Ibn Buclarix (¿? 1106), en la obra “Almostaini“, diferencia nombres tomados de las aljamias habladas en Zaragoza y Valencia.
Encontramos: “archilaga“(argilaga), “formache” (formage), “fel” (fel), “lebre” (llebre), “lop“(llop), “letuga” (lletuga), “parthal“(pardal), “pebre” (pebre), “thapara”(tapera), “thomiello“(tomello, timó, farigola).
http://www.valencian.org/valencia/cites.htm
// En 1106 el judeu Ibn Buclarix cita a la “ayamiyya Balansiya” o romanç valencià. Li pague mil millons d’euros a qui demostre atre document anterior on es referixquen al català. //
Encontramos: “archilaga“(argilaga), “formache” (formage), “fel” (fel), “lebre” (llebre), “lop“(llop), “letuga” (lletuga), “parthal“(pardal), “pebre” (pebre), “thapara”(tapera), “thomiello“(tomello, timó, farigola).
http://www.valencian.org/valencia/cites.htm
// En 1106 el judeu Ibn Buclarix cita a la “ayamiyya Balansiya” o romanç valencià. Li pague mil millons d’euros a qui demostre atre document anterior on es referixquen al català. //
Ibn Chobair, que vivió en el tránsito del XII al XIII, nos proporciona: “yanair” (giner) “febrair” (febrer), “mars” (març)…..
MAULET ve de la paraula árabe MAULA es a dir “esclavo libre” (Tret del llibre Cronologia Histórica de la Llengua Valenciana)
Abu Bakr Muhammad ibn Ahmad ibn Ruhaim nació en Bocairente y fue visir y almojarife de Sevilla en la época de los almorávides. A él se debe la mojaraxa en la que se incluye la siguiente jarcha romance:
Ya lo va dir, Ibn Sida, muerto en Denia en 1066, en su prólogo de “Kitab al Muyasas” dice: “¿Com no he de fer-les – si escric en temps tan lluntans de quan l’arap es parlava en purea – i tenint que conviure familiarment en persones que parlen romanç?
“regalicia”, “baines”, “grayles”(graelles), “canters”, “formage”, “forreylats”(forrellats), “cobertors”, ” blanquet”, “sedaz”(sedaç), “alquitra”, “boix” “Uldecona”, “Biar”,”Holocau”, “Bunyol”, “Algecira”, “Culyera”, “Liria”, “Turres Torres”, “Montroy”, “Picacen”, “Alcacer”, “Spioca”.”Suyllana”, “Terrabona””Altura”, “Eslida”, “Onda”, “Borriana”.
Unes cites:
El historiador Aguayo Bleye afirma que: “Los mozárabes (cristianos en territorio árabe) emplearon el latín en sus libros y escritos; pero en el uso diario hablaban una lengua romance que no se escribía pero que era de uso general en los siglos IX y X, no sólo entre los mozárabes y judíos, sino entre musulmanes de todas las clases sociales”.
Rafael Lapesa, académico y profesor emérito de la Lengua Española dijo: “No es ya la de un dialecto petrificado en su inmovilidad sino la de una lengua evolutiva y contradictoria, con muchos problemas no dilucidados: el papel activo de las hablas mozárabes en los dialectos traídos por la Reconquista cristiana, es posiblemente, más decisivo de lo creído, y la fusión ulterior de ambos estratos lingüísticos es desconocida”
Un chiquet que llig, serà un adult que pensa |