Climax, s. f., lat. climax, gradation, figure de rhétorique.
Climax est gradatio cum ab eo verbo quo sensus superior terminatur, inferior incipit, ac dehinc quasi per gradus dicendi ordo servatur, ut est illud Africani: Ex innocentia nascitur dignitas; ex dignitate honor; ex honore imperium; ex imperio libertas.
Isidor. Orig., II, 21.
Climax es gradatios so es cant hom procezish de gra en gra.
Leys d’amors, fol. 130.
Climax est gradation, c’est-à-dire quand on procède de degré en degré.
Clin, adj., lat. clinatus, incliné, courbé.
S’us paupres hom emblava un lansol,
Laires seria, et iria cap cli.
P. Cardinal: Prop a guerra.
Si un pauvre homme volait un linceul, il serait voleur, et irait tête courbée.
Vau de talan embroncx e clis,
Si que chans ni flors d’albespis
No m valon plus qu’iverns gelatz.
G. Rudel: Lanquan li jorn.
Je vais triste et courbé de désir, tellement que ni chant ni fleur d’aubépines ne me valent plus qu’hiver gelé.
2. Clinar, v., lat. clinare, courber, baisser.
Aquelh orguelh li te tro qu’el cap clina,
Que ve sos pes.
Rambaud de Vaqueiras: No puesc saber.
Cet orgueil lui tient jusqu’à ce qu’il baisse la tête; de manière qu’il voit ses pieds.
Si clinava cent vetz
De ginolz al sepulcre on sans Caprasis es.
V. de S. Honorat.
Il se courbait cent fois à genoux au sépulcre où est saint Capraise.
ANC. FR. Qant vint au leu ses cornes cline.
Roman du Renart, t. 1, p. 238.
Qu’il s’aprestent des murs miner
Pour tout faire à terre cliner.
G. Guiart, t. 1, p. 49.
Tuit clinoient sur les arçons.
Fabl. et cont. anc., t. I, p. 197.
Mais je clinai vers l’amour à parfin.
Forcadel, p. 116.
ANC. IT. Clinare. IT. MOD. Chinare.
3. Aclis, adj., lat. acclinis, soumis, enclin.
Qu’ieu me rancur d’amor e de m’amia
A cui aurai loncx temps estat aclis.
Pons de la Garde: Sitot non ai.
Que je me plains d’amour et de mon amie à qui j’aurai été long-temps soumis.
Vas lieys on qu’ieu sia.
Peyrols: Quoras que.
Pourtant mon coeur est enclin vers elle où que je sois.
Paratges es vas amors aclis.
Arnaud de Marueil: Anc vos.
Noblesse est soumise à l’amour.
ANC. FR. Car tous cis mons vous est aclins.
Roman du comte de Poitiers, v. 40.
Li esquier me sunt aclin.
G. Gaimar, poëme d’Haveloc, v. 279.
4. Aclinamen, s. m., lat. clinamen, soumission.
Cui tug l’ome del mon feron aclinamens.
A qui tous les hommes du monde firent soumission.
5. Aclinar, v., lat. acclinare, incliner, rendre hommage.
Mas Fransa, Peitau e Beriu
Aclin’ a un sol seignoriu.
Marcabrus: Emperaire.
Mais France, Poitou et Berri rend hommage à une seule domination.
G. de Berguedan: Quan vei lo.
Puisque toute gent lui rend hommage.
Qu’a cel qu’a Deu s’aclina.
B. Zorgi: Ben es adreigz.
Qu’à celui qui rend hommage à Dieu.
ANC. FR.
Un poi s’est aclinée, car le chief avoit vuit.
6. Enclin, adj., lat. inclinis, enclin, courbé, soumis.
Ara vauc embroncs et enclis.
Aimeri de Bellinoi: Ara m’agr’ops.
Maintenant je vais triste et incliné.
Adoncx lo prosoms cay enclins,
E requer li mot humilment.
V. de S. Honorat.
Alors le prud’homme tombe incliné, et le requiert très humblement.
ANC. ESP. Presentó la al rey con el inoio enclino. (N. E. inoio : genoll, ginoll, genoill, etc, genus : rodilla, de rótula.)
Poema de Alexandro, cop. 2449.
ANC. CAT. Enclin.
7. Enclinamen, Inclinament, s. m., lat. inclinamentum, inclination, penchant.
Cors benignes sobremunta e vens totas malas costumas e mals vicis e mals inclinamens. V. et Vert., fol. 58.
Coeur bénin surmonte et vainc toutes mauvaises habitudes et mauvais vices et mauvais penchants.
A far mal dona inclinament.
Eluc. de las propr., fol. 227.
Il donne inclination à mal faire.
ANC. CAT. Enclinament. IT. Inchinamento.
8. Enclinacio, Inclinatio, s. f., lat. inclinatio, penchant, inclination,
inclinaison.
Pes non es mas inclinacio de tota res a son natural loc si movent.
Eluc. de las propr., fol. 281.
Le poids n’est que le penchant de toute chose se mouvant vers son lieu naturel. (N. E. Me pregunto si Isaac Newton leyó esto, escrito varios siglos antes de su nacimiento.)
Segon la enclinacio carnal.
L’Arbre de Batalhas, fol. 72.
Selon le penchant charnel.
Contra sa natural enclinacio.
Contre son penchant naturel.
Et aquest accens vol tostemps estar entre doas o motas depressios o enclinatios.
Leys d’amors, fol. 9.
Et cet accent veut toujours être entre deux ou plusieurs dépressions ou inclinaisons.
CAT. Inclinació. ESP. Inclinación. PORT. Inclinação. IT. Inclinazione. (chap. inclinassió, inclinassions)
9. Enclesis, s. f., enclésis, transposition de l’accent, terme de grammaire.
Enclesis so es enclinatios que fai enclinar e mudar l’accen de son loc.
Leys d’amors, fol. 11.
Enclésis, c’est une inclinaison qui fait incliner et changer l’accent de sa place.
10. Enclinar, Inclinar, v., lat. inclinare, incliner, courber, abaisser.
Lo cap enclinet e mori.
Coma l’arbre qu’es plantatz, de qualque part que lo vens venha, lo fa inclinar. Liv. de Sydrac, fol. 87.
Comme l’arbre qui est planté, de quelque part que le vent vienne, il le fait incliner.
Nos non podem relevar aquelhs que son cazutz, si nos non inclinam vas els. V. et Vert., fol. 61.
Nous ne pouvons relever ceux qui sont tombés, si nous ne nous courbons vers eux.
Fay enclinar e mudar l’accent de son loc.
Part. prés. Las dichas encleticas enclinant a se, so es sobre lor meteysshas, l’accent principal.
Leys d’amors, fol. 11.
Fait incliner et changer l’accent de son lieu.
Lesdites enclétiques inclinant à elles, c’est-à-dire sur elles-mêmes, l’accent principal.
Fig. Ni per pregarias non si deu enclinar.
L’Arbre de Batalhas, fol. 262.
Ni ne se doit abaisser par prières.
Mon regne e ma terra, tot cant a mi s’enclina.
V. de S. Honorat.
Mon royaume et ma terre, tout ce qui s’abaisse devant moi.
Loc. Inclina t’aurelia al paubre.
Trad. de Bède, fol. 66.
(chap. Inclina la teua : ta: orella al pobre.)
Incline ton oreille vers le pauvre.
ANC. FR. Li vilains l’en a encliné.
Fabl. et cont. anc., t. IV, p. 387.
Et n’ay encore résolu quelle part je doibve encliner.
Rabelais, liv. IV, nouv. prol.
ANC. CAT. Enclinar. ESP. PORT. Inclinar. IT. Inchinare. (chap. incliná, inclinás: yo me inclino, inclines, incline, inclinem o inclinam, inclinéu o inclináu, inclinen.)
11. Decli, s. m., déclin, décadence.
Jovens que torn a decli.
Marcabrus: Dirai.
L’amabilité déviée de son chemin qui tourne en décadence. (N. E. Jovens : juventud, juventut, jeunesse, ¿pero amabilidad?)
Raimond de Miraval: Ben aia ‘l.
Et tourna amour en décadence.
IT. Dichino.
12. Declinamen, s. m., inclinaison.
Del declinamen del firmamen ela si remuda la montansa d’una palma.
Liv. de Sydrac, fol. 72.
De l’inclinaison du firmament elle se remue le montant d’une palme.
IT. Dechinamento.
13. Declinatio, Declinazo, s. f., lat. declinatio, déclinaison.
Segon romans nos no havem declinatio.
Leys d’amors, fol. 57.
Selon le roman nous n’avons pas de déclinaison.
Tres declinazos sun. Gram. Prov.
Trois déclinaisons sont.
CAT. Declinació. ESP. Declinación. PORT. Declinação. IT. Declinazione. (chap. Declinassió, declinassions, v. decliná: declino, declines, decline, declinem o declinam, declinéu o declináu, declinen.)
14. Declinable, adj., lat. declinabilis, déclinable.
Las autras IV partz no declinablas. Leys d’amors, fol. 43.
Les autres quatre parties non déclinables.
CAT. ESP. (chap.) Declinable. IT. Declinabile.
15. Declinatori, adj., déclinatoire.
Exception declinatoria non ha loc.
L’exception déclinatoire n’a pas lieu.
PORT. IT. Declinatorio. (ESP. Declinatoria, declinatorio, término legal.)
16. Declinar, v., lat. declinare, t. de grammaire, décliner.
Per grammatica sai parlar latinamens, declinar e construire.
(chap. literal: Per la gramática sé parlá latín o llatí, decliná y construí.)
Je sais parler latin, décliner et construire par grammaire.
– Indiquer.
So que chascus moz declina. (N. E. moz : motz : mots : paraulas)
Marcabrus: Per savi ‘l tenc.
Celui qui devine de mon chant ce que chaque mot indique.
– Abaisser, incliner.
Si declina de l’autra part de la montansa d’una palma.
Liv. de Sydrac, fol. 72.
S’abaisse de l’autre côté du montant d’une palme.
Part. prés. Apostema a negror declinant.
Trad. d’Albucasis, fol. 28.
Apostème inclinant à noirceur.
ANC. FR. Ausi est de la meschine
Fabl. et cont. anc., t. IV, p. 356.
Ils fuyent et déclinent ceux-là comme gens de mauvais affaire.
Amyot, Trad. de Plutarque, Mor., t. II, p.313.
CAT. ESP. PORT. Declinar. IT. Declinare.
17. Reclinar, v., lat. reclinare, reposer, incliner.
Mas, ieu non ay luoc, ses duptar,
(chap. literal: Pero, yo no ting cap puesto, lloc, sense dudá, aon puga mon : lo meu cap recliná. v. recliná: reclino, reclines, recline, reclinem o reclinam, reclinéu o reclináu, reclinen.)
Brev. d’amor, fol. 85.
Mais, sans douter, je n’ai lieu où je puisse reposer ma tête.
ANC. FR. Puis l’enveloppe avec linges honnestes
Le reclinant où repaissent les bestes.
Fouqué, Vie de J.-C, p. 52.
CAT. ESP. PORT. Reclinar. IT. Reclinare.
Clipse, Eclipsis, Esclipses, s. m., lat. eclipsis, éclipse.
De que veno li clipse? – Dieus establi tres manieras de clipses.
En cela ora ve lo clipses de la lhuna.
Liv. de Sydrac, fol. 51 et 52.
De quoi viennent les éclipses? – Dieu créa trois sortes d’éclipses.
En cette heure vient l’éclipse de la lune.
Aquest defalhimens deriers,
Segon los naturals escrigz,
Brev. d’amor. fol. 31.
Cette défection dernière, selon les écrits naturels, est dite éclipse de soleil.
Esclipses de solelh es… que lo solelhs ane e la via de la lhuna.
Liv. de Sydrac, fol. 52.
Éclipse de soleil est… que le soleil aille en la voie de la lune.
ANC. CAT. Eclipsis. CAT. MOD. ESP. PORT. (chap.) Eclipse. IT. Eclisse.
– Ellipse, figure de grammaire.
Eclypsis est defectus dictionis, in quo necessaria verba desunt, ut:
Cui pharetra ex auro; deest enim erat. Isidor., Orig, I., 33.
Et aysso pot se far per una figura appelada eclipsis.
Eclipsis vol dire defalhimens de paraulas necessarias lasquals son entendudas, jaciaysso que no sian dichas ni expressadas.
Leys d’amors, fol. 72 et 107.
Et ceci peut se faire par une figure appelée ellipse.
Ellipse veut dire manque de paroles nécessaires, lesquelles sont entendues, quoiqu’elles ne soient dites ni exprimées.
CAT. Elipsis. ESP. Elipse (elipsis). PORT. Ellipse. IT. Ellissi.
2. Eclipsar, Eclipciar, v., éclipser.
Per interpozicio de la terra entre si e’l solelh, la luna eclipsa.
(chap. Per interpossisió de la terra entre sí (ella mateixa) y ‘l sol, la lluna eclipse.)
Eluc. de las propr., fol. 117.
Par interposition de la terre entre elle et le soleil, la lune éclipse.
Part. pas. Lo solelh fo eclipciatz o escurzitz.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 160.
Le soleil fut éclipsé ou obscurci.
CAT. ESP. PORT. Eclipsar. IT. Ecclissare.
3. Eclipsatiu, adj., éclipsatif, ayant vertu d’éclipser.
Per sa interpozicio entre nos e ‘l solelh es del solelh eclipsativa.
Eluc. de las propr., fol. 117.
Par son interposition entre nous et le soleil elle est éclipsative du soleil.
4. Ecliptic, adj., lat. eclipticus, écliptique.
En la linha dita ecliptica. Eluc. de las propr., fol. 117.
(chap. A la línia dita eclíptica.)
ESP. (eclíptico, eclíptica.) PORT. Ecliptico.
Clisteri, s. m., lat. clysterium, clystère.
Et si pacient ha dur ventre, prenga clisteri.
Coll. de recet. de médecine en prov.
Et si le malade a le ventre dur, qu’il prenne un clystère.
Clisteri ministrar.
Administrer un clystère.
ESP. Clister. PORT. Clistel. IT. Clistero.
2. Cristeri, s. m., clystère.
Li fo aministratz I cristeri, mas el era tot verenos.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 190.
Il lui fut administré un clystère, mais il était tout empoisonné.
CAT. Cristeri. ESP. Crister. PORT. Cristel. IT. Cristero.
3. Clisterizacio, s. f., clystérisation, action de clystériser.
(chap. vejiga : bufeta; clisterisassió seríe en chapurriau.)
Trad. d’Albucasis, fol. 31.
Cloca, s. f., bas lat. cloca, cloche.
On lit dans un capitulaire de Charlemagne, sous l’an 789, art. 18:
Ut clocas non baptizent.
Baluze. Capit. reg. Fr., t. I, col. 244.
Mais il paraît que ce mot venait des langues du Nord: dans l’anglo-saxon, clugga; dans la langue galloise, cloch, signifient cloche. (alemán actual Glocke, antiguo Glogge y más variantes, ver https://de.wiktionary.org/wiki/Glocke. De ahí viene EN. Clock; reloj.)
Voyez Vossius, de Vit. Serm., p. 5, 230, 806. Leibnitz, p. 108.
A la gleysa s’en van…
Sonan clocas e sens. (N. E. sens : seny, senys : seing, seings : señ, señs)
V. de S. Honorat.
S’en vont à l’église… sonnent les cloches et les seings.
Fig. – Appel, invitation.
Tant en dona a sos homes com far so dec
Que anc puis us a sa clocha no lhi falhec.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 12.
Il en donne à ses hommes autant qu’il dut le faire, de manière qu’oncques depuis un seul ne lui manqua à son appel.
2. Clos, s. m., cloche.
Dels clochiers art lo fust, e cha lo clos.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 73.
Brûle le bois des clochers, et la cloche tombe.
3. Cloquier, Clochier, Cluchier, s. m., clocher, donjon.
Gran tempesta que met a terra los grans albres per los boscatges e
derroca las tors e los cloquiers e los grans pons.
(chap. Gran tronada que tire anterra los grans abres per los bosques y derroque, tombe, les torres y los campanaris y los grans pons. En provensal a vegades ya no se escribíe la t de pont, ponts, pon, pons, com passe en datres paraules, fon, fons.)
V. et Vert., fol. 9.
Grande tempête qui met à terre les grands arbres dans les bois et renverse les tours et les clochers et les grands ponts.
Lhivratz lhi cluchiers e murs e tors.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 4-
Livrez-lui donjons et murs et tours.
Loc. En vostre clochier
Par que aia columbier.
(chap. Al vostre campanari pareix que ñague un colomá)
T. de Bonnefoi et de Blacas: Seign ‘En.
En votre donjon il paraît qu’il y ait colombier.
4. Cloquar, v., sonner.
Cloquar la campana per venir a la dicha messa.
Tit. de 1433, Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 238.
Sonner la cloche pour venir à ladite messe.
Cloquiar, v., glousser.
Cloquian et rauquian; amor, tant cum pot, lor mostra.
Part. prés. Votz de gallina cloquian.
Eluc. de las propr., fol. 146.
Elles gloussent et crient d’un cri rauque; l’amour leur montre, autant qu’il peut.
Voix de poule gloussant.
CAT. ESP. Cloqueiar. (ESP. Cloquear, dicho de la gallina clueca, hacer cloc-cloc.)
Clot, s. m., creux, enfoncement.
Las solas dels pes, e ‘ls clotz de las mas.
(chap. Les plantes (soles) dels peus, y los clots de les mans.)
Les plantes des pieds, et les creux des mains.
CAT. (chap.) Clot. (N. E. ¿Cómo se decía y escribía en catalán pre Pompeyo Fabra “Las solas dels pes, e ‘ls clotz de las mas.”?
Las solas (plantas) dels peus, e – y griega – ‘ls clots de las mans.)
Clueys, s. m., bluet.
Et un serpent fez li enueys
Qu’el mordet.
Trad. d’un Évangile apocryphe.
Joseph alla cueillir des bluets et un serpent qui le mordit lui fit chagrins.
Coa, Coda, Coza, s. f., lat. cauda, queue.
Per la coa ‘l pres N’Ermessen,
E tira ‘l cat escoyssen.
Le Comte de Poitiers: En Alvernhe.
Dame Ermessinde le prend par la queue, et tire le chat qui écorche.
Ha cors de femma e coda de peysso. V. et Vert., fol. 23.
(chap. Té cos de femella y coa, coga, de peix.)
A corps de femme et queue de poisson.
Liatz a la coza d’un taur,
Degr’ esser frustatz.
(chap. literal: Lligat a la coa de un bou (buey, bovis, no, sino taurus), deuríe : hauríe de sé despedassat, espentolat, etc.)
Lié à la queue d’un taureau, il devrait être mis en pièces.
Tela que aia cap e coha. (N. E. cap e coha : cap i cua, capicúa.
La i latina como nexo no abunda en los documentos antiguos, como los cartularios de Montpellier; se encuentra más a menudo e, et, incluso la y griega. Capicúa se considera una palabra catalana, son 3, pero la lengua que se hablaba y escribía en Monpeslier, Montpeller, y variantes era la occitana, provenzal, plana lengua romana, rústica romana, rusticae romanae. Los primeros monumentos de esta lengua son del año 842, siglo IX, 9, nueve, para que lo entiendan los catalanistas víctimas del tomàtic.)
Cartulaire de Montpellier, fol. 39.
(chap. Tela que tingue cap y coa, coga)
Toile qui ait chef et queue.
Loc. Deves la coa ill vir lo fre.
Je lui tourne le frein vers la queue.
Loc. fig. Pero siei dig parscon ses coa ni ses cap.
P. Bremon Ricas Novas: En la mar.
Pourtant ses paroles paroissent sans queue et sans tête.
Trop ai estatz sotz coa de mouton,
Que non chantei de ma dompna Na sogra.
(N. E. En Berguedà, Berguedán, como ya sabréis algunos, se hablaba y escribía la lengua occitana: oc, hoc, och, òc : sí.)
J’ai trop été sous la queue de mouton, que je ne chantai de ma dame ma belle-soeur.
ANC. FR. Bec, eles et coe vos faut
Pour vous faire voler en haut.
Fabl. et cont. anc., t. IV, p. 272.
CAT. Coa, cua. ANC. ESP. Coa. PORT. Cauda. IT. Coda. (chap. coa, coga)
2. Coeta, s. f., nuque. (ESP. Cogote, nuca; chap. clatell, nuca.)
Trad. d’Albucasis, fol. 39.
3. Caudat, adj., à queue, plat, en parlant des vers qui riment deux à deux.
Li primier quatre verset son crozat e li derrier caudat.
Leys d’amors, fol. 31.
Les quatre premiers vers sont croisés et les derniers plats.
4. Capcaudat, Capcoat, adj., enchaîné, enlacé; s’est dit des mots rimés, qui, de la fin du précédent vers, passent au commencement du suivant.
De las coblas capcaudadas en autra maniera dichas capcoadas.
Capcaudadas, quar en aquela acordansa que la una finish comensa l’autra. Leys d’amors, fol. 30.
Des couplets enchaînés en autre manière dits enlacés.
Enchaînés, car en cet accord que l’un finit, l’autre commence.
5. Acoatar, v., unir, acointer.
Ailas! tan mal si barata
Drutz c’ ab vieilla s’acoata.
Ogiers: Era quan.
Hélas! si mal trafique le galant qui s’unit à une vieille.
Qui ab amor pren barata
Ab diable s’acoata.
Marcabrus: Dirai vos.
Qui prend marché avec l’amour, s’unit au diable.
ANC. FR. Nous n’avons pas fait marché, en nous mariant, de nous tenir continuellement accoüez l’un à l’autre.
Essais de Montaigne, L. III, ch. 9.
IT. Accodare. (ESP. Coda, del italiano coda : cola. Término musical.)
6. Concoa, s. f., concubine. (chap. concubina, concubines.)
Li fil leial devon noirir aquels fils de la concoa, ad estima d’un pros hom.
Trad. du Code de Justinien, fol. 52.
Les fils légitimes doivent nourrir ces fils de la concubine, selon l’estimation d’un prud’homme.
7. Concoeira, s. f., concubine.
El sabis Salomos… fo enconpres per las concoeiras.
Non solamen las apertas putas mas las concoeiras.
Le sage Salomon… fut entrepris par les concubines.
Non seulement les prostituées publiques mais les concubines.
Coagulacio, s. f., lat. coagulatio, coagulation.
Coagulacio de fractura… Se acosta a la coagulacio de la carn.
Trad. d’Albucasis, fol. 56 et 58.
Coagulation de fracture… S’unit à la coagulation de la chair.
CAT. Coagulació. ESP. Coagulación. PORT. Cogulação (Coagulação). IT. Coagulazione. (chap. coagulassió, coagulassions. v. coagulá: collá, FR. cailler; de ahí la collada, cuajada en castellá; son verbos que se fan aná sobre tot en unes persones o impersonal. Se colle, se coagule. Coagulat, coagulats, coagulada, coagulades, collat, collats, collada, collades.)
2. Coagular, v., lat. coagulare, coaguler, cailler.
Part. pas. Per so que sia coagulada la extrictura… aderesca e sia coagulada.
Trad. d’Albucasis, fol. 64 et 41.
Afin que la ligature soit coagulée… s’attache et soit caillée.
CAT. ESP. PORT. Coagular. IT. Coagulare.
Coana, s. f., coane, panier d’osier.
Non puescan pescar ab trayssa ni ab coanas.
(chap. literal: No puguen peixcá (ni) en traílla ni en coanes.
La coana es com una sistella, canasta, de vime, vímec, com un cartó, cartró.)
Tit. de 1279. DOAT, t. CXLVII, fol. 13.
Ne puissent pêcher avec traine ni avec paniers d’osier.