PUJADA.
Y dins la vall, la
esgrogueida fulla
Entremne trepitjant;
Que l’ gotellar de
las terreres mulla,
Amunt anem pujant.
Les albaredes
blanques,
Lo doll de l’aygua
de la font lluenta
Que al mitx de
l’herba naix;
Les conradisses
tanques,
La vinya al marge
del torrent pendenta,
Ja s’veu tot allá
baix.
SUBIDA.
Dejemos atrás la
llanura y entremos en el valle, pisando la hojarasca amarillenta; y
vamos subiendo por el borde de los sombríos humedecido con el gotear
de las terreras.
Las alamedas
blancas, el reluciente caño de la fuente que nace entre la yerba,
los cultivados bancales, la viña colgada en la margen del torrente,
todo se vé allá abajo.
Aquí llisars cendrosos,
Rochs devallats pe
‘l ronch de les tronades,
Botant pe ‘ls
rossegays;
Penyalars alterosos
Guaytant per les
singleres esberlades
Lo fons dels
xaragays.
Roures desarrelats
que s’abalansan
A dalt dels
enderrochs;
Les boyres que
s’aplegan y s’atansan
Caragolant sos
flochs.
¿Sentiu la
tremontana
Brunzir turons avall
cruxint les soques,
L’aucellada
‘spargint?
¿Veys l’escuma
llunyana
Y l’esquitx del
saltant sobre les roques,
Com s’enfonza
bullint?
Lo caminal
s’esborra;
Fins la petjada del
pastor hi falta…..
Sols per les timbes
corre
L’isart lleuger y
les encletxes salta,
Clar l’ull y ferm lo
peu.
Amunt…. los machs
rodolan;
De les cayrades
serres desiguales
Sota ‘s veu
l’esquenall;
Les áligues que
volan
DintrE ‘ls núbols
del cel roynant ses ales
Ja s’quedan mes
avall.
Aquí rocas cenicientas, cantos que el bramido de las borrascas hizo
rodar por los resbaladeros, peñascales erguidos que atisban por
entre resquebrajados picachos el fondo de las quiebras.
Hayas desgajadas por
el suelo, robles desarraigados que se abalanzan desde los empinados
ribazos, y en la cumbre de la sierra, nieblas que se adelantan, se
recogen y enroscan sus torbellinos.
¿Oís al cierzo
silvar cerros abajo, rajando troncos, y ahuyentando las
bandadas de pajarillos? ¿Veis la lejana espuma de la cascada que
salpica las rocas e hirviendo se sepulta?
El sendero se
borra…. falta la huella misma del pastor y una cruz es testigo de
la muerte. Solo la ligera gamuza corre por los derrumbaderos y con
pie firme y segura vista salta por las quebradas.
Arriba!… caen
rodando los quijarros (guijarros) y ya se ven más bajas las
cimas caireladas de las desiguales sierras. Las águilas que
revolotean empapando sus alas en las nubes se quedan más abajo.
Sens escoltar l’oratge,
Sens tremolá ‘l
genoll a la vorera
Del precipici a
plom,
Arribem ab coratge;
L’empitrada del
front n’es la derrera…..
¡Grat sia a Deu! ja
hi som.
DALT DEL CIM.
Montanya de ma
patria, ¡salut! al fi respiro;
L’inmens espay me
volta, l’encesa llum del sol:
Les viles y les
planes als peus jayentes miro,
Del mon lliberta
l’ánima mes alt exten son vol.
¿Qué sou palaus de
marbre, castells de la riquesa,
Guerrers brandant
les armes, vaxells que ‘l mar ralleu?
Lo vel de la calitja
confon vostra grandesa,
La torre mes
altívola d’aquí ni sols se veu.
Aquí ‘ls gemechs no
s’ouhen que’l jorn de la venjansa
Ferida per lo
sceptre, axeca la ciutat;
Ni sobre del patíbul
se veu la má com llansa
Al poble espés que
udola lo cap d’un rey tallat.
¡O fills de las
montanyas! vosaltres sou le mena
Que guarda vida y
forsa per dar novella gent:
Aquí de fe
puríssima regala eterna vena,
Com riu que per les
planes escampa dolls d’argent.
Sin escuchar el tormentoso viento, sin que la rodilla tiemble al
borde del precipicio vertical, lleguemos con valor: el repecho de
enfrente es el postrero….
¡Loado sea Dios! ya hemos llegado.
¡Salud, montaña de
mi patria! por fin respiro, cercado del inmenso espacio y la ardiente
luz del sol; veo
tendidas a mis pies las llanuras y las aldeas, y mi alma desprendida
del mundo, extiende su vuelo más arriba.
¿Qué sois, ahora,
palacios de mármol, castillos del poderoso, guerreros que blandís
las armas, navíos que surcáis los mares? Toda vuestra grandeza se
confunde en el velo de la neblina, y la torre más altanera desde
aquí ni siquiera se divisa.
Aquí no se oyen los
gemidos de la ciudad herida por el cetro, en el día de su venganza;
ni se ve sobre el patíbulo la mano que arroja la cabeza de un rey al
pueblo que apiñado ruge.
