IV.
Chori erresiñula udan da khantari…
(canción suletina)
Chori erresiñula…
Esta preciosa canción suletina, incluida por Mr. Sallaberry en sus Chants populaires du Pays Basque, está llena de delicadeza y de ternura, y es notabilísima por el sentimiento que respira.
Los poetas euskaros se han distinguido siempre por su amor a la naturaleza, y los pájaros, especialmente el dulce ruiseñor, han sido para ellos objeto de especial predilección y de cariño.
Así puede verse en esta bellísima canción anónima, en la que el poeta camina errante tras de un ruiseñor, deseando escuchar su tierna voz, compadeciendo su triste suerte en los crudos días del invierno, y dispuesto a seguirle hasta perder la vida, (bizia gal artino.)
¡Cuán hermoso es el pájaro cuando deja oír su voz en medio del umbroso bosque! ¡Choria zeiñen eijer kantuz oihenian!, como exclama con amorosa pasión el poeta.
Y ¡qué bellas y qué sentidas son las estrofas sexta y octava de esta composición, en las que el poeta al escuchar los tristes lamentos del cantor de las selvas, le manda callar, le suplica el silencio, pues ni ha de
obtener provecho alguno de apenarle con sus querellas, ni puede tener placer en matarle con sus lastimeros cantos!
Chori erresiñula… por la pasión y la sencilla ternura que en ella dominan, será leída, no lo dudo, con gran placer, con tierna emoción, por los lectores del Cancionero, que encontrarán en el apéndice que va al final del tomo la música de esta lindísima composición.
Chori erresiñula udan da khantari, (a)
(a) Tanto esta bellísima canción como la preciosa romanza correspondiente, cuya transcripción para canto y piano reproduzco en el Apéndice de música de este tomo, forman parte de la selecta colección de Chants populaires de M. Sallaberry, que puede adquirirse en Francia, franco de porte, remitiendo a su autor, (Mauleon – Bajos Pirineos), su importe de doce pesetas, y trece para España.
Chori (1) erresiñula (2) udan (3) da khantari
Zeren (4) ordian (5) beitu (6) kampuan (7) janhari; (8)
Negian (9) ezt’ageri, (10) balimban (11) ezta eri:
Udan jin (12) baledi,
Konsola (13) nainte ni.
Chori erresiñula ororen (14) gehien, (15)
Bestek beno (16) hobeki (17) har’k beitü (18) khantatzen;
Harek dü inganatzen mündia bai trompatzen; (19)
Bera eztüt ikhusten,
Bai botza (20) entzüten. (21)
Botz haren entzün nahiz (22) herratürik nago;
Ni hari hüllant eta hura hürrünago; (23)
Jarraiki (24) ninkirio bizia gal artino; (25)
Aspaldi (26) handian.
Desir hori nian.
Choria zuñen eijer (27) khantuz oihenian! (28)
Nihaurek entzün dizüt igaran (29) gaüan (30)
Eia! (31) guazen, maitia, bibiak (32) ikhustera:
Entzüten badüzü,
Charmatüren (33) zütü.
= Amak ützi nündizün bedats (34) azkenian;
Geroztik nabilazü hegalez (35) airian,
Gaiak (36) urthuki nündizün sasiño (37) batetara,
Han züzün chedera, (38)
Oi! ene malürra! (39)
= Choria, zaude ichilic, ez egin khantürik;
Choria, zaude ichilic, ez egin khanturik; (N. E. Las ü serán u)
Eztuzu profeiturik (40) ni hola phenaturik,
Ez eta plazerik (41)
Ni thumban sarthurik.
= Bortiak churi dira elhur dienian,
Sasiak ere ulhun (42) osto (43) dienian,
Ala ni malerusa (44) zeren han sarthu nintzan?
Iun (45) banintz aitzina (46)
Ezkapatzen nintzan.
= Choria, zaude ichilic, ez egin nigarrik; (47)
Zer profeitu dukezu hola aflijiturik?
Nic eramanen zutut chedera lachaturik, (48)
Ohiko bortutik,
Ororen (49) gañetik.
TRADUCCIÓN CASTELLANA.
El ruiseñor canta en verano…
El ruiseñor canta en verano, porque entonces encuentra alimento en el campo. En el (o durante el) invierno no parece, ¡quiera Dios que no esté enfermo!
Si al menos volviera (en) el (próximo) estío, yo me consolaría!
El ruiseñor es el primero entre todos los pájaros: canta mejor que todos los demás; él seduce y encanta al mundo, (con sus melodías.)
No le veo al mismo, pero escucho su voz.
Por escuchar su voz ando errante; cuanto más me aproximo a él, más se aleja; yo le seguiré hasta perder la vida; (pues) desde hace largo tiempo tengo (o abrigo) ese deseo.
¡Cuán hermoso es el pájaro cuando canta!
Yo mismo lo he escuchado durante la pasada noche.
Ea, amada mía, vamos los dos a ver (lo.) Si lo oyes (cantar) ha de encantarte.
= Mi madre me abandonó al terminar la primavera; desde entonces ando con mis alas (o vuelo) por los espacios. La (oscuridad de la) noche me arrojó (o me hizo caer) en un pequeño zarzal. En él estaba el lazo, (causa) de mi desgracia!
= Pájaro, calla (por Dios), y no cantes. Pájaro, permanece en silencio, y no cantes. Ningún provecho has de sacar de apenarme así (con tus querellas), ni has de encontrar placer en causarme la muerte (con ellas.)
= Las montañas se muestran blancas cuando están nevadas, sombríos los breñales cuando se llenan de hoja; ¡ah, desgraciado de mí! ¿por qué entré yo allí? (en el zarzal.) Si me hubiera marchado antes hubiera escapado, (a tantas desventuras.)
= Pájaro, calla (por Dios), y no llores. ¿Qué provecho tienes con afligirte así?
Yo te llevaré (después de) soltado tu lazo, por la misma montaña, por encima de todo y de todos.
NOTAS FILOLÓGICAS Y GRAMATICALES.
(1) Chori, en los diversos dialectos, pájaro. De esta voz se ha formado la palabra compuesta chori-buru, para indicar a las personas ligeras, o que tienen la cabeza a pájaros, como se dice en castellano. (N. E. cabeza de chorlito)
(2) Erresiñula, lab., bn., sulet., ruiseñor. Larramendi emplea únicamente la voz errechinoleta para indicar el ave cantor de las selvas.
(3) Uda, en los div. dial. estío, verano. De la misma palabra se han formado las voces uda-berri, (guip.) uda-barri, (vizc.), uda-haste, (lab.), primavera: uda-azkena, guip., vizc., lab., otoño.
(4) Zeren, ceren, es un genitivo del singular de zer, cer, qué cosa. En vizc. suele hallarse también zerren.
(5) Ordian, ordean, sul., bn., orduan, orduban, guip., vizc., lab., entonces.
(6) Beitu. Equivale a nuestro badu, compuesto de la partícula afirmativa ba, bai, que suele a menudo anteponerse a las terminaciones auxiliares así como también a los verbos regulares, y el du tercera persona del singular del presente de indicativo del verbo izan, haber o tener.
(7) Kampuan, kampoan, campoan, fuera, en el campo.
(8) Janhari, sulet., lab., bn., janari, guip., vizc., alimento. de jan-ari.
(9) Negian, neguan, en el invierno. (N. E. neu, nieve, nevado, nevada)
(10) Ezta-agueri. – Aguertu, agertu, parecer, aparecer, etc., derivado de age, apariencia, traza, y artu, tomar.
(11) Balimba, l., bn., es interjección que expresa un deseo ardiente. La frase balimbam esta eri, equivale en mi concepto a la guip. baldin ez bada eri! ¡Si al menos no estuviera enfermo!
(12) Jin, jiten, sulet., bn., venir.
(13) Konsolatu, bozcariotu, pozcariotu, pozquidatu, consolarse.
(14) Oro, todo, cada uno.
(15) Geihen, geyen, lab., gehien, sulet., bn., geyen, gueyen, guip., geijeen, vizc., (el) más, mejor.
(16) Beno, sul., bn., baino, lab., bn., vizc., baño, guip., vizc., que.
(17) Hobeki, sulet., lab., bn., obeki, obeto, guip., vizc., mejor.
(18) Aar’k beitu. – Harc o harek baitu (o baidu)…
(19) Trompatu, trompatzen, engañar.
(20) Botza, voz. El P. Larramendi pretende que tanto la palabra latina vox, vocis, como la castellana voz proceden de la euskara boz, boza, cuya raíz dice ser aboaz, que significa con la boca, y es la que forma
la voz propiamente a diferencia de los demás sonidos.
(21) Entzun, entzuten, sulet., bn., enzun, enzuten, guip., vizc., lab., escuchar, oír. Según Mr. Van-Eys de eraso-enzun.
(22) Nahi, sulet., lab., bn., nai, guip., vizc., voluntad.
(23) Hurrun, sulet. bn., lab., urrun, urriñ, vizc.,. Urruti, guip., lejos. Hurrunago, más lejos.
(24) Jarraik, jarraiki, jarraitzen., sulet., bn., lab., garreitu, jarbeiki, bn., jarraitu, jarraitzen, guip., vizc., seguir.
(25) Artino, sulet., artio, lab., bn., arteino, lab., arteraño, guip., vizc., (de arte-ra-ño, hasta tanto, entretanto) – hasta …
(26) Aspaldi, en los div. dial., hace mucho tiempo.
(27) Eijer, eder, hermoso.
(28) Oihenian, equivale a oidenian o aridanian. Ohi, sulet., bn., lab., oi, guip., vizc., expresa la idea de comúnmente, habitualmente.
Hari, ari, haritzen, es asimismo un nombre verbal que acompaña las terminaciones del verbo izan, que significa entonces trabajar o estar ocupado en…
(29) Igaran, igaraiten, sulet., bn., iragan, iragaiten, lab., bn., igaro, igarotzen, guip., irago, iragoiten, vizc., pasar.
(30) Gau, noche.
(31) Eia! es una interjección.
(32) Bibiak, palabra compuesta de bi-biak, los dos.
(33) charmatu, charmatzen, encantar, admirar, producir un efecto extraordinario sobre alguna persona, hechizar.
Mr. Chaho opina, (y me permito simplemente dudarlo), que tanto este verbo, como las palabras charma, charmagarri, (encanto, encantadora), charmu, charmuac, hechizos, proceden de las latinas carmen, poesía, carminare, versificar, “porque el arte de producir los encantamientos, consiste sobre todo en cantar versos o recitar palabras mágicas.”
(34) Bedats, sulet. – Según Oihenart, en sus correcciones al Diccionario manuscrito de Pouvreau, bedax, primavera.
(35) Hegala, egala, egaá, egoá, ala.
(37) Sasiño. Es un diminutivo de sasi, zarzal, breña.
Empléase también como sinónima de la palabra sasi, la voz lab. zapar.
(38) Chedera, sulet., bn., lazo para coger pájaros.
(39) Malur, malura, pal. puramente euskara, que significa infelicidad, desdicha, mala ventura, etc. (N. E. Francés malheur, mal-heur)
(40) Profeitura, sul., lab., bn., provecho. para expresar la misma idea existen además en la lengua euskara las voces prochua, progoisoa y etontza.
(41) Plazera. Placer. Además de esta palabra, tomada indudablemente del castellano, existen las propias poza, atseguiña y gozaldia, peculiares del euskara. (N. E. gozaldia : gozo, goig, lat. gaudio, gaudere)
(42) Ulhun o illun, guip., vizc., ilhun, lab., bn., oscuro, sombrío, quizá de la etimología il-gune, (une) momento muerto.
(43) Osto, sulet., bn., lab. guip., hosto, bn., hoja.
(44) Malerus, malerusa, malurus, malurusa. Infeliz, desdichado,
desgraciado. (N. E. Francés: mal heureux, mal heureuse &c.)
(45) Iun. Es el verbo juan, juaiten, joan, joaten, ir.
(46) Aitzin, sulet., lab., ainzin, bn., antes.
(47) Nigar, sulet., bn., lab., negar, guip., vizc., lágrima, lloro.
(48) Lachaturik, equivale a lasaiturik, del verbo lasaitu, aflojar. (N. E. Francés: las : flojo, cansado. Latín lassus)