Coralh, s. m., lat. corallum, corail.
Coralh mols et blans ramels ha jus l’ayga, mas tantost cum es fora, si torno vermelhs et durs… La mar de Sicilia engendra coralh.
Eluc. de las propr., fol. 186 et 180.
Le corail a au fond de l’eau des rameaux mous et blancs, mais aussitôt comme il est dehors, ils deviennent vermeils et durs… La mer de Sicile engendre du corail.
CAT. ESP. PORT. (chap.) Coral. IT. Corallo.
Corb, Corp, s. m., lat. corvus, corbeau.
(chap. Corb ni buitre ni muixó.)
Et el remas plus negre que corp.
Chronique d’Arles.
Et il resta plus noir que corbeau.
On Noe trames lo corp el temps del deluvi.
Liv. de Sydrac, fol. 3.
Où Noé transmit le corbeau au temps du déluge.
ANC. FR. Vola un corb…
Si le corb porra engingnier…
Le corb s’oï si bien loer.
Marie de France, t. II, p. 105.
CAT. Corb. ESP. Cuervo. PORT. IT. Corvo. (chap. corv, pl. corvs; latín corvus, en v, pos natros tamé.)
2. Corpatos, s. m., petit corbeau.
Lo corp cant a sos corpatos.
(chap. Lo corv cuan té los seus corvets, casi com lo coche Corvette;
ESP. corvato, corvatos)
Naturas d’alcus auzels.
Le corbeau quand il a ses petits corbeaux.
3. Corpmari, s. m., cormoran.
O de morgoill, s’es en aizina,
Que hom apella corpmari.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Ou de plongeon, qu’on appelle cormoran, s’il est à portée.
CAT. Corbmarí. PORT. Corvomarinho. (ESP. chap. cormorán; los cormorans son com corvs del mar, marins.)
4. Croac, s. m., croac, cri du corbeau.
Corps can crida croac…
Del so de croac corps se pren.
Leys d’amors, fol. 2 et 132.
Le corbeau quand il crie croac.
Corbeau se prend du son de croac.
(chap. Vore lo poema de Edgar Allan Poe, the raven traduít al chapurriau, lo corv. En alemán Raab, inglés raven.)
IT. Fr. Saccheti, Rim., dit du corbeau:
Il corbo allor faccia cro, cro.
Corb, adj., lat. curvus, courbe, couché.
E grans espazas corbas de bon acier trempat.
Et grandes épées courbes de bon acier trempé.
Natura a provezit de corbas unglas.
Totz aytals ausels han bec corb.
Eluc. de las propr., fol. 49 et 139.
La nature a pourvu d’ongles courbes.
Tous tels oiseaux ont bec courbe.
Fig. No us pessetz ges que lur tir,
Quant hom las fai corbas estar.
Le moine de Montaudon: Autra vetz.
Ne pensez pas qu’il leur en coûte, quand on les fait tenir courbes.
ANC. FR. Que tote en ai corbe l’eschine.
Roman du Renart, t. II, p. 33.
Les bras avoit longz et corbes.
CAT. Corb. ESP. PORT. IT. Corvo. (chap. curvat, belcat)
2. Curvitat, s. f., lat. curvitatem, courbure.
Es drecha ses curvitat.
(chap. Es dreta, directa, recta, sense curves.)
Eluc. de las propr., fol. 225.
Est droite sans courbure.
EST. Curvidad. PORT. Curvidade. IT. Curvità.
3. Corbament, s. m., lat. curvamen, traverse, entorse.
Degun contrast, embargament o corbament no faran.
Tit. de 1310. DOAT, t. XXXVIII, fol. 164.
Ne feront aucune opposition, arrêtement ou traverse.
4. Corbar, Curvar, v., lat. curvare, courber, plier.
Alas l’en corbon e l’en baisson.
(chap. Les ales li curven y li baixen.)
Deudes de Prades, Auz. cass.
Les ailes lui en courbent et lui en baissent.
Il fut employé dans des sens ou dans des locutions obscènes:
Corba ill be soven l’esquina.
(chap. Li curve ben sobín la esquena.)
T. de Bernard et de Gaucelm: Gaucelm.
Lui courbe bien souvent l’échine.
Las baratairitz baratan,
Frigens del barat corbaran.
Marcabrus: Pus s’enfulleysson.
Courberont les trompeuses trompant, grillantes de la tromperie.
Part. pas. Instrument subtil de curvada extremitat.
Trad. d’Albucasis, fol. 31.
Instrument subtil d’extrémité courbée.
ANC. ESP. Corvar (MOD. curvar). PORT. Curvar. IT. Curvare. (chap. curvá, curvás: yo me curvo, curves, curve, curvem o curvam, curvéu o curváu, curven. Belcá: belco, belques, belque, belquem o belcam, belquéu o belcáu, belquen.)
5. Acorbar, v., courber, baisser.
Eluc. de las propr., fol. 202.
Ne se courbe pas en bas aux pieds.
ANC. FR.
Qui tant nos fet ci acorber.
Roman du Renart, t. I, p. 218.
6. Incurvacio, s. f., lat. incurvatio, courbure.
Cum mostra per lor incurvacio.
Eluc. de las propr., fol. 245.
Comme il montre par leur courbure.
IT. Incurvazione.
7. Encorbar, v., lat. incurvare, courber, renverser.
Substantiv. Al encorbar, sitot vos es gabaire,
Dis qu’el vos vi.
G. de Berguedan: Amicx marques.
Quoique vous êtes railleur, il dit qu’il vous vit au renverser.
CAT. ESP. Encorvar. IT. Incurvare. (chap. encorvá, belcá: encorvo, encorves, encorve, encorvem o encorvam, encorvéu o encorváu, encorven.)
8. Recurvatio, s. f., recourbement.
Plicabilitat e recurvatio.
Eluc. de las propr., fol. 230.
Pliabilité et recourbement.
(chap. Plegabilidat y belcamén.)
9. Recurvar, v., recourber.
Ja sia qu’els corns et las unglas e ‘ls becs dels auzels si posco mollificar e recurvar. Eluc. de las propr., fol. 62.
Jà soit que les cornes et les ongles et les becs des oiseaux se puissent mollifier et recourber.
PORT. Recurvar. (chap. recurvá, belcá)
Corda, s. f., lat. chorda, corde, lacet, cordage.
Sui liatz ab ferma corda.
A. Daniel: Autet e bas.
(chap. Estic (sóc) lligat en firme corda. A. Daniel: Altet y baix.)
Je suis lié avec solide corde.
Per remirar si falh
Corda, borel, ni benda
On calha far esmenda.
Amanieu des Escas: En aquel mes.
Pour examiner s’il manque lacet, bourrelet ni bandeau où il faille faire réparation.
Corron, com belugas de fuec, per cordas e per albres.
V. et Vert., fol. 54.
(chap. Corren, com purnes de foc, per cordes y per mastils.)
Courent, comme bluettes de feu, par cordages et par mâts.
Qu’el loire per la corda tenha.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Qu’il tienne le leurre par la corde.
Tres livras et mieja de fil filat per las cordas de las arbalestas del comun.
Tit. de 1433, Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 219.
Trois livres et demie de fil filé pour les cordes des arbalètes de la commune.
– Corde d’instrument.
Faitz la rota
Ab XVII cordas garnir.
Giraud de Calanson: Fadet joglar.
Fais garnir la rote avec dix-sept cordes.
La primairana corda s’entona jotz greumens.
(chap. La primera corda se entone (afine) baix gravemén.)
La première corde s’entonne bas gravement.
Del salteri
Faras X cordas estrangir.
Giraud de Calanson: Fadet joglar.
Tu feras résonner les dix cordes du psaltérion.
Fig. Chascus es estreiz ab las cordas de sos pechaz.
Trad. de Bède, fol. 51.
Chacun est étreint avec les cordes de ses péchés.
Loc. Car los volrion tornar a lur corda.
V. et Vert., fol. 23.
Car ils voudraient les tourner à leur corde.
ANC. FR. Tels les a la dame atornez
Que toz les a trez à sa corde,
Chascuns du tout à li s’acorde.
Fabl. et cont. anc., t. III, p. 280.
ANC. ESP.
Non querria el tiempo ennas cordas perder.
Poema de Alexandro, cop. 2381.
CAT. Corda. ESP. Cuerda. PORT. IT. Corda. (chap. corda, cordes, cordeta, cordetes, cordell, cordells, cordellet, cordellets. v. cordá, passá corda.)
2. Cordo, s. m., cordon, collier.
Un viel capel d’escarlat ses cordos.
Lanza: Emperador.
Un vieux chapeau d’écarlate sans cordons.
Liat pel col ab un cordo.
Lié par le col avec un cordon.
Que a son colh portes cordo.
Matfre Ermengaud: Dregz de.
La plus aimable dame et de meilleure façon qui portât collier à son cou.
CAT. Cordó. ESP. Cordón. PORT. Cordão. IT. Cordone. (chap. cordó, cordons, cordonet, cordonets; v. acordoná, no es lo mateix que lligá los cordons, se referix a fé cordons, aliniá la palla, aufals, fenás, consevol forrache: acordono, acordones, acordone, acordonem o acordonam, acordonéu o acordonáu, acordonen. Acordonat, acordonats, acordonada, acordonades.)
3. Cordonet, s. m., cordonnet.
D’un cordonet daurat lo fasa.
Un troubadour anonyme: Senior vos que.
Qu’il le fasse d’un cordonnet doré.
CAT. Cordonet.
4. Cordel, s. m., cordeau.
Cordels per mezurar.
(chap. Cordells per a medí.)
Eluc. de las propr., fol. 213.
Cordeaux pour mesurer.
ANC. CAT. Cordell. ESP. PORT. Cordel.
5. Cordella, s. f., cordon, cordelette.
Aia hom anel o cordella.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Qu’on aie anneau ou cordelette.
6. Cordalha, s. f., cordage.
Per una carga de cordalha, quatre deniers.
Tit. de 1283. DOAT, t. CLXXIV, fol. 191.
Pour une charge de cordage, quatre deniers.
PORT. Cordoalha.
7. Cordazo, s. f., mesurage au cordeau.
Venga a cordazo.
Tit. de 1352. DOAT, t. XCIII, fol. 222.
Vienne à mesurage au cordeau.
8. Cordier, s. m., cordier.
(chap. Del dimecres són los cordellés – los que fan cordell, cordells.)
Cartulaire de Montpellier, fol. 45.
Les cordiers sont du mercredi.
PORT. Cordoeiro. IT. Cordajo. (ESP. Cordelero)
9. Encorda, s. f., encorde, garniture d’arc.
Fil… per las cordas et encordas de las arbalestas del comun.
Fil plat per far las encordas de las grossas arbalestas.
Tit. de 1433, Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 240 et 238.
Fil… pour les cordes et encordes des arbalètes de la commune.
Fil plat pour faire les encordes des grosses arbalètes.
10. Cordar, v., corder, mesurer.
Quan las aura fachas portar a sa maison o a son obrador, qu’el comprador puesca cordar, si s vol, e ‘l vendedor no hi puesca contrastar que non las corde. Cartulaire de Montpellier, fol. 39.
(chap. No me cal traduí, consevol u pot entendre. Fachas vol di fetes, no faches o sossialistes com Adolfet lo alemán o Benitet lo italiá.)
Quand il les aura fait porter à sa maison ou à son ouvroir, que l’acheteur puisse les mesurer, s’il le veut, et que le vendeur ne puisse y empêcher
qu’il ne les mesure.
– Lacer.
Cordatz estrechamen
Vostres bratz ben e gen.
… Enans que us cordetz,
Lau qu’el bras vos lavetz.
Amanieu des Escas: En aquel mes.
Lacez étroitement vos bras bien et avec grâce.
Avant que vous vous laciez, j’approuve que vous vous laviez le bras.
Ab filetz d’argen.
Un troubadour anonyme: Per amor.
Légèrement lacé avec des filets d’argent.
CAT. Cordar. (chap. cordá, medí en corda o cordell: cordo, cordes, corde, cordem o cordam, cordéu o cordáu, corden; medixco o medixgo, medixes, medix, medim, mediu, medixen.)
11. Cordeiar, v., attacher, mettre en laisse.
E jatz ab una vielha rossa
Que cordeia e tira gossa.
P. Cardinal: D’Esteve de.
Et couche avec une vieille rosse qui attache et traîne chienne.
12. Manicorda, s. f., lat. monocordum, monocorde.
Manicorda
Ab una corda.
Giraud de Calanson: Fadet joglar.
Le monocorde avec une corde.
L’us mandura, e l’autr’ acorda
Lo sauteri ab manicorda.
L’un joue de la mandore, l’autre accorde le psaltérion avec le monocorde.
ANC. FR. Harpes, manicordons, espinettes.
Histoire maccaronique, t. II, p. 6.
ESP. Manicordio (monacordio). IT. Monocordo.
13. Accort, s. m., accord, traité.
An fag acort ab Peiregorc e jur.
Bertrand de Born: Pus Ventedorn.
Ils ont fait traité et serment avec Périgord.
ANC. CAT. Acord. ESP. Acuerdo. PORT. Acordo. IT. Accordo. (chap. acord, acuerdo; v. acordá: acordo, acordes, acorde, acodem o acordam, acordéu o acordáu, acorden.)
14. Entracor, s. m., convention réciproque.
Ab lei an pres loc e lor entracor.
G. Adhemar: Mout cantera.
Avec elle ils ont pris lieu et leur convention réciproque.
15. Acordi, s. m., accord, consentement.
E lo acordi fo aital.
Tit. de 1315. DOAT, t. LXXXIX, fol. 120.
Et l’accord fut tel.
Et, per aquesta esperansa, lo simple home donet sa vacca al capela ab lo acordi de sa molher. V. et Vert., fol. 75.
(chap. Y, per esta esperansa, lo simple home va doná la seua vaca al capellá en l’ acord, consentimén, de la seua dona; sa : la seua, encara diém sa en chapurriau, sa mare, sa tía, inclús san germana; a Mallorca es artícul, de ipsa latín, sa calobra, sa llengo, sa sobrasada, sa ensaimada, etc.)
Et, dans cette espérance, l’homme niais donna sa vache au prêtre avec le consentement de sa femme.
ANC. FR. Pour metre entre les rois acorde.
G. Guiart, t. 1, p. 120.
ANC. CAT. Acordi.
16. Acordier, Acorder, s. m., accord, traité.
E metria tot lo plag voluntier
En dos amicx per far bon acordier.
Le moine de Montaudon: Ayssi cum.
Et je confierais volontiers toute la contestation à deux amis pour faire un bon traité.
Tot acordiers m’en sera honratz.
Tout accord sera honoré par moi.
Avem faig acorder ab l’abat.
Tit. de 1182. DOAT, t. CXXXVIII, fol. 59.
Nous avons fait accord avec l’abbé.
17. Acordamen, s. m., accord, traité.
Si per lo mon fos bos acordamens,
Que cristias se denhesson amar.
R. Gaucelm: Ab grans.
Si par le monde était bon accord, de manière que les chrétiens daignassent s’aimer.
Qu’ilh et amors son d’un acordamen.
G. Riquier: Aissi cum selh que.
Qu’elle et l’amour sont d’un même accord.
– Concordance, règle.
D’arismetica sai totz los acordamens.
Je sais toutes les concordances d’arithmétique.
ANC. FR. Pais ont faite e acordement.
B. de Sainte-Maure, Chr. de Norm., fol. 84.
ANC. ESP. Acordiamento. IT. Accordamento. (chap. acordamén, acord, trate, tratat)
18. Acordansa, s. f., accord, rapport, traité, concordance.
Qu’el comens ab la fi ay’ acordansa.
P. Cardinal: Qui s vol.
Que le commencement ait accord avec la fin.
Aquelas acordansas ni ‘ls contraliamens
Ab las autras estelas…
D’aquelas acordansas nais us atempramens.
Ces rapports et les oppositions avec les autres étoiles.
De ces accords naît une combinaison.
S’ieu accort
E bon’ acordanza
Trobes ab lieys qu’am plus fort.
Giraud de Salignac: Per solatz.
Si je trouvais accord et bon traité avec elle que j’aime plus fort.
ANC. FR. Après ceste accordance, ils murent tout maintenant de commun accord seur le roy Gontran.
Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 213.
E fu l’acordance d’iceux telle.
G. Guiart, t. 1, p. 31.
ANC. CAT. ANC. ESP. Acordanza. ANC. PORT. Acordança. IT. Accordanza.
19. Acordatiu, adj., qui accorde, accordatif.
Art muzical es de cauzas contrarias, quals so greu votz et aguda, acordativa.
Eluc. de las propr., fol. 282.
L’art musical est accordatif de choses contraires, telles que sont voix grave et aiguë.
20. Acordar, v., accorder, mettre d’accord, permettre, unir.
Per so no puesc motz ni sos acordar.
Aimeri de Bellinoi: Ailas! per que.
Pour cela je ne puis accorder mots ni sons.
Amors o vol e m’o acorda.
R. Vidal de Bezaudun: Unas novas.
Amour le veut et me l’accorde.
Ab lo rey mi vuelh acordar d’Aragon.
Bertrand de Born: Quan vei.
Je veux m’unir avec le roi d’Aragon.
Quand deux coeurs s’unissent en un même attachement par loyal amour.
Echo… acorda se a tot aco que hom ditz.
V. et Vert., fol. 23.
Écho… s’accorde à tout ce qu’on dit.
S’acordon per descort.
Mais la quarte et la quinte… s’accordent par discordance.
Part. prés. Acordans fo ab sos egals.
Brev. d’amor, fol. 92.
Il fut facile avec ses égaux.
E can son ben acordan
E ferm tuit trei d’un semblan.
Aimeri de Peguilain: Ancmais.
Et quand ils sont bien accordants et fermes tous trois de la même manière.
Part. pas. Quar ab mi vos vey acordat.
Raimond de Durfort: Turcmalet be us.
Car je vous vois accordé avec moi.
ANC. FR. Et ce fu accordet par l’evesque de Cambrai.
Charte de Valenciennes, 1114, p. 410.
CAT. ESP. PORT. Acordar. IT. Accordare. (chap. acordá: acordo, acordes, acorde, acordem o acordam, acordéu o acordáu, acorden.)
21. Acordadament, adv., conjointement, unanimement.
E seran signadas pel senhor e ‘ls cossols acordadament.
Charte de Gréalou, p. 86.
Et seront signées par le seigneur et les consuls conjointement.
E issiron d’Egipte tug acordadamens.
(chap. Y van eixí, ixí, issí de Egipto tots acordadamen, conjuntamen, unánimemen.)
Et sortirent d’Égypte tous conjointement.
Si s’esdevenia que toz lo covens acordadamen causis una persona.
Trad. de la règ. de S. Benoît, fol. 33.
S’il arrivait que tout le couvent choisît unanimement une personne.
ANC. CAT. Acordadament. ESP. PORT. Acordadamente. IT. Accordatamente.
22. Concordia, s. f., lat. concordia, concorde, union.
Qui rump la fraternal concordia fai contra Deu.
Trad. de Bède, fol. 22.
(chap. Qui rom, romp, trenque, la concordia fraternal, entre germans, fa contra Deu.)
Qui rompt la concorde fraternelle fait contre Dieu.
Lor promes… de recebre aquella patz et aquella concordia.
Leur promit… d’accepter cette paix et cette union.
CAT. ESP. PORT. IT. Concordia. (chap. concordia, concordies; v. concordá, concordás; ñan mols textos antics aon se parle de concordia, pas, unió.)
23. Concordi, s. m., accord, traité.
Lo concordi entre vos et ella.
L’accord entre vous et elle.
24. Concordar, Concordiar, v., lat. concordare, accorder, concorder.
Vas K. rei de Fransa qu’ieu m’en concort.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 41.
Que je m’en accorde avec Charles roi de France.
Si aquestas letras se concordian.
Priv. conc. par les rois d’Angleterre, fol. 10.
Si ces lettres s’accordaient.
ANC. FR. Concorde nos a nostre rei.
B. de Sainte-Maure, Chr. de Norm., fol. 40.
CAT. ESP. PORT. Concordar. IT. Concordare.
25. Descort, s. m., querelle, discord.
Com an vezi, an descortz.
Bertrand de Born: S’abrils.
Comme ils ont voisins, ils ont discords.
– Dissonance, terme de musique.
Mas la quarta et la quinta, que ‘l son contrafezens,
S’accordon per descort ab leis molt dossamens.
Mais la quarte et la quinte, qui lui sont contrefaisants, s’accordent par dissonances avec elle très doucement.
– Discord, sorte de poésie des troubadours.
Le petit Glossaire provençal manuscrit qui se trouve à la bibliothèque
Laurenziana, nous apprend que cette sorte de poésie avait des couplets inégaux, lesquels avaient chacun une musique différente:
cantilena habens sonos diversos.
La pièce de Rambaud de Vaqueiras: Eras quan vey verdeiar, est intitulée
Descort par le troubadour.
Elle est en cinq idiomes, qui diffèrent ainsi que les rimes et les airs de chaque couplet.
Eras quan vey verdeyar
Pratz e vergiers e boscatges,
Vuelh un descort comensar
D’amor.
Rambaud de Vaqueiras: Eras quan.
Maintenant que je vois verdoyer prés et vergers et bocages, je veux commencer un discord d’amour.
Descortz es dictatz mot divers, e pot haver aytantas coblas coma vers… desacordablas e variablas en accort, en so et en lengatge.
Leys d’amors, fol. 40.
Le discord est une composition très diverse, et elle peut avoir autant de couplets que le vers… discordants et variables en accord, en air et en langage.
26. Discordia, s. f., lat. discordia, discorde.
Apres la discordia moguda.
Cartulaire de Montpellier, fol. 52.
Après la discorde suscitée.
E lur mescla discordias et autras trebulations.
V. et Vert., fol. 92.
Et leur suscite discordes et autres tribulations.
CAT. ESP. PORT. IT. Discordia.
27. Discordi, s. m., désaccord, dispute.
Si discordis es d’aco que om demanda.
Trad. du Code de Justinien, fol. 93.
S’il est dispute de ce qu’on demande.
IT. Discordio.
28. Descordier, s. m., querelle.
Don l’amars s’azerma
Pierre d’Auvergne: L’airs clairs.
Dont l’aimer s’exile excepté qu’on excite querelle.
29. Descordar, v., lat. discordare, désaccorder, déranger.
Car lo mirails e no vezer descorda
Tan mon acord, c’ ab pauc no ‘l desacorda.
La Dame Lombarde: Com volgr’ aver.
Car le miroir et non voir dérange tant ma résolution, que peu s’en faut qu’il ne la désaccorde.
G. Figueiras: D’un sirventes.
Rome qui détruit l’accord.
ANC. FR. Les barons d’outre-mer se descordèrent du chastel refermer.
Joinville, p. 115.
Ne descordez à ces joyeux canticques.
Coquillart, p. 183.
CAT. ESP. PORT. Discordar. IT. Discordare.
30. Dezacort, s. m., mésintelligence, discord.
Et entre amicx dezacort
M’enueia e m fai piegz de mort.
Le moine de Montaudon: Mot m’enueia.
Et mésintelligence entre amis m’ennuie et me fait pire que mort.
ANC. CAT. Desacort. PORT. Desacordo. (ESP. Desacuerdo, malentendido.)
31. Dezacordamen, s. m., désaccord, mésintelligence.
Duran aquel dezacordamen.
(chap. Durán aquell malentés: mal entés, desacort.)
Regla de S. Benezeg, fol. 76.
Durant ce désaccord.
32. Dezacordansa, s. f., discord, contradiction.
M plagra fezessan accordansa
Dels reis que an guerr’ e dezacordansa.
B. Carbonel: Per espassar.
Il me plairait qu’ils fissent l’accord des rois qui ont guerre et discord.
E fan desacordansas en la congregatio.
Regla de S. Benezeg, fol. 76.
Et font discords en la congrégation.
Aquesta varietat e desacordansa es per aventura per defauta dels escrivas. Cat. dels apost. de Roma, fol. 1.
Cette différence et contradiction est peut-être par la faute des écrivains.
ANC. FR. Si c’unc n’i sort desacordance.
B. de Sainte-Maure, Chr. de Norm., fol. 52.
ANC. CAT. Desacordansa. ANC. ESP. Desacordanza.
33. Desacordable, adj., discordant.
Aspra e desacordabla contentios de sillabas.
Leys d’amors, fol. 8.
Apre et discordant concours de syllabes.
ANC. FR. C’unc puis ne furent descordable.
B. de Sainte-Maure, Chr. de Norm., fol. 40.
34. Desacordar, v., désaccorder, ne pas s’accorder.
Se desacordon las IIII humors, en que es tota la complexio dels cors.
V. et Vert., fol. 60.
Les quatre humeurs, dans lesquelles est toute la complexion du corps, se désaccordent.
Los mots e ‘ls sos e ‘ls lenguatges.
Rambaud de Vaqueiras: Eras quan.
C’est pourquoi je fais désaccorder les mots et les airs et les langages.
Part. prés. Per dig desacordan
De lauzengier truan.
Raimond de Miraval: Aissi m.
Par dit désaccordant de médisant vil.
Substantiv. Aias patz ab los desacordans abans que sia nuch.
(chap. Tingues pau en los desacordans abans que sigue de nit.
Fes les paus en los que no están de acuerdo, acord, en tú – perque de nit te buscarán, y te trobarán.)
Trad. de la règle de S. Benoît, fol. 7.
Aies paix avec les discordants avant qu’il soit nuit.
Part. pas. Qu’els reys trueps desacordatz
Que d’un voler no ‘n sai dos.
G. Riquier: Cristias.
Que je trouve les rois désaccordés tellement que je n’en sais deux d’un même vouloir.
CAT. ESP. PORT. Desacordar. IT. Disaccordare.
35. Malacordanza, s. f., brouillerie.
Mas bos comjat m’a estort
De sa malacordansa.
Rambaud de Vaqueiras: Engles.
Mais bon congé m’a délivré de sa brouillerie.
Cordoan, s. m., cordouan.
Cascuna dotzena de cordoan III deniers.
De I trossel de cordoan XII deniers.
Cartulaire de Montpellier, fol. 113 et 116.
Chaque douzaine de cordouan trois deniers.
D’un trousseau de cordouan douze deniers.
Cordoan, tres deniers la dotzena.
Tit. du XIIIe sièc. DOAT, t. LI, fol. 156.
Cordouan, trois deniers la douzaine.
ANC. FR. Et de soulers de cordouan.
G. Guiart, t. 1, p. 136.
CAT. Cordoá. ESP. Cordobán (piel curtida de macho cabrío o cabra). PORT. Cordovão. IT. Cordovano. (chap. Pell curtida, cuero, de choto: cabrón, mascle de la cabra. Cabrit y cabridet es lo fill de la cabra y del choto; cabrida, cabrides, cabrideta, cabridetes, cabrit, cabrits, cabridet, cabridets.)
2. Cordoneir, s. m., cordonnier.
Cordoneirs… que al merchat ni a la feira venra.
Ch. de Besse en Auvergne de 1270.
Cordonnier… qui viendra au marché et à la foire.
IT. Cordovaniere. (chap. pelleté, que compre y ven pells, o curtidó de pells. A casa, a la esgorfa, sempre teníem pells secánse o ya seques, y veníe lo pelleté a compráles. Eren sobre tot de cabra o de cabrit, alguna de cordé y ovella. De choto o de mardá, mascle de la ovella, no sé si les guardabem, potsé que putiren, faigueren massa pudó; encara que estigueren a dal de tot de la casa allí secabem fruita, ameles, anous, etc., y pujabem a estendre la roba a la terrassa.)
Coriandre, s. m., lat. coriandrum, coriandre.
(N. E. Sale más arriba: Coliandre, s. m., lat. coriandrum, coