II. Koplarien tema Palemon Juez dutela.

II.

Koplarien tema 

Palemon Juez dutela.

Menalka. – Dametas. – Palemon.


Men.

Dametas, orise bai

Dala artaldea!

Melibeo edo nor

Dik orrek jabea?

Dam. 

Ez dik ez Melibeo,

Baizikan Egonek

Eman zidak zaitzeko

Chit kontuz neronék.

Men

Esku onetan zaude (1)

Guztiz artaldea,

Chit buru onekoa

Da zure jabea;

Neeraren ondotik

Or dabil gautegun, (2)

Enbidia duela

Ongi da ezagun;

Beldur da ez datorren

Onera Neera,

Nerekin itzalean

Emen jostatzera;

Bitartean, Dametas,

Ardi errapeak

Ez dik perill lerdikan

Geiegiz esneak;

Beti jazten ari aiz

Eta arkumeak

Ezur uts biurturik (3)

Zeauzkak goseak.

DAM. 

Polikicho, Menalka,

Beazu itzegin,

Badakigu guk zer dan

Gertatu zurekin:

Badakigu nola zu

Lengo egunean (4)

Akerrak bazterrerontz

Or begiratzean,

Eta aitzpean Ninfak

Zeudenean berriz

Algaraka eztanda

Egin nairik irriz …

MEN

Ori zan nik Mikonen

Matsak podatzean,

Eta aren sagarren

Adarrak moiztean.

DAM. 

Edo onako emen

Pago itzalean

Dafinden tiruztai ta

Chirola austean; (5)

Norbaitek gazte oni (6)

Ziozkalako (7) eman,

I lertzeko zorian

Menalka egoan,

Eta gaiztakeri au

Ez bauen egiñ,

Ilko inzan segurki

Ainbeste uen miñ.

Men

Zer ez dute egingo

Gurekin nausiak,

Ausartatzen badira.

Onetara seiak?

Neronek ikusi aut

Damonen auntz bat (8), nik

Ebasten abillela

Lasoa jarririk;

Bitartean Lisika,

Lertzeko zorian,

Zangaka ari uen

Alegin guztian,

Eta ni berriz emen

Nere aldetika

Ojuka neagoan

Titirori deika,

Atoz, atoz, Títiro,

Ara non dijoan,

Eta i kirikoka

Gorderik egoan,

Ezpata belar aien

Atzean jarririk,

Lotsa baño beldurra

Geiago izanik.

Dam. 

Auntza nerea uen,

Jakin beardek ik,

Kantan eta chirolan

Damon garaiturik:

Aitortzen dik Damonek

Au egia dala,

Baña esan dik ezin

Emango dirala.

Men

Kantan eta chirolan

Ik Damon garaitu?

Ik chirolik deanik

Ez diat aditu.

Gari lasto batekin (9)

Ez intzan ibiltzen

Marrangaz jendeari

Iges eragiten? (10)

Dam. 

Nai dek bada jokatu

Bi gauza oietan?

Ifiñiko diat nik

Bei gazte bat teman,

Bi chekor zeaukatzik

Bere errapean,

Eta bi bider jazten

Diat egunean: 

Esan bear dek orain 

Jakin dezadan nik, 

Zer ifiñico dean 

Ik ire aldetik. 

Men

Aita ta oazama 

Dizkiat echean, 

Ez diat nik eskurik 

Gure artaldean, 

Bi bider guchienaz 

Oi dizkitek biak 

Kontatzen egunean 

Auntz eta ardiak. 

Baña aizen ezkeroz 

Burutik maingutu 

Artaraño, non nai dek 

Nerekin jokatu,

Erratillu eder bat

Echean badiat,

Eta nere aldetik

Ifiñiko diat.

Aitortuko dek seurki

Ura ikustean,

Asko balio duela

Beiaren aldean;

Alzimedon andiak (11)

Egindakoa dek,

Beste alakorika

Ik ikusi ez dek.

Aien luze eder bat

Mats-mordo beltzakin

Zeaukak inguruan

Untzen ostoakin,

Erdi erdian berriz

Konon-en ichura,

Eta ez nak oroitzen

Nor dan beste ura…

¿Nork zuen lurra neurzen

Lenen erakutsi?

Nork garia noiz erain 

Eta noiz ebaki? (12)

Ez diat oraindika

Aora eraman,

Mokanesan bildurik

Zeaukadat kuchan.

Dam. 

Nik ere badizkiat

Beste bi chit fiñak,

Alzimedon orrechek

Berorrek egiñak;

Molorrika ederrak

Beren kirtenetan

Zeaukazkitek biak

Asko chibistetan.

An zeagok Orfeo

Erdian jarririk

Jarraitzen diotela

Arbolak atzetik. (13)

Ez dizkiat oraindik

Eskuetan artu,

Bein nituen ezkeroz

Nere kuchan sartu.

Baña ikusten bada

Nere bei gaztea,

Ez dik ezerk balio

Aotan artzea.

Men

Ez dek iges egingo,

Joango nak nora nai,

Zergatik iretzat ni

Non nai beti nak gai.

Adizak… ¿baña zein da

Onontz datorrena?

Palemon: orise dek

Juezik onena.

Erakutsiko diat

Nik orain nolatan

Gizon prestu artean

Itzegin bear dan.

Dam. 

Asi ari nai badek,

Ez nak ikaratzen,

Nik ez diat zankorik

Atzera botatzen.

Enzun zazu Palemon

Zuk arretarekin,

Ez degu egin tema

Gauza guchirekin. (14)

PAL. 

Asi zaitezte bada

Enzun dezadan nik,

Soro eder onetan

Biak eseririk.

Orain belar berria

Asi da jaiotzen,

Orain daude arbolak

Lorea botatzen,

Orain ostoz betetzen

Dirade mendiak,

Orain guztia pizten

Du uda berriak.

Asi zaitez Dametas

Kantatzen aurrena,

Gero Menalkak beau

Kantatu urrena.

Koplarien anparo

Dira Musandreak

Pozten ditu aldizka

Koplak botatzeak.

Dam. 

– Aditu Musandreak,

Jaungoikoa gandik

Nere koplak botatzen

Asi bear det nik.

Diot bada arkitzen

Da mundu onetan

Gure Jaungoiko ona

Leku guztietan;

Ematen oi du lurrak

Ark nai ta frutua,

Eta ark berak dauka

Kopl-oin (15) kontua.

Men

Ni ere maitatzen nau

Nere Jaungoikoak,

Baditut erregalo

Ark egindakoak,

Moredin ederra ta

Erramu berdea,

Ezin arki diteke

Emaitz bat obea. (16)

Dam. 

Galateak, dalako

Neskacha ariña,

Sagar bat tira eta

Eman ziran miña;

Zaziketara iges

Laster joanagatik

Nai zuen ikus nezan

Gorde baño len nik.

Men

Nik Amintas ederra

Det asko maitatzen,

Baña orrelakorik

Ez oi dit egiten:

Aiñ maiz etortzezat non

Chakurrak oi duten

Delia bezin ongi

Ura ezagutzen.

Dam. 

Agiri da emendik

Arako an aitza,

Nere maitiarentzat

An daukat emaitza.

Joan dan egun batean (17)

An ikusi det nik

Uso bat (18) arraultzakin

Kabia egiñik.

Men

Nik bialdu diozkat

Nere maiteari,

Basoan topaturik,

Sagar umocho bi;

Bata eta bestea

Ziran ain oriak,

Non urrezko sagarrak

Ziruditen biak.

Beste bi an daukatzit

Arbolan zinzilik

Bialtzeko berari

Ongi umoturik.

Dam. 

Zer itz eder ez dizkit

Esan Galateak!

¡A! eraman balitza

Zerura aizeak!

Men

¿Zer zait niri Amintas

Zuk nai izatea.

Mendian bazabiltza

Utzirik sarea,

Eta zu basurdetan

Zabiltzan artean

Bakarrik banaukazu

Sareen aldean?

DAM. 

Nere egunak dira

Egun, (19) Galatea,

Naiko nuke Filida

Niri bialtzea,

Ofrenda egunean (20)

Berriz, Galatea,

Naiko nuke zerori

Onontz etortzea.

MEN

Iñork baño geiago

Maite det Filida,

Nigatika negarrez

Joan zana ori da,

Adio nere ederra

Esan ziranean,

Eskua estuturik

Emendik joatean.

DAM. 

Zer gauza tristea dan

Otsoa artegian,

Gariak itaitzean

Ujola zelaian,

Arbola gazteentzat

Egoa aizea,

Neretzat Amarilis

Muchin egotea.

MEN

Arratsean erortzen

Dan euri lanbroa

Lur ereiñentzat oi da

Onenetakoa;

Titia utzi duten

Auntzentzat da berriz

Kaudanaren muskilla

Bazka ona anitz;

Zarika dute maite

Azunduta ardiak,

Eta nik maite ditut

Amintasen deiak.

DAM. 

Nere koplak gustatzen

Zaizka Polioni,

Gizentzen daukat chal bat

Eskaintzeko oni.

MEN

Polion bera ere

Da chit koplaria,

Onentzat bazkatzen det

Zezen bat lodia; (21)

Jotzera saiatzen da

Jasoaz adarra,

Eta maiz zabalduaz

Oñakin ondarra.

DAM. 

Polion, zu maitatzen

Zaituen guztia (22)

Dijoa egitera

Non nai zure naia,

Emandizazutela

Arkaitzak eztia,

Eta basoko larrak (23)

Berriz madaria. (24)

MEN

Enzuteko ire antza

Duten koplariak (25)

Beaizkik batek izan

Asto belarriak,

Uztardizala onek

Azeri okerrak,

Eta jatzi ditzala

Nai badu akerrak.

Dam. 

Marrubi eta lore

Biltzalle gaztea, 

Kontu, belar azpian,

Ordago sugea:

Zoaz ortik igesi

Lasterka gaisoa,

Sar ez dizazun arren

Oñetik mistoa.

Men

Ez joan ardiak arren

Ibai bazterrera,

Erori ez zaitezten

Andika urera;

Begira non datorren

Lasterka aria,

Burutik oñetara

Osoro bustia.

Dam. 

Ardi oiek, Títiro,

Ibai basterretik

Atzeraazo itzak

Doakabetanik,

Nik neronek errekan 

Edo iturrian, 

Garbituko dizkiat 

Nai dedan guztian. 

Men

Ekarri itzazute,

Mutillak, echera

Ardi oiek larretik

Laster itzalera;

Errapeak baditu

Beroak idortzen,

Alferrika ariko

Gaituk aiek jazten.

Dam. 

Orren argala dabill

Zezena larrean

Triparaño estaltzen

Duen belarrean;

Zezena ta nausia,

Daduzkatzi biak

Amorearen miñak

Galdurik guztiak.

Men

Ezin ezango det nik

Nere arkumeak

Daukatziela beintzat 

Argal amoreak;

Ezur uts egiñika

Emandit gogoak

Ifiñi dizkidala

Niri begizkoak.

Dam. 

Esan zadak ik non da

Munduan lekua

Sei kana bakarrika

Duena zerua;

Au esaten badirak

Segurki nik beintzat

Idukiko aut beti

Nere Jaungoikotzat. (26)

Men

Esak, ¿non dira arros

Eta azuzenak

Erregeen izenak

Sortzez dituztenak?;

Eranzuten badirak

Duda gabetanik,

Filida izango dek 

Iretzat bakarrik. (27)


PAL.

Ez nezake nik beintzat

Jaunak, erabaki,

Zeñek kopletan egin

Dezuten obeki;

Batak eta besteak

Dezute merezi

Bei gazte eder ura,

Dedanez ikusi.

Orobat merezi du

Beldur dan guztiak 

Engañatu ez dezan 

Amore eztiak,

Eta ez guchiago

Amoreen miñak

Progatua daukanak

Dirala samiñak. 

Ichi, ichi, mutillak, 

Atakidak ichi,

Soroak edan ditek

Gaur urikan aski.

II.

Contienda de los versificadores con Palemon por juez.

Tema koplarien Palemon juez dutela.

MENALKA. – DAMETAS. – PALEMON.


Men. – Dametas ¡ese sí que es rebaño! ¿A Melibeo o a 

Dametas ¡orise bai dala artaldea! ¿Melibeo edo 

quién tiene por dueño?

nor dik (orrek) jabea?

Dam. – No tiene no (por dueño) a Melibeo, Egon 

Ez dik ez Melibeo, Egonek

me lo ha dado para que se lo vigile yo mismo con cuidado

zidak eman zaitzeko neronek kontuz.

Men. – ¡En buenas manos estás, rebaño, tu dueño es 

¡Esku onetan zaude, artaldea, zure jabea da

(hombre) de muy buena cabeza! Ahí anda día y noche 

chit buru onekoa! Or dabil gautegun

cerca de (tras de) Nerea, bien se conoce que tiene envidia. 

ondotik Neeraren, ongi da ezagun duela enbidia.

Teme no venga aquí Nerea, a solazarse aquí 

Beldur da ez datorren onera Neera, jostatzera emen 

conmigo a la sombra. En tanto, Dametas, no hay (al menos) 

nerekin itzalean. Bitartean, Dametas, ez dek

peligro de que la leche por demasía reviente las ubres de 

perill esneak geiegiz lerditzan errape(ak) 

las ovejas; estás siempre ordeñándolas, y a los corderos 

ardi(en); ari aiz beti jazten, eta arkumeak 

los tiene el hambre convertidos sólo en hueso. 

zeauzkak goseak biurturik uts ezur.

Dam. – Debes hablar con cuidado, Menalka. Ya sabemos 

Beazu itzegin polikicho, Menalka. Badakigu 

nosotros qué es lo que ha ocurrido contigo; ya sabemos 

guk zer dan gertatu zurekin; badakigu 

cómo tú el día pasado al mirar ahí los machos cabríos 

nola zu lengo egunean begiratzean or akerrak

de reojo, y cuando además estaban las Ninfas bajo la peña basterrerontz, eta zeudenean berriz Ninfak aitzpean 

a carcajadas queriendo (a punto de) reventar de risa… 

algaraka nairik eztanda egin irriz… 

Men. – Eso era al podar yo las vides de Micon, y 

Ori zan podatzean nik matsak Mikonen, eta

al cortar las ramas de sus manzanos.

moiztean adarrak aren sagarren.

