II.
Koplarien tema
Palemon Juez dutela.
Menalka. – Dametas. – Palemon.
Men.
Dametas, orise bai
Dala artaldea!
Melibeo edo nor
Dik orrek jabea?
Dam.
Ez dik ez Melibeo,
Baizikan Egonek
Eman zidak zaitzeko
Chit kontuz neronék.
Men.
Esku onetan zaude (1)
Guztiz artaldea,
Chit buru onekoa
Da zure jabea;
Neeraren ondotik
Or dabil gautegun, (2)
Enbidia duela
Ongi da ezagun;
Beldur da ez datorren
Onera Neera,
Nerekin itzalean
Emen jostatzera;
Bitartean, Dametas,
Ardi errapeak
Ez dik perill lerdikan
Geiegiz esneak;
Beti jazten ari aiz
Eta arkumeak
Ezur uts biurturik (3)
Zeauzkak goseak.
DAM.
Polikicho, Menalka,
Beazu itzegin,
Badakigu guk zer dan
Gertatu zurekin:
Badakigu nola zu
Lengo egunean (4)
Akerrak bazterrerontz
Or begiratzean,
Eta aitzpean Ninfak
Zeudenean berriz
Algaraka eztanda
Egin nairik irriz …
MEN.
Ori zan nik Mikonen
Matsak podatzean,
Eta aren sagarren
Adarrak moiztean.
DAM.
Edo onako emen
Pago itzalean
Dafinden tiruztai ta
Chirola austean; (5)
Norbaitek gazte oni (6)
Ziozkalako (7) eman,
I lertzeko zorian
Menalka egoan,
Eta gaiztakeri au
Ez bauen egiñ,
Ilko inzan segurki
Ainbeste uen miñ.
Men.
Zer ez dute egingo
Gurekin nausiak,
Ausartatzen badira.
Onetara seiak?
Neronek ikusi aut
Damonen auntz bat (8), nik
Ebasten abillela
Lasoa jarririk;
Bitartean Lisika,
Lertzeko zorian,
Zangaka ari uen
Alegin guztian,
Eta ni berriz emen
Nere aldetika
Ojuka neagoan
Titirori deika,
Atoz, atoz, Títiro,
Eta i kirikoka
Gorderik egoan,
Ezpata belar aien
Atzean jarririk,
Lotsa baño beldurra
Geiago izanik.
Dam.
Auntza nerea uen,
Jakin beardek ik,
Kantan eta chirolan
Damon garaiturik:
Aitortzen dik Damonek
Au egia dala,
Baña esan dik ezin
Emango dirala.
Men.
Kantan eta chirolan
Ik Damon garaitu?
Ik chirolik deanik
Ez diat aditu.
Gari lasto batekin (9)
Ez intzan ibiltzen
Marrangaz jendeari
Iges eragiten? (10)
Dam.
Nai dek bada jokatu
Bi gauza oietan?
Ifiñiko diat nik
Bei gazte bat teman,
Bi chekor zeaukatzik
Bere errapean,
Eta bi bider jazten
Diat egunean:
Esan bear dek orain
Jakin dezadan nik,
Zer ifiñico dean
Ik ire aldetik.
Men.
Aita ta oazama
Dizkiat echean,
Ez diat nik eskurik
Gure artaldean,
Bi bider guchienaz
Oi dizkitek biak
Kontatzen egunean
Auntz eta ardiak.
Baña aizen ezkeroz
Burutik maingutu
Artaraño, non nai dek
Nerekin jokatu,
Erratillu eder bat
Echean badiat,
Eta nere aldetik
Ifiñiko diat.
Aitortuko dek seurki
Ura ikustean,
Asko balio duela
Beiaren aldean;
Alzimedon andiak (11)
Egindakoa dek,
Beste alakorika
Ik ikusi ez dek.
Aien luze eder bat
Mats-mordo beltzakin
Zeaukak inguruan
Untzen ostoakin,
Erdi erdian berriz
Konon-en ichura,
Eta ez nak oroitzen
¿Nork zuen lurra neurzen
Lenen erakutsi?
Nork garia noiz erain
Eta noiz ebaki? (12)
Ez diat oraindika
Aora eraman,
Mokanesan bildurik
Zeaukadat kuchan.
Dam.
Nik ere badizkiat
Beste bi chit fiñak,
Alzimedon orrechek
Berorrek egiñak;
Molorrika ederrak
Beren kirtenetan
Zeaukazkitek biak
Asko chibistetan.
An zeagok Orfeo
Erdian jarririk
Jarraitzen diotela
Arbolak atzetik. (13)
Ez dizkiat oraindik
Eskuetan artu,
Bein nituen ezkeroz
Nere kuchan sartu.
Baña ikusten bada
Nere bei gaztea,
Ez dik ezerk balio
Aotan artzea.
Men.
Ez dek iges egingo,
Joango nak nora nai,
Zergatik iretzat ni
Non nai beti nak gai.
Adizak… ¿baña zein da
Onontz datorrena?
Palemon: orise dek
Juezik onena.
Erakutsiko diat
Nik orain nolatan
Gizon prestu artean
Itzegin bear dan.
Dam.
Asi ari nai badek,
Ez nak ikaratzen,
Nik ez diat zankorik
Atzera botatzen.
Enzun zazu Palemon
Zuk arretarekin,
Ez degu egin tema
Gauza guchirekin. (14)
PAL.
Asi zaitezte bada
Enzun dezadan nik,
Soro eder onetan
Biak eseririk.
Orain belar berria
Asi da jaiotzen,
Orain daude arbolak
Lorea botatzen,
Orain ostoz betetzen
Dirade mendiak,
Orain guztia pizten
Du uda berriak.
Asi zaitez Dametas
Kantatzen aurrena,
Gero Menalkak beau
Kantatu urrena.
Koplarien anparo
Dira Musandreak
Pozten ditu aldizka
Koplak botatzeak.
Dam.
– Aditu Musandreak,
Jaungoikoa gandik
Nere koplak botatzen
Asi bear det nik.
Diot bada arkitzen
Da mundu onetan
Gure Jaungoiko ona
Leku guztietan;
Ematen oi du lurrak
Ark nai ta frutua,
Eta ark berak dauka
Kopl-oin (15) kontua.
Men.
– Ni ere maitatzen nau
Nere Jaungoikoak,
Baditut erregalo
Ark egindakoak,
Moredin ederra ta
Erramu berdea,
Ezin arki diteke
Emaitz bat obea. (16)
Dam.
Galateak, dalako
Neskacha ariña,
Sagar bat tira eta
Eman ziran miña;
Zaziketara iges
Laster joanagatik
Nai zuen ikus nezan
Men.
Nik Amintas ederra
Det asko maitatzen,
Baña orrelakorik
Ez oi dit egiten:
Aiñ maiz etortzezat non
Chakurrak oi duten
Delia bezin ongi
Ura ezagutzen.
Dam.
Agiri da emendik
Arako an aitza,
Nere maitiarentzat
An daukat emaitza.
Joan dan egun batean (17)
An ikusi det nik
Uso bat (18) arraultzakin
Kabia egiñik.
Men.
Nik bialdu diozkat
Nere maiteari,
Basoan topaturik,
Sagar umocho bi;
Bata eta bestea
Ziran ain oriak,
Non urrezko sagarrak
Ziruditen biak.
Beste bi an daukatzit
Arbolan zinzilik
Bialtzeko berari
Ongi umoturik.
Dam.
Zer itz eder ez dizkit
Esan Galateak!
¡A! eraman balitza
Zerura aizeak!
Men.
¿Zer zait niri Amintas
Zuk nai izatea.
Mendian bazabiltza
Utzirik sarea,
Eta zu basurdetan
Zabiltzan artean
Bakarrik banaukazu
Sareen aldean?
DAM.
Nere egunak dira
Egun, (19) Galatea,
Naiko nuke Filida
Niri bialtzea,
Ofrenda egunean (20)
Berriz, Galatea,
Naiko nuke zerori
Onontz etortzea.
MEN.
Iñork baño geiago
Maite det Filida,
Nigatika negarrez
Joan zana ori da,
Adio nere ederra
Esan ziranean,
Eskua estuturik
Emendik joatean.
DAM.
Zer gauza tristea dan
Otsoa artegian,
Gariak itaitzean
Ujola zelaian,
Arbola gazteentzat
Egoa aizea,
Neretzat Amarilis
Muchin egotea.
MEN.
Arratsean erortzen
Dan euri lanbroa
Lur ereiñentzat oi da
Onenetakoa;
Titia utzi duten
Auntzentzat da berriz
Kaudanaren muskilla
Bazka ona anitz;
Zarika dute maite
Azunduta ardiak,
Eta nik maite ditut
Amintasen deiak.
DAM.
Nere koplak gustatzen
Zaizka Polioni,
Gizentzen daukat chal bat
Eskaintzeko oni.
MEN.
Polion bera ere
Da chit koplaria,
Onentzat bazkatzen det
Zezen bat lodia; (21)
Jotzera saiatzen da
Jasoaz adarra,
Eta maiz zabalduaz
Oñakin ondarra.
DAM.
Polion, zu maitatzen
Zaituen guztia (22)
Dijoa egitera
Non nai zure naia,
Emandizazutela
Arkaitzak eztia,
Eta basoko larrak (23)
Berriz madaria. (24)
MEN.
Enzuteko ire antza
Duten koplariak (25)
Beaizkik batek izan
Asto belarriak,
Uztardizala onek
Azeri okerrak,
Eta jatzi ditzala
Nai badu akerrak.
Dam.
Marrubi eta lore
Biltzalle gaztea,
Kontu, belar azpian,
Ordago sugea:
Zoaz ortik igesi
Lasterka gaisoa,
Sar ez dizazun arren
Oñetik mistoa.
Men.
Ez joan ardiak arren
Ibai bazterrera,
Erori ez zaitezten
Andika urera;
Begira non datorren
Lasterka aria,
Burutik oñetara
Osoro bustia.
Dam.
Ardi oiek, Títiro,
Ibai basterretik
Atzeraazo itzak
Doakabetanik,
Nik neronek errekan
Edo iturrian,
Garbituko dizkiat
Nai dedan guztian.
Men.
Ekarri itzazute,
Mutillak, echera
Ardi oiek larretik
Laster itzalera;
Errapeak baditu
Beroak idortzen,
Alferrika ariko
Gaituk aiek jazten.
Dam.
Orren argala dabill
Zezena larrean
Triparaño estaltzen
Duen belarrean;
Zezena ta nausia,
Daduzkatzi biak
Amorearen miñak
Galdurik guztiak.
Men.
Ezin ezango det nik
Nere arkumeak
Daukatziela beintzat
Argal amoreak;
Ezur uts egiñika
Emandit gogoak
Ifiñi dizkidala
Niri begizkoak.
Dam.
Munduan lekua
Sei kana bakarrika
Duena zerua;
Au esaten badirak
Segurki nik beintzat
Idukiko aut beti
Nere Jaungoikotzat. (26)
Men.
Esak, ¿non dira arros
Eta azuzenak
Erregeen izenak
Sortzez dituztenak?;
Eranzuten badirak
Duda gabetanik,
Filida izango dek
Iretzat bakarrik. (27)
PAL.
Ez nezake nik beintzat
Jaunak, erabaki,
Zeñek kopletan egin
Dezuten obeki;
Batak eta besteak
Dezute merezi
Bei gazte eder ura,
Dedanez ikusi.
Orobat merezi du
Beldur dan guztiak
Engañatu ez dezan
Amore eztiak,
Eta ez guchiago
Amoreen miñak
Progatua daukanak
Dirala samiñak.
Ichi, ichi, mutillak,
Atakidak ichi,
Soroak edan ditek
Gaur urikan aski.
II.
Contienda de los versificadores con Palemon por juez.
Tema koplarien Palemon juez dutela.
MENALKA. – DAMETAS. – PALEMON.
Men. – Dametas ¡ese sí que es rebaño! ¿A Melibeo o a
Dametas ¡orise bai dala artaldea! ¿Melibeo edo
quién tiene por dueño?
nor dik (orrek) jabea?
Dam. – No tiene no (por dueño) a Melibeo, Egon
Ez dik ez Melibeo, Egonek
me lo ha dado para que se lo vigile yo mismo con cuidado.
zidak eman zaitzeko neronek kontuz.
Men. – ¡En buenas manos estás, rebaño, tu dueño es
¡Esku onetan zaude, artaldea, zure jabea da
(hombre) de muy buena cabeza! Ahí anda día y noche
chit buru onekoa! Or dabil gautegun
cerca de (tras de) Nerea, bien se conoce que tiene envidia.
ondotik Neeraren, ongi da ezagun duela enbidia.
Teme no venga aquí Nerea, a solazarse aquí
Beldur da ez datorren onera Neera, jostatzera emen
conmigo a la sombra. En tanto, Dametas, no hay (al menos)
nerekin itzalean. Bitartean, Dametas, ez dek
peligro de que la leche por demasía reviente las ubres de
perill esneak geiegiz lerditzan errape(ak)
las ovejas; estás siempre ordeñándolas, y a los corderos
ardi(en); ari aiz beti jazten, eta arkumeak
los tiene el hambre convertidos sólo en hueso.
zeauzkak goseak biurturik uts ezur.
Dam. – Debes hablar con cuidado, Menalka. Ya sabemos
Beazu itzegin polikicho, Menalka. Badakigu
nosotros qué es lo que ha ocurrido contigo; ya sabemos
guk zer dan gertatu zurekin; badakigu
cómo tú el día pasado al mirar ahí los machos cabríos
nola zu lengo egunean begiratzean or akerrak
de reojo, y cuando además estaban las Ninfas bajo la peña basterrerontz, eta zeudenean berriz Ninfak aitzpean
a carcajadas queriendo (a punto de) reventar de risa…
algaraka nairik eztanda egin irriz…
Men. – Eso era al podar yo las vides de Micon, y
Ori zan podatzean nik matsak Mikonen, eta
al cortar las ramas de sus manzanos.
moiztean adarrak aren sagarren.
Dam. – O cuando en este sitio a la sombra de las hayas
Edo onako emen itzalean pago
rompiste el arco y la zampoña de Dafnis; estabas tú, Menalca
austean tiruztai ta chirola Dafinden; egoan i, Menalka
a punto de reventar (de envidia) porque se los había
zorian lertzeko ziozkalako
dado alguno (de regalo) a esta joven, y tanto te dolía,
eman norbaitek oni gazte, eta ainbeste uen miñ,
que seguramente hubieras muerto si no hubieras hecho esta fechoría.
segurki inzan ilko ez bauen egin au gaiztakeria.
Men. – ¿Qué no harán con nosotros los amos, si a tanto
¿Zer ez dute egingo gurekin nausiak, badira onetara
se atreven los siervos (o domésticos)? Yo mismo te he visto
ausartatzen seiak? Neronek aut ikusi
que andabas robando, puesto el lazo, una cabra de Damon,
abillela ebasten, jarririk lazoa, auntz bat Damonen(a),
yo mismo. Licica en tanto, a punto de reventar, estaba
nik. Lisika bitartean, zorian lertzeko, ari uen
ladrando a más no poder, y yo, por mi parte, estaba
zangaka alegin guztian, eta ni berriz, nere aldetika, neagoan
gritando, llamando a Títiro: “Ven, ven, Títiro, he allí
ojuka deika Titirori: “Atoz, atoz, Títiro, ara
donde va”, y tú, mirando a hurtadillas, estabas escondido,
non dijoan”, eta i kirikoka, egoan gorderik,
puesto tras de aquellas espadañas, con (teniendo) más miedo
jarririk atzean aien ezpata belar, izanik geiago beldurra
que vergüenza.
lotsa baño.
Dam. – El cabrito era mío, has de saberlo, por haber vencido
Auntza uen nerea, bear dek jakin, garaiturik
a Damon en el canto y el silbo. Lo confiesa el mismo
Damon kantan eta chirola. Aitortzen dik
Damon, que esto es verdad, pero ha dicho que no podrá dármelo (el cabrito).
Damonek, au dala egia, baña dik esan ezin dirala emango.
Men. – Tú vencer a Damon en improvisar versos y tocar
Ik garaitu Damon kantan eta
el silbo? No he oído nunca que tuvieras silbo. ¿No solías
chirolan? Ez diat aditu deanik chirolik. ¿Ez intzan
andar con una paja de trigo, haciendo huir a la gente con
ibiltzen gari lasto batekin, eragiten iges jendeari marrangaz?
sus ronquidos (con su ronco sonido)?
Dam. – ¿Quieres, pues, jugar (o apostar) sobre ambas cosas?
¿Nai dek, bada, jokatu bi gauza oietan?
Pondré yo en la porfía una joven vaca; tiene en sus ubres
Itiñiko diat nik teman bat gazte bei; zeaukatzik bere errapean
(cría) dos utreros, y suelo ordeñarla dos veces al día.
bi chekor, eta diat jazten bi bider egunean.
Debes decirme ahora qué pondrás tú por tu parte.
Beardek esan orain zer ifiñiko dean ire aldetik.
Men. – Padre y madrastra tengo en casa, (y) no tengo
Aita ta oazama dizkiat echean, ez diat
yo poder (autoridad) en (o sobre) nuestro rebaño; dos veces
nik eskurik gure artaldean; bi bider
lo menos al día suelen los dos contar las cabras y
guchienaz egunean oi dizkitek biak kontatzen auntz eta
las ovejas. Pero una vez que flaqueas de la cabeza hasta el
ardiak. Baña aizen ezkeroz maingutu burutik artaraño
punto de querer apostar conmigo, tengo en casa un hermoso
non nai dek jokatu nerekin, badiat echean bat eder
platillo y lo pondré por mi parte (en la contienda)
erratillu, eta diat ifiñiko nere aldetik.
Confesarás seguramente al verlo que vale mucho al lado
Aitortuko dek seurki ikustean ura duela balio asko aldean
(o en comparación) de la vaca; es hecho por el gran Alcimedon,
beiaren; dek egindakoa Alzimedon
no has visto tú otra igual. Una hermosa y extensa
andiak, ez dek ikusi ik beste alakorika. Bat eder luze
vid con negros racimos de uva tiene contorneada (entremezclada)
aien beltzakin matz-mordo zeukak inguruan
con hojas de hiedra; además en medio medio la figura
ostoakin untzen: berriz erdi erdian ichura
de Conon, y no me acuerdo quien es aquel otro… ¿Quién
Kononen, eta ez nak oroitzen nor dan ura beste… ¿Nork
enseñó el primero a medir la tierra? ¿Quién cuando debía
erakutsi zuen lenen neurtzen lurra? ¿Nork noiz
sembrarse y segarse el trigo…? No lo he llevado (el platillo)
erain eta (noiz) ebaki garia…? Ez diat eraman
todavía a la boca, envuelto en el pañuelo lo tengo en el arca.
oraindika aora, bildurik mokanesan zeukadat kuchan.
Dam. – Ya tengo yo también otros dos muy finos, hechos
Badizkiat nik ere beste bi chit fiñak, egiñak
por ese mismo Alcimedon; los dos tienen hermosos
Alzimedon orrechek berorrek; biak zeukazkitek ederrak
acantos en sus asas en numerosas lazadas. Allá en medio
molorrika bereh kirtenetan asko chibistetan. An erdian
está colocado Orfeo, siguiéndole detrás los árboles.
zeagok jarririk Orfeo, jarraitzen diotela atzetik arbolak.
No los he tomado todavía en las manos, desde que una vez
Ez dizkiat artu oraindik eskuetan, ezkeroz bein
los metí en el arca. Pero si se ve mi joven
nituen sartu kuchan. Baña bada ikusten nere gazte(a)
vaca, nada vale el tomar en boca.
bei(a), ezerk balio ez dik artzea aotan.
Men. – No te escaparás, no, iré donde quiera, porque
Ez dek iges egingo, ez, joango nak nora nai, zergatik
en cualquier lado soy yo capaz para ti. Escucha…
non nai nak ni gai iretzat. Adizak…
pero ¿quién es el que viene hacia aquí? Palemon: ese mismo
baña ¿zein da datorrena onontz? Palemon: orise
es el juez mejor. Ahora te enseñaré yo cómo debe
dek juezik onena. Orain diat erakutsiko nik nolatan bear
hablarse entre hombres honrados.
dan itz-egin artean gizon prestu.
Dam. – Comienza si quieres, no me asustas, yo no
Asi ari badek nai, ez nak ikaratzen, nik ez
echo el pie atrás. Escucha tú, Palemon, con
diat botatzen zankorik atzera. Enzun zazu, Palemon, arretarekin,
atención, (pues) no hemos hecho la apuesta con poca cosa.
ez degu egin tema gauza guchirekin.
PAL. – Comenzad, pues, sentados ambos en este hermoso
Asi zaitezte, bada, eseririk biak onetan eder
prado, para que escuche yo. Ahora ha comenzado a nacer
soro, dezadan enzun nik. Orain da asi jaiotzen
la yerba nueva, ahora están los árboles echando flor, ahora
belar berria, orain daude arbolak botatzen lorea, orain
se llenan de hoja los montes, ahora (en fin) hace renacer
dirade betetzen ostoz mendiak, orain du pizten
todo la primavera. Comienza Dametas a cantar el primero,
guztia uda berriak. Asi zaitez Dametas kantatzen aurrena,
luego Menalca debe cantar en seguida. Las Musas son
gero Menalkak beau kantatu urrena. Musandreak dira
amparo de los versificadores, y las alegra el echar coplas alternativamente.
anparo koplarien, ditu pozten botatzeak koplak aldizka.
Dam. – Oíd, Musas, debo empezar por Dios
Aditu, Musandreak, bear det nik asi Jaungoikoa-
a echar mis coplas. Encuéntrole, pues, que nuestro
gandik botatzen nere koplak. Arkitzen diot, bada, gure
buen Dios se halla en este mundo en todas partes. La tierra
Jaungoiko ona da onetan mundu guztietan leku. Lurrak
suele dar el fruto que Aquel quiere, y Él mismo tiene
oi du ematen frutua Ark naita, eta Ark berak dauka
kontua kopl-oien.
Men. – A mí también me ama mi Dios,
Ni ere nau maitatzen nere Jaungoikoak,
tengo regalos hechos por Él, un hermoso jacinto y
baditut erregalo egindakoak Ark, ederra moredin(a) ta
un verde laurel, no puede encontrarse una dádiva mejor.
berdea erramu, ezin diteke arki emaitz bat obea.
Dam. – Galatea, porque es doncella ligera, tiróme una
Galateak, dalako neskacha ariña, tira bat
manzana y dióme mal; y aunque fue huyendo presurosa
sagar eta eman ziran miña; joanagatik iges laster
entre los sauces, quería que la viera yo antes de esconderse.
zariketara, nai zuen ikus nezan nik len gorde baño.
Men. – Yo quiero mucho a la hermosa Amintas, pero
Nik maitatzen det asko ederra Amintas, baña
no suele hacerme cosas semejantes. Tan frecuentemente
ez oi dit egiten orrelakorik. Ain maiz
suele venirme (a ver) que los perros suelen conocerla
etortzezat non chakurrak oi duten ezagutzen
tan bien como a Delia.
ura ongi bezin Delia.
Dam. – Allá a lo lejos descúbrese desde aquí la (una)
Arako an agiri da emen dik
peña: allí tengo la ofrenda para mi amada. Uno de los
aitza: an daukat emaitza nere maitiarentzat. Joan dan egun
días pasados he visto yo allí una paloma anidada con huevos.
batean det ikusi nik an uso bat kabia egiñik arraultzakin.
Men. – Yo he enviado a mi amada dos manzanas sazonadas,
Nik diozkat bialdu nere maiteari bi sagar umocho,
halladas en el bosque; una y otra eran tan amarillas
topaturik basoan; bata eta bestea ziran ain oriak
que parecían ambas manzanas de oro. Otras dos tengo
non ziruditen biak sagar(rak) urrezko(ak). Beste bi daukatzit
allí colgadas del árbol para enviarle a ella bien sazonadas.
an zinzilik arbolan bialtzeko berari ongi umoturik.
Dam. – ¡Qué hermosas palabras no me ha dicho Galatea!
¡Zer eder itz ez dizkit esan Galateak!
¡Ah! si el viento pudiera llevarlas al cielo!
¡A! aizeak balitza eraman zerura!
Men. – ¿Qué me da a mí, Amintas, que tú me quieras,
¿Zer zait niri, Amintas, zuk nai izatea,
si andas en el monte abandonando la red, y si en tanto
bazabiltza mendian utzirik sarea, eta artean
tú andas a caza de jabalíes me tienes solo junto a las redes (cuidándolas)?
zu zabiltzan basurdetan banaukazu bakarrik aldean sareen?
Dam. – Hoy son mis días, Galatea, (y) querría me
Egun dira nere egunak, Galatea; naiko nuke
enviases a Filida; en cambio, Galatea, el día de la ofrenda
bialtzea Filida; berriz, Galatea, ofrenda egunean
querría que vinieras aquí tú misma.
naiko nuke etortzea onontz zerori.
Men. – Más que nadie quiero yo a Filis; esa es la que
Geiago iñork baño maite det Filida; ori da zana
marchó llorando por mí, cuando me dijo adiós hermoso
joan negarrez nigatika, ziranean esan adio ederra
mío, apretándome la mano, al alejarme de aquí.
nere, estuturik eskua, joatean emendik.
Dam. – Qué cosa más triste es el lobo en el redil, el aguacero
Zer gauza tristea dan otsoa artegian, ujola
en los campos al segar el trigo, el viento solano para
zelaian itaitzean gariak, ego-aizea
los árboles tiernos, para mí el que Amarilis esté enfadada.
arbola gazteentzat, neretzat Amarilis egotea muchin.
Men. – Para las tierras (recién) sembradas suele ser de lo
Lur ereiñentzat oi da onenetakoa
mejor la lluvia menuda (neblina) que cae por las noches;
euri lanbroa erortzen dan(a) arratsean:
a su vez, el renuevo del madroño es pasto muy sabroso
berriz, muskilla kaudanaren da bazka anitz ona
para los cabritos recién-destetados; las ovejas preñadas
auntz(entzat) titia utzi duten(entzat); ardiak azunduta
quieren (gustan del) sauce; y yo quiero (a mí me son gratas)
dute maite zarika; eta nik maite ditut
deiak Amintasen.
Dam. – Mis coplas gustan a Polion; tengo
Nere koplak gustatzen zaizka Polioni; daukat
cebando un ternero para ofrecerle.
gizentzen bat chal eskaintzeko oni.
Men. – El mismo Polion es muy versificador, (y) tengo
Bera ere Polion da chit koplaria, det
pastando para éste (para él) un toro de libras que se ensaya
baskatzen onentzat bat zezen lodia da saiatzen
a pegar levantando el asta y esparciendo a menudo la arena con los pies.
jotzera jasoaz adarra eta zabalduaz maiz ondarra oñakin.
Dam. – Polion, todo el que te quiera, vaya donde quiera
Polion, zu maitatzen zaituen guztia, bijoa non nai
a hacer (realizar o cumplir) tu voluntad: dente miel
egitera zure naia: eman dizazutela eztia
las peñas, y a su vez peras las zarzas silvestres.
arkaitzak, eta berriz madaria basoko larrak.
Men. – Necesita uno tener orejas de asno para escuchar
Beaizkik batek izan belarriak asto enzuteko
a copleros que te semejan; que unza éste (?) a los traviesos
koplari(ak) ire antza duten(ak); uztardizala onek okerrak
raposos y ordeñe si quiere los machos cabríos. (V. nota 26.)
azeri eta jatzi ditzala nai badu akerrak.
Dam. – Joven que andas cogiendo fresas y flores cuida
Gaztea biltzalle marrubi eta lore kontu
que ahí, bajo la hierba, está (se oculta) la serpiente. Vete
or, azpian belar dago sugea. Zoaz
huyendo de ahí presuroso, infeliz, no te meta, por Dios,
igesi ortik lasterka, gaisoa, ez dizazun sar, arren,
del pie el aguijón.
oñetik mistoa..
Men. – Ovejas, no vayáis por Dios a la orilla del río,
Ardiak, ez joan arren bazterrera ibai,
no os caigáis desde allí al agua: mirad donde viene presuroso
ez zaitezten erori andika urera: begira non datorren lasterka
el carnero completamente mojado de la cabeza a los pies.
aria osoro bustia burutik oñetara.
Dam. – Haz apartar, Títiro, esas ovejas de la orilla del río,
Atzeraazo itzak, Títiro, oiek ardi, basterretik ibai,
no suceda una desgracia, yo mismo te las lavaré
doakabetanik, nik neronek dizkiat garbituko
siempre que quieras, en el arroyo o la fuente.
nai dedan guztian, errekan edo iturrian.
MEN.- Muchachos, traed pronto del prado a casa
Mutillak, ekarri itzazute laster larretik echera
y a la sombra esas ovejas: si el calor seca sus ubres,
itzalera oiek ardi: baditu beroak idortzen errapeak,
en vano andaremos ordeñándolas.
alferrika ariko gaituk jazten aiek.
Dam. – ¡Cuán flaco anda el toro en el prado, entre hierba
¡Orren argala dabill zezena larrean, belar(rean)
que le cubre hasta el vientre! Al toro y al dueño los
estaltzen duen(ean) triparaño! Zezena ta nausia da-
tiene a los dos completamente perdidos el mal de amor.
duzkatzi biak guztiak galdurik minak amorearen.
Men. – No podré decir yo al menos que el amor tiene
Ezin esango diat nik beintzat amoreak daukatziela
flacos a mis corderos; sospéchome que la ojeriza (el aojo)
argal nere arkumeak; emandit gogoak begizkoak
me los ha puesto convertidos en solo hueso.
dizkidala ifiñi egiñak ezur uts.
Dam. – Dime tú, ¿dónde está el sitio en el mundo en el
Esan zadak ik, ¿non da lekua munduan
que el cielo sólo tiene seis varas (de extensión)?: si me contestas
zerua(k) bakarrika duena sei kana?: badirak esaten
esto con seguridad, te tendré al menos yo siempre por mi Dios.
au segurki, aut idukiko beintzat nik beti nere Jaungoikotzat
Men. – Di, ¿dónde existen rosas y azucenas que tienen
Esak, ¿non dira arros eta azuzenak dituztenak
de nacimiento nombres de reyes? Si me contestas, sin duda
sortzes izenak erregeen? Badirak eranzuten, duda
alguna, Filida será para ti solo.
gabetanik, Filida izango dek iretzat bakarrik.
PAL. – Señores, no puedo yo al menos decidir quien
Jaunak, ez nezake nik beintzat erabaki zeñek
(de los dos) habéis hecho mejor en (improvisar) coplas:
dezuten egin obeki kopletan:
uno y otro merecéis, por lo que he visto, aquella
batak eta besteak merezi dezute, dedanez ikusi, ura
hermosa joven vaca: del mismo modo (la) merece todo el
eder gazte bei: oro bat merezi du guztiak
que teme no le engañe un dulce amor, y no menos,
beldur dan ez dezan engañatu amore eztiak, eta ez guchiago,
quien tiene experimentado que son amargos los males de
daukanak progatua dirala samiñak miñak
amor. Cerrad, cerrad, muchachos, las compuertas, cerrad,
amoreen. Ichi, ichi, mutillak, atakidak, ichi,
(que) los prados han bebido (ya) hoy agua suficiente.
soroak ditek edan gaur urikan aski.
(2) Gautegun (contrac. de gau ta egun), noche y día.
(3) Ezur uts biurturik, lit. hueso solo vuelto.
(4) Lengo egunean, lit. de antes día en el…, el día pasado.
(5) Edo onako emen… o cuando a la sombra de estas hayas rompiste el arco y la zampoña de Dafnis…
(6) Gazte oni, lit. joven esta a…
(7) Ziozkalako, porque se los había… Nótese la riqueza del bascuence en esta y otras muchas formas verbales. Solamente para traducir la voz ziozkalako necesitamos cuatro palabras en castellano.
(8) Auntz (cabra) bat (una).
(9) Gari (trigo) lasto (paja) bat-(una) ekin (con)…
(10) El Sr. D. Eugenio de Ochoa traduce así este pasaje del original:
“¡Tú vencerle en el canto! ¿Supiste tú nunca tañer las cañas unidas con cera? ¿No andabas tú, ignorante, sembrando despreciables versos por las callejuelas con tu rechinante caña?”
(11) Alzimedon andiak, lit. Alcimedon gran el…,
(12) Hé aquí la traducción que de este pasaje ha hecho el señor Ochoa:
“Pero supuesto que das en esa locura, apostaré, y tú mismo confesarás que es prenda de mucho más valor, dos copas cinceladas por mano del divino Alcimedon, en las cuales una flexible vid, torneada de relieve en derredor con fácil giro, cubre los racimos mezclada con la pálida hiedra. En medio tiene dos figuras; una la de Conon, y… cuál fue aquel otro que trazó con el compás toda la redondez de la tierra habitada, y señaló la época propia para los segadores y la que conviene al encorvado arador?”
Conon fue un célebre astrónomo de Alejandría. Berenice, esposa de Tolomeo Evergetes, consagró su cabellera a Venus, y habiendo desaparecido del templo de esta diosa, Conon, lisonjeando a su esposo, hízole creer que se había convertido en astro, y designó con el nombre de Cabellera de Berenice, al conocido desde entonces con este nombre. El otro, cuyo nombre no puede recordar, y le dejó entender por sus obras, es probablemente Erato, autor de un poema sobre astronomía, De motu sinuque stellarum, aunque algunos intérpretes señalan también los nombres de Hesíodo y de Arquímedes.
(13) “También para mí labró Alcimedon dos copas, cuyas asas rodeó con blando acanto, y esculpió en el centro a Orfeo y a las selvas que le van siguiendo.” (E. Ochoa.)
(14) Gauza guchirekin, lit. cosa poca con…; con poca cosa. Esto es, la apuesta es de importancia.
(15) Kopl-oien, contracto por Kopla oien.
(16) Emaitz (dádiva, regalo, presente) bat (uno, una) obea (mejor).
(17) Joan dan egun batean, lit. que ha ido día uno en…
(18) Uso (paloma) bat (una)…
(19) Nere egunak dira egun, mis días son hoy. La palabra egun, que en los dialectos basco-franceses se emplea con la significación de hoy, es la primera vez que la veo usada en el dialecto guipuzcoano en tal acepción, pues siempre se ve sustituido por gaur.
(20) Ofrenda egunean, el día de la ofrenda. El texto latino dice: “Cum faciam vitula pro frugibus”… cuando inmole una becerra para alcanzar buenas mieses…
(21) Zezen bat lodia, lit. toro un gordo…
(22) Zu (tu) maitatzen zaituen (el que te quiera) guztia (todo). Todo el que te quiera…
(23) Larrak, las zarzas, basoko, del bosque, esto es, silvestres.
(24) El Sr. Ochoa ha traducido así este pasaje:
“El que bien te quiera, ¡oh Polion!, venga a donde se regocije de verte; para él corran arroyos de miel, produzca amomos para él la punzante zarza.”
Polion fue, como Mecenas, el protector de Virgilio y de Horacio.
(25) Ire (tú) antza (semejanza) dutenak (los que tienen)…
Dice el Sr. Ochoa:
“El que no deteste a Bavio, guste de tus versos, Mevio, y unza al yugo raposas y ordeñe machos cabríos.”
El Sr. Iturriaga, atendiendo sin duda al carácter popular de su libro, ha suprimido los nombres de Bavio y Mevio, dos malos poetas contemporáneos y enemigos de Virgilio y Horacio, dejando así algo oscuro este pasaje, pues los cuatro primeros versos no enlazan bien con los restantes. Además, parece que aquí burla y censura tan acre se dirigen por Menalca a su adversario, y no es así.
(26) “Dic quibus in terris, et eris mihi magnus Apollo,
Trispateat cœli spatium non amplius ulnas.”
Dime, y serás para mí el gran Apolo, ¿en qué tierras el espacio del cielo se extiende tres brazas, y no más?
La solución de este acertijo, en sentir de los comentadores, es el fondo de un pozo, desde donde, en efecto, se puede ver poco cielo.
(27) “Dic quibus in terris inscripti nomina regum
Nascantur flores; et Phyllida solus habeto.”
Di en qué tierras las flores nacen inscritas (llevando la inscripción) de los nombres de los reyes y poseerás solo a Filida.
En este acertijo se trata, según los comentadores, de la flor del jacinto, donde se representan aunque imperfectamente las dos primeras letras del nombre Ayax (Ai), que si no fue Rey, fue por lo menos hijo de reyes, y que según la fabula de Ovidio (libro XIII de las Metamorfosis), fue a su muerte convertido en flor.