Francesa
Portal terminològic valencià en dialecte català. Acadèmia Valenciana del dialecte català
SilvaTerm. Unió Internacional d’Organitzacions de Recerca Forestal
TEPA-termipankki. Centre Finés de Terminologia
TERMDAT. Secció de Terminologia de la Cancelleria Federal. Suïssa
Terminologiedatenbank. Institut de Traducció i Interpretació de la Universitat d’Innsbruck. Àustria
Termite. Unió Internacional de Telecomunicacions
Termportalen. Base de dades de la Universitat de Bergen
UBTerm. Servicis Lingüístics de la Universitat de Barcino
UNTERM. Secció de Terminologia i Referència. Divisió de Documentació. Nacions Unides
UPF_Term. Universitat Pompeyo Faba
WIPO Pearl. World Intellectual Property Organization
WTO. Organització Mundial del Comerç
Revistes
Babel. Revista internacional de traducció
Caplletra. Revista Internacional de Filologia. Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana; Publicacions de l’Abadia de Montserrat
Infoterm Newsletter. Centre d’Informació Internacional sobre Terminologia
International Journal of Lexicography. Revista de l’Oxford University Press
La Banque des Mots. Revista de terminologia francesa. Consell Internacional de la Llengua Francesa
La Linterna del Traductor. Revista de l’Associació Española de Traductors, Correctors i Intèrprets
Meta. Revista de traductors. Universitat de Montreal
Panace@. Tremédica
Puntoycoma. Butlletí de les unitats españoles de traducció de la Comissió Europea
Cuadernets. Revista de traducció. Universitat Autònoma de Barchinona
Revista de Dialecte y Dret. Escola d’Administració Pública de Cataluña
Revista Ibérica. Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos
Terminàlia. Societat Catalana de Terminologia
Terminology. Revista internacional sobre aspectes teòrics i aplicats de la comunicació especialitzada
Tradumàtica. Facultat de Traducció i d’Interpretació. Universitat Autònoma de Barcelona
Treballs de Sociolingüística Catalana. Revista de la Societat Catalana de Sociolingüística
https://amicsdelchapurriau.blogspot.com/)