Dam. – O cuando en este sitio a la sombra de las hayas

Edo onako emen itzalean pago

rompiste el arco y la zampoña de Dafnis; estabas tú, Menalca

austean tiruztai ta chirola Dafinden; egoan i, Menalka

a punto de reventar (de envidia) porque se los había 

zorian lertzeko ziozkalako

dado alguno (de regalo) a esta joven, y tanto te dolía, 

eman norbaitek oni gazte, eta ainbeste uen miñ, 

que seguramente hubieras muerto si no hubieras hecho esta fechoría.

segurki inzan ilko ez bauen egin au gaiztakeria.

Men. – ¿Qué no harán con nosotros los amos, si a tanto 

¿Zer ez dute egingo gurekin nausiak, badira onetara

se atreven los siervos (o domésticos)? Yo mismo te he visto 

ausartatzen seiak? Neronek aut ikusi 

que andabas robando, puesto el lazo, una cabra de Damon, 

abillela ebasten, jarririk lazoa, auntz bat Damonen(a), 

yo mismo. Licica en tanto, a punto de reventar, estaba

nik. Lisika bitartean, zorian lertzeko, ari uen 

ladrando a más no poder, y yo, por mi parte, estaba

zangaka alegin guztian, eta ni berriz, nere aldetika, neagoan

gritando, llamando a Títiro: “Ven, ven, Títiro, he allí 

ojuka deika Titirori: “Atoz, atoz, Títiro, ara 

donde va”, y tú, mirando a hurtadillas, estabas escondido, 

non dijoan”, eta i kirikoka, egoan gorderik, 

puesto tras de aquellas espadañas, con (teniendo) más miedo 

jarririk atzean aien ezpata belar, izanik geiago beldurra 

que vergüenza. 

lotsa baño.

Dam. – El cabrito era mío, has de saberlo, por haber vencido

Auntza uen nerea, bear dek jakin, garaiturik

a Damon en el canto y el silbo. Lo confiesa el mismo 

Damon kantan eta chirola. Aitortzen dik 

Damon, que esto es verdad, pero ha dicho que no podrá dármelo (el cabrito).

Damonek, au dala egia, baña dik esan ezin dirala emango.

Men. – Tú vencer a Damon en improvisar versos y tocar 

Ik garaitu Damon kantan eta

el silbo? No he oído nunca que tuvieras silbo. ¿No solías 

chirolan? Ez diat aditu deanik chirolik. ¿Ez intzan 

andar con una paja de trigo, haciendo huir a la gente con 

ibiltzen gari lasto batekin, eragiten iges jendeari marrangaz?

sus ronquidos (con su ronco sonido)?

Dam. – ¿Quieres, pues, jugar (o apostar) sobre ambas cosas? 

¿Nai dek, bada, jokatu bi gauza oietan? 

Pondré yo en la porfía una joven vaca; tiene en sus ubres 

Itiñiko diat nik teman bat gazte bei; zeaukatzik bere errapean

(cría) dos utreros, y suelo ordeñarla dos veces al día. 

bi chekor, eta diat jazten bi bider egunean. 

Debes decirme ahora qué pondrás tú por tu parte. 

Beardek esan orain zer ifiñiko dean ire aldetik.

Men. – Padre y madrastra tengo en casa, (y) no tengo 

Aita ta oazama dizkiat echean, ez diat 

yo poder (autoridad) en (o sobre) nuestro rebaño; dos veces 

nik eskurik gure artaldean; bi bider

lo menos al día suelen los dos contar las cabras

guchienaz egunean oi dizkitek biak kontatzen auntz eta 

las ovejas. Pero una vez que flaqueas de la cabeza hasta el 

ardiak. Baña aizen ezkeroz maingutu burutik artaraño

punto de querer apostar conmigo, tengo en casa un hermoso

non nai dek jokatu nerekin, badiat echean bat eder 

platillo y lo pondré por mi parte (en la contienda)

erratillu, eta diat ifiñiko nere aldetik.

Confesarás seguramente al verlo que vale mucho al lado 

Aitortuko dek seurki ikustean ura duela balio asko aldean

(o en comparación) de la vaca; es hecho por el gran Alcimedon,

beiaren; dek egindakoa Alzimedon

no has visto tú otra igual. Una hermosa y extensa 

andiak, ez dek ikusi ik beste alakorika. Bat eder luze 

vid con negros racimos de uva tiene contorneada (entremezclada)

aien beltzakin matz-mordo zeukak inguruan

con hojas de hiedra; además en medio medio la figura 

ostoakin untzen: berriz erdi erdian ichura 

de Conon, y no me acuerdo quien es aquel otro… ¿Quién 

Kononen, eta ez nak oroitzen nor dan ura beste… ¿Nork 

enseñó el primero a medir la tierra? ¿Quién cuando debía 

erakutsi zuen lenen neurtzen lurra? ¿Nork noiz

sembrarse y segarse el trigo…? No lo he llevado (el platillo)

erain eta (noiz) ebaki garia…? Ez diat eraman

todavía a la boca, envuelto en el pañuelo lo tengo en el arca. 

oraindika aora, bildurik mokanesan zeukadat kuchan. 

Dam. – Ya tengo yo también otros dos muy finos, hechos 

Badizkiat nik ere beste bi chit fiñak, egiñak 

por ese mismo Alcimedon; los dos tienen hermosos 

Alzimedon orrechek berorrek; biak zeukazkitek ederrak 

acantos en sus asas en numerosas lazadas. Allá en medio 

molorrika bereh kirtenetan asko chibistetan. An erdian

está colocado Orfeo, siguiéndole detrás los árboles

zeagok jarririk Orfeo, jarraitzen diotela atzetik arbolak. 

No los he tomado todavía en las manos, desde que una vez 

Ez dizkiat artu oraindik eskuetan, ezkeroz bein

los metí en el arca. Pero si se ve mi joven 

nituen sartu kuchan. Baña bada ikusten nere gazte(a) 

vaca, nada vale el tomar en boca. 

bei(a), ezerk balio ez dik artzea aotan. 

Men. – No te escaparás, no, iré donde quiera, porque

Ez dek iges egingo, ez, joango nak nora nai, zergatik

en cualquier lado soy yo capaz para ti. Escucha… 

non nai nak ni gai iretzat. Adizak…

pero ¿quién es el que viene hacia aquí? Palemon: ese mismo 

baña ¿zein da datorrena onontz? Palemon: orise 

es el juez mejor. Ahora te enseñaré yo cómo debe 

dek juezik onena. Orain diat erakutsiko nik nolatan bear 

hablarse entre hombres honrados.

dan itz-egin artean gizon prestu. 

Dam. – Comienza si quieres, no me asustas, yo no 

Asi ari badek nai, ez nak ikaratzen, nik ez 

echo el pie atrás. Escucha tú, Palemon, con 

diat botatzen zankorik atzera. Enzun zazu, Palemon, arretarekin,

atención, (pues) no hemos hecho la apuesta con poca cosa. 

ez degu egin tema gauza guchirekin. 

PAL. – Comenzad, pues, sentados ambos en este hermoso 

Asi zaitezte, bada, eseririk biak onetan eder

prado, para que escuche yo. Ahora ha comenzado a nacer 

soro, dezadan enzun nik. Orain da asi jaiotzen 

la yerba nueva, ahora están los árboles echando flor, ahora 

belar berria, orain daude arbolak botatzen lorea, orain 

se llenan de hoja los montes, ahora (en fin) hace renacer 

dirade betetzen ostoz mendiak, orain du pizten 

todo la primavera. Comienza Dametas a cantar el primero, 

guztia uda berriak. Asi zaitez Dametas kantatzen aurrena, 

luego Menalca debe cantar en seguida. Las Musas son 

gero Menalkak beau kantatu urrena. Musandreak dira 

amparo de los versificadores, y las alegra el echar coplas alternativamente.

anparo koplarien, ditu pozten botatzeak koplak aldizka.

Dam. – Oíd, Musas, debo empezar por Dios

Aditu, Musandreak, bear det nik asi Jaungoikoa- 

a echar mis coplas. Encuéntrole, pues, que nuestro 

gandik botatzen nere koplak. Arkitzen diot, bada, gure 

buen Dios se halla en este mundo en todas partes. La tierra

Jaungoiko ona da onetan mundu guztietan leku. Lurrak

suele dar el fruto que Aquel quiere, y Él mismo tiene 

oi du ematen frutua Ark naita, eta Ark berak dauka

el cuidado de estas coplas. 

kontua kopl-oien.

Men. – A mí también me ama mi Dios,

Ni ere nau maitatzen nere Jaungoikoak, 

tengo regalos hechos por Él, un hermoso jacinto y 

baditut erregalo egindakoak Ark, ederra moredin(a) ta 

un verde laurel, no puede encontrarse una dádiva mejor

berdea erramu, ezin diteke arki emaitz bat obea. 

Dam. – Galatea, porque es doncella ligera, tiróme una 

Galateak, dalako neskacha ariña, tira bat 

manzana y dióme mal; y aunque fue huyendo presurosa 

sagar eta eman ziran miña; joanagatik iges laster 

entre los sauces, quería que la viera yo antes de esconderse. 

zariketara, nai zuen ikus nezan nik len gorde baño

Men. – Yo quiero mucho a la hermosa Amintas, pero 

Nik maitatzen det asko ederra Amintas, baña 

no suele hacerme cosas semejantes. Tan frecuentemente 

ez oi dit egiten orrelakorik. Ain maiz 

suele venirme (a ver) que los perros suelen conocerla

etortzezat non chakurrak oi duten ezagutzen

tan bien como a Delia. 

ura ongi bezin Delia.

Dam. – Allá a lo lejos descúbrese desde aquí la (una) 

Arako an agiri da emen dik

peña: allí tengo la ofrenda para mi amada. Uno de los 

aitza: an daukat emaitza nere maitiarentzat. Joan dan egun 

días pasados he visto yo allí una paloma anidada con huevos. 

batean det ikusi nik an uso bat kabia egiñik arraultzakin.

Men. – Yo he enviado a mi amada dos manzanas sazonadas,

Nik diozkat bialdu nere maiteari bi sagar umocho,

halladas en el bosque; una y otra eran tan amarillas

topaturik basoan; bata eta bestea ziran ain oriak

que parecían ambas manzanas de oro. Otras dos tengo 

non ziruditen biak sagar(rak) urrezko(ak). Beste bi daukatzit

allí colgadas del árbol para enviarle a ella bien sazonadas. 

an zinzilik arbolan bialtzeko berari ongi umoturik. 

Dam. – ¡Qué hermosas palabras no me ha dicho Galatea! 

¡Zer eder itz ez dizkit esan Galateak! 

¡Ah! si el viento pudiera llevarlas al cielo! 

¡A! aizeak balitza eraman zerura!

Men. – ¿Qué me da a mí, Amintas, que tú me quieras, 

¿Zer zait niri, Amintas, zuk nai izatea,

si andas en el monte abandonando la red, y si en tanto

bazabiltza mendian utzirik sarea, eta artean

tú andas a caza de jabalíes me tienes solo junto a las redes (cuidándolas)?

zu zabiltzan basurdetan banaukazu bakarrik aldean sareen?

Dam. – Hoy son mis días, Galatea, (y) querría me 

Egun dira nere egunak, Galatea; naiko nuke 

enviases a Filida; en cambio, Galatea, el día de la ofrenda 

bialtzea Filida; berriz, Galatea, ofrenda egunean 

querría que vinieras aquí tú misma.

naiko nuke etortzea onontz zerori.

Men. – Más que nadie quiero yo a Filis; esa es la que 

Geiago iñork baño maite det Filida; ori da zana 

marchó llorando por mí, cuando me dijo adiós hermoso 

joan negarrez nigatika, ziranean esan adio ederra 

mío, apretándome la mano, al alejarme de aquí.

nere, estuturik eskua, joatean emendik.

Dam. – Qué cosa más triste es el lobo en el redil, el aguacero

Zer gauza tristea dan otsoa artegian, ujola 

en los campos al segar el trigo, el viento solano para 

zelaian itaitzean gariak, ego-aizea

los árboles tiernos, para mí el que Amarilis esté enfadada. 

arbola gazteentzat, neretzat Amarilis egotea muchin.

Men. – Para las tierras (recién) sembradas suele ser de lo 

Lur ereiñentzat oi da onenetakoa

mejor la lluvia menuda (neblina) que cae por las noches

euri lanbroa erortzen dan(a) arratsean: 

a su vez, el renuevo del madroño es pasto muy sabroso 

berriz, muskilla kaudanaren da bazka anitz ona

para los cabritos recién-destetados; las ovejas preñadas 

auntz(entzat) titia utzi duten(entzat); ardiak azunduta 

quieren (gustan del) sauce; y yo quiero (a mí me son gratas) 

dute maite zarika; eta nik maite ditut

las llamadas de Amintas.

deiak Amintasen.

Dam. – Mis coplas gustan a Polion; tengo 

Nere koplak gustatzen zaizka Polioni; daukat 

cebando un ternero para ofrecerle. 

gizentzen bat chal eskaintzeko oni.

Men. – El mismo Polion es muy versificador, (y) tengo 

Bera ere Polion da chit koplaria, det

pastando para éste (para él) un toro de libras que se ensaya 

baskatzen onentzat bat zezen lodia da saiatzen

a pegar levantando el asta y esparciendo a menudo la arena con los pies.

jotzera jasoaz adarra eta zabalduaz maiz ondarra oñakin.

Dam. – Polion, todo el que te quiera, vaya donde quiera 

Polion, zu maitatzen zaituen guztia, bijoa non nai 

a hacer (realizar o cumplir) tu voluntad: dente miel 

egitera zure naia: eman dizazutela eztia 

las peñas, y a su vez peras las zarzas silvestres. 

arkaitzak, eta berriz madaria basoko larrak.

Men. – Necesita uno tener orejas de asno para escuchar 

Beaizkik batek izan belarriak asto enzuteko

a copleros que te semejan; que unza éste (?) a los traviesos 

koplari(ak) ire antza duten(ak); uztardizala onek okerrak

raposos y ordeñe si quiere los machos cabríos. (V. nota 26.) 

azeri eta jatzi ditzala nai badu akerrak.

Dam. – Joven que andas cogiendo fresas y flores cuida 

Gaztea biltzalle marrubi eta lore kontu 

que ahí, bajo la hierba, está (se oculta) la serpiente. Vete 

or, azpian belar dago sugea. Zoaz 

huyendo de ahí presuroso, infeliz, no te meta, por Dios

igesi ortik lasterka, gaisoa, ez dizazun sar, arren, 

del pie el aguijón. 

oñetik mistoa..

Men. – Ovejas, no vayáis por Dios a la orilla del río

Ardiak, ez joan arren bazterrera ibai,

no os caigáis desde allí al agua: mirad donde viene presuroso

ez zaitezten erori andika urera: begira non datorren lasterka

el carnero completamente mojado de la cabeza a los pies. 

aria osoro bustia burutik oñetara. 

Dam. – Haz apartar, Títiro, esas ovejas de la orilla del río

Atzeraazo itzak, Títiro, oiek ardi, basterretik ibai, 

no suceda una desgracia, yo mismo te las lavaré 

doakabetanik, nik neronek dizkiat garbituko 

siempre que quieras, en el arroyo o la fuente

nai dedan guztian, errekan edo iturrian.

MEN.- Muchachos, traed pronto del prado a casa 

Mutillak, ekarri itzazute laster larretik echera 

y a la sombra esas ovejas: si el calor seca sus ubres, 

itzalera oiek ardi: baditu beroak idortzen errapeak,

en vano andaremos ordeñándolas. 

alferrika ariko gaituk jazten aiek. 

Dam. – ¡Cuán flaco anda el toro en el prado, entre hierba

¡Orren argala dabill zezena larrean, belar(rean)

que le cubre hasta el vientre! Al toro y al dueño los 

estaltzen duen(ean) triparaño! Zezena ta nausia da-

tiene a los dos completamente perdidos el mal de amor

duzkatzi biak guztiak galdurik minak amorearen.

Men. – No podré decir yo al menos que el amor tiene

Ezin esango diat nik beintzat amoreak daukatziela

flacos a mis corderos; sospéchome que la ojeriza (el aojo) 

argal nere arkumeak; emandit gogoak begizkoak 

me los ha puesto convertidos en solo hueso. 

dizkidala ifiñi egiñak ezur uts.

Dam. – Dime tú, ¿dónde está el sitio en el mundo en el 

Esan zadak ik, ¿non da lekua munduan

que el cielo sólo tiene seis varas (de extensión)?: si me contestas

zerua(k) bakarrika duena sei kana?: badirak esaten

esto con seguridad, te tendré al menos yo siempre por mi Dios.

au segurki, aut idukiko beintzat nik beti nere Jaungoikotzat

Men. – Di, ¿dónde existen rosas y azucenas que tienen 

Esak, ¿non dira arros eta azuzenak dituztenak 

de nacimiento nombres de reyes? Si me contestas, sin duda 

sortzes izenak erregeen? Badirak eranzuten, duda 

alguna, Filida será para ti solo. 

gabetanik, Filida izango dek iretzat bakarrik. 

PAL. – Señores, no puedo yo al menos decidir quien 

Jaunak, ez nezake nik beintzat erabaki zeñek 

(de los dos) habéis hecho mejor en (improvisar) coplas: 

dezuten egin obeki kopletan: 

uno y otro merecéis, por lo que he visto, aquella 

batak eta besteak merezi dezute, dedanez ikusi, ura

hermosa joven vaca: del mismo modo (la) merece todo el 

eder gazte bei: oro bat merezi du guztiak 

que teme no le engañe un dulce amor, y no menos, 

beldur dan ez dezan engañatu amore eztiak, eta ez guchiago,

quien tiene experimentado que son amargos los males de 

daukanak progatua dirala samiñak miñak 

amor. Cerrad, cerrad, muchachos, las compuertas, cerrad, 

amoreen. Ichi, ichi, mutillak, atakidak, ichi,

(que) los prados han bebido (ya) hoy agua suficiente. 

soroak ditek edan gaur urikan aski.


(2) Gautegun (contrac. de gau ta egun), noche y día. 

(3) Ezur uts biurturik, lit. hueso solo vuelto.

(4) Lengo egunean, lit. de antes día en el…, el día pasado. 

(5) Edo onako emen… o cuando a la sombra de estas hayas rompiste el arco y la zampoña de Dafnis…

(6) Gazte oni, lit. joven esta a…

(7) Ziozkalako, porque se los había… Nótese la riqueza del bascuence en esta y otras muchas formas verbales. Solamente para traducir la voz ziozkalako necesitamos cuatro palabras en castellano.

(8) Auntz (cabra) bat (una).

(9) Gari (trigo) lasto (paja) bat-(una) ekin (con)…

(10) El Sr. D. Eugenio de Ochoa traduce así este pasaje del original:

“¡Tú vencerle en el canto! ¿Supiste tú nunca tañer las cañas unidas con cera? ¿No andabas tú, ignorante, sembrando despreciables versos por las callejuelas con tu rechinante caña?”

(11) Alzimedon andiak, lit. Alcimedon gran el…,

(12) Hé aquí la traducción que de este pasaje ha hecho el señor Ochoa:

“Pero supuesto que das en esa locura, apostaré, y tú mismo confesarás que es prenda de mucho más valor, dos copas cinceladas por mano del divino Alcimedon, en las cuales una flexible vid, torneada de relieve en derredor con fácil giro, cubre los racimos mezclada con la pálida hiedra. En medio tiene dos figuras; una la de Conon, y… cuál fue aquel otro que trazó con el compás toda la redondez de la tierra habitada, y señaló la época propia para los segadores y la que conviene al encorvado arador?”

Conon fue un célebre astrónomo de Alejandría. Berenice, esposa de Tolomeo Evergetes, consagró su cabellera a Venus, y habiendo desaparecido del templo de esta diosa, Conon, lisonjeando a su esposo, hízole creer que se había convertido en astro, y designó con el nombre de Cabellera de Berenice, al conocido desde entonces con este nombre. El otro, cuyo nombre no puede recordar, y le dejó entender por sus obras, es probablemente Erato, autor de un poema sobre astronomía, De motu sinuque stellarum, aunque algunos intérpretes señalan también los nombres de Hesíodo y de Arquímedes.

(13) “También para mí labró Alcimedon dos copas, cuyas asas rodeó con blando acanto, y esculpió en el centro a Orfeo y a las selvas que le van siguiendo.” (E. Ochoa.)

(14) Gauza guchirekin, lit. cosa poca con…; con poca cosa. Esto es, la apuesta es de importancia.

(15) Kopl-oien, contracto por Kopla oien.

(16) Emaitz (dádiva, regalo, presente) bat (uno, una) obea (mejor).

(17) Joan dan egun batean, lit. que ha ido día uno en…

(18) Uso (paloma) bat (una)…

(19) Nere egunak dira egun, mis días son hoy. La palabra egun, que en los dialectos basco-franceses se emplea con la significación de hoy, es la primera vez que la veo usada en el dialecto guipuzcoano en tal acepción, pues siempre se ve sustituido por gaur.

(20) Ofrenda egunean, el día de la ofrenda. El texto latino dice: “Cum faciam vitula pro frugibus”… cuando inmole una becerra para alcanzar buenas mieses…

(21) Zezen bat lodia, lit. toro un gordo…

(22) Zu (tu) maitatzen zaituen (el que te quiera) guztia (todo). Todo el que te quiera…

(23) Larrak, las zarzas, basoko, del bosque, esto es, silvestres.

(24) El Sr. Ochoa ha traducido así este pasaje:

“El que bien te quiera, ¡oh Polion!, venga a donde se regocije de verte; para él corran arroyos de miel, produzca amomos para él la punzante zarza.”

Polion fue, como Mecenas, el protector de Virgilio y de Horacio.

(25) Ire (tú) antza (semejanza) dutenak (los que tienen)… 

Dice el Sr. Ochoa:

“El que no deteste a Bavio, guste de tus versos, Mevio, y unza al yugo raposas y ordeñe machos cabríos.” 

El Sr. Iturriaga, atendiendo sin duda al carácter popular de su libro, ha suprimido los nombres de Bavio y Mevio, dos malos poetas contemporáneos y enemigos de Virgilio y Horacio, dejando así algo oscuro este pasaje, pues los cuatro primeros versos no enlazan bien con los restantes. Además, parece que aquí burla y censura tan acre se dirigen por Menalca a su adversario, y no es así.

(26) “Dic quibus in terris, et eris mihi magnus Apollo,

Trispateat cœli spatium non amplius ulnas.”

Dime, y serás para mí el gran Apolo, ¿en qué tierras el espacio del cielo se extiende tres brazas, y no más?

La solución de este acertijo, en sentir de los comentadores, es el fondo de un pozo, desde donde, en efecto, se puede ver poco cielo.

(27) “Dic quibus in terris inscripti nomina regum 

Nascantur flores; et Phyllida solus habeto.”

Di en qué tierras las flores nacen inscritas (llevando la inscripción) de los nombres de los reyes y poseerás solo a Filida.

En este acertijo se trata, según los comentadores, de la flor del jacinto, donde se representan aunque imperfectamente las dos primeras letras del nombre Ayax (Ai), que si no fue Rey, fue por lo menos hijo de reyes, y que según la fabula de Ovidio (libro XIII de las Metamorfosis), fue a su muerte convertido en flor.