¡Hijos de las
montañas! vosotros sois la semilla que encierra fuerza y vida para
nuevas generaciones. Aquí fluye eternamente el manantial de la fé
purísima, como río que esparce sus olas de plata por las llanuras.
Lluytant ab l’os feréstech al fondo de sa cova,
Havent sobrE ‘ls
abismes les cries del voltó,
Lo bras cobra delit,
lo còr dona sanch nova,
Llampeig la neta
vista, la galta viu color.
Vosaltres parleu
clara la llengua d’exes terres
Voltant a l’ivernada
la llar ab quieta pau;
Sabeu los noms dels
árbres, del camps y de les serres,
La veu que a la
donzella mes tendra al pit escau.
Les mares a les
filies dexen a la memoria
Les dolses
cantarelles per adormí ‘ls infants:
Sabeu los vells
dictats que n’ha perdut l’historia
De guerras y de
monjos, de feras y gegants.
Quant al matí la
fosca de l’estelada trenca
Del auba clarejanta
lo raig primer de foch,
Pregau agenollantvos
devant se llum rojenca,
Per mes que de
campanes no arrib’ aquí lo toch.
Senzilla y
vergonyosa la forta jovenesa
Anyora si s’allunya
les comes de sa vall;
Acull als seus y al
hoste, respecta la vellesa,
Y’l front axuga ‘l
vespre cansada del treball.
Coneix lo nom del
rey sentit per veu llunyana,
Jamay pujar l’escala
volgué de sou (son) palau;
Menysprea l’envejada
mercé; sols li demana
Que’l blat de ses
marjades cullir li deix en pau.
Luchando con el oso montaraz en el fondo de su caverna, o alcanzando
los hijuelos del buitre por encima de los abismos, cobra esfuerzo el
brazo, sangre viva el corazón, limpio rayo la vista y la mejilla
encendidos colores.
Vosotros habláis
pura la lengua de esta tierra, sentados en torno del
pacífico hogar en los inviernos; vosotros sabéis los nombres de los
árboles, de los campos y de las sierras, y las palabras más
suaves para conmover el pecho de las doncellas.
Las madres dejáis
en la memoria de vuestras hijas las cantinelas más tiernas para
adormecer a los recién nacidos (recienacidos) y recordáis
las consejas, perdidas
por la historia, de
guerras y monjes, de fieras y de gigantes.
Cuando el primer
rayo de fuego de la aurora rompe clareando la obscuridad de
las estrellas, oráis arrodillados ante su luz rojiza, por más que
hasta aquí no llegue el tañido de las campanas.
Aquí la juventud
sobria y recatada echa de menos sus valles cuando se aleja; acojo
hospitalaria al amigo y al viajero; honra al anciano, y por la noche
enjuga su frente fatigada por el trabajo.
Solo de oídas sabe
el nombre del rey; jamás quiso subir los escalones de su
palacio, desprecia sus ambicionadas mercedes, y solo pide que le deje
segar en paz el trigo de sus cercados.
Mes ¡ay! si del reyalme travessa per la valla
Cremant llochs y
vilatges la gent del estranger,
Devant dels sabres
nús y al raig de la metralla
Lo fill de la
montanya presenta ‘l pit primer.
Mireulo: dret y
altívol sobre tallada penya,
La ma al trabuch,
aguayta com llop al xich anyell:
Al cayre de les
timbes estreba l’espardenya,
Y’l vent sobre
s’espatlla desplega ‘l roig mantell.
Migrats fills de les
viles, si n’heu perdut la saba
Dels homens del
Vesubi, del Etna flametjant,
D’aquells qu’ab
sanch turquesa tenyiren la mar blava,
Y plors, venjansa y
llágrimes portaren a Llevant;
Veniu: sentint
l’oreig de neus y pedregades,
Pujant ab greu
fatiga les costes del desert,
Alé tindreu mes
ample, com dalt de les collades
Al aspre cep de
vinya rebrota ‘l pámpol vert.
Llanseu exa
disfressa que os ment enganyadora,
Obriu com
montanyesos lo pit a la amistat:
La orella del espía
no escolta aquí traydora;
Aquí ‘s pot dir ab
l’ánima: ¡Ben hajas, llibertat!
Mas ¡ay ! si los soldados del extranjero atraviesan la frontera
incendiando pueblos y alquerías, el hijo de las montañas es el
primero en presentar su pecho a los sables desnudos y al rayo de la
metralla.
Miradle: altivo, de
pie sobre la peña cortada a pico, acechando, trabuco en mano, como
el lobo al corderillo; su alpargata se afirma en el borde del
despeñadero y el viento despliega sobre sus hombros la encarnada
manta.
Menguados hijos de
las ciudades, si ya perdisteis la savia de aquellos hombres del Etna
y del Vesubio ardiente, de aquellos que tiñeron el azulado mar en
sangre turca,
de aquellos que
inundaron las playas de Levante con el llanto y los quejidos de su
venganza,
Venid: aquí
azotados por las nieves y el granizo, subiendo fatigados los
desiertos repechos, tendréis más recio aliento, como brota más
fuerte el verde pámpano en el áspera cepa del collado.
Soltad ese disfraz engañador que os desfigura, abrid como el
montañés vuestro pecho a la amistad; aquí no acecha el oído
traidor de los espías; aquí se puede decir con toda el alma: ¡Bien
hayas, libertad!
DEVALLADA.
Bell horisont ¡adeu!
selvatge serra,
Tinch d’afrontar
peregrinant la terra
Flayre boscana que
l’alé ‘m retornas,
Ómplem l’esperit
ara;
Cel esplendent que
l’esperansa ‘m tornas,
Déxam mirarte
encara.
Gaya remor del vent
a la pineda
Ressona entre la
fulla;
Boyra que suras per
l’ubaga freda,
Aspres pendents que
ab feredat ne miro,
Relliscanta
dressera,
Salveume ‘l pas si
concirós me giro
Mirant cap
endarrera.
Quedeu mes alts que
jo, singlers cendrosos,
Si os torn a
veure enfora,
L’ergull de vostres
caps mes alterosos
He trapitjat un
hora.
BAJADA.
Adiós, monte
selvático, adiós bello horizonte, el mundo me llama desde abajo, y
he de soportar la angustia de la vida, peregrinando por la tierra.
Aromas de la selva
que reanimáis mi espíritu, henchid ahora mi aliento: cielo
resplandeciente que me vuelves la esperanza, deja que te contemple
todavía.
Resuena entre el
follaje de los pinares, alegre rumor del viento, niebla que flotas
por encima de las sombrías quebradas, humedece mi ardorosa frente.
Ásperos riscos,
resbaladizos atajos que miro con zozobra, salvad mis pasos, si por
mirar atrás me vuelvo pesaroso.
Quedaos mas altos
que yo, picos cenicientos, si os vuelvo a ver de lejos, al menos una
hora he sentado mi pie sobre vuestras orgullosas cabezas.
Avall… ja emplena el fum de la taulera
Les salzeredes
blanques,
Y l’aygua del molí
salta ab brumera
Darrera ‘ls caminals
que giravoltan
Los turons
desparexen,
Y ‘ls cantelluts
penyals que ‘ls enrevoltan
Ses ombres
definexen.
Verdejant als
costers ab l’argelaga
Confosa apar la
vinya,
Y daurada pe’l sol
que ja s’apaga
Planeja la
campinya.
……….
Trist s’atura ‘l meu
pas: l’erma montanya
Mes se m’emporta l’
còr… Aqui… es Espanya;
Allí dalt
¡CATALUNYA!
(Y este tío fue Maestro en Gay saber).
____
Abajo ya se divisa el humo de los tejares por entre las blancas
alamedas, y el agua del molino salta espumosa por los escalones de
los vallados.
Los montes
desaparecen por detrás de los senderos que serpentean y los
esquinados peñascales que los cercan van definiendo sus sombras.
Verdean los viñedos
en las laderas confundidos con las aliagas y aparece la llanura
dorada por el sol que va apagándose.
…….
Triste detengo mis
pasos: cuanto más se aleja de mí la montaña yerma, con ella se va
mi corazón…. Aquí es España; allá arriba…. es
¡Cataluña!
____
Nota del editor:
Como podéis ver, el catalanismo afectaba ya las mentes de
paisanos y universitarios: licenciados, doctores, catedráticos antes
del siglo XX.
Este hombre poseía la “cátedra de Retórica
del Institut de Barcelona, qu’ ab gran profit de l’ensenyança
dirijí fins a l’any 1851, en que li fou concedit baratarla ab la de
Geografía y de Historia del Institut Balear”.)
Para
conseguir las joyas, premios y ser Mestre en gay saber había que
escribir estas memeces catalanistas.
Pasa lo mismo a finales del
siglo XX y en el año actual de 2021 en las universidades y otras
entidades aragonesas (Zaragoza es un nido de ratas catalanistas),
catalanas, valencianas, mallorquinas y demás donde llega el dinero
de la burguesía industrial catalana. Con un simple “Espanya ens roba” (però Pujol no), y cuatro palabras escritas en la nueva ortografía de Pompeyo Fabra obtienes un doctorado, por ejemplo en
sociolingüística, como el aragonés de Peñarroya de Tastavins
Ignacio Sorolla Vidal, pupilo del catalán de Barchinona Artur Quintana Font y colega del académico Javier Giralt Latorre de la recién
creada “Academia Aragonesa de la Lengua” (catalana), copia del
IEC, como lo es la AVL, Academia Valenciana de la Llengua (catalana).
https://www.patrimoniliterari.cat/uploads/obres/1601-obraarxiu-la-montanya-catalana%3C.pdf
http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/poesies–7/html/
https://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/4993/TFRC09de12.pdf?sequence=9&isAllowed=y
http://www.larramendi.es/menendezpelayo/es/corpus/unidad.do?idCorpus=1000&idUnidad=101227&posicion=1
https://www.raco.cat/index.php/AnnalsCER/article/download/261826/376583/
Esta lletra es pura poesía catalana: