Les sabates.
Un atra traducsió y adaptasió del Castellá al chapurriau.
De momén se li arrime un chic chove en una caisa en sepillos y betums, ere un llimpiabotes y se oferís.
Fran pensé: aisí parlarem un rato y me distrauré, me estaba aburrín.
-Val, llímpiales.
Lo chic se achinolle dabán dell, trau lo betum, los sepillos y un drapet y li pose la caiseta a la vora dels piaus.
Fran se agarre lo chinoll en les mans y pose la sabata damún de la caisa. Lo chic, llimpie lo pols en lo sepillo, estén lo betum per la sabata y escomense a estregá en lo drap.
-Vaya sabates bones que porte vusté. Qué sort tenen los que tenen dinés pa podés comprá lo milló, mentres que yo sol ting estes sandalies y estos pantalóns esgarrats y no sé si podré diná avui.
-No tot se compre en dinés, ña coses que no se poden comprá y que valen més que tots los dinés del mon.
-Va! Eises coses les diuen eisos als que no los falte res, pa tapamos la boca als pobres. – Diu lo llimpia, al matéis tems, que escomense a estregá la segunda sabata.
Acabe de llimpiá les sabates, Fran li pague. An eise momén un enfermé, en una cadira de rodes, se arrime al banc y diu:
-Venga Fran, ya es hora, ya has pres prau lo sol, tens que entornat al llit. -Al matéis tems, lo agarre en un brasat del banc y lo sente a la cadira, li lligue en la correcha y sel emporte cap a una ambulansia que está allí prop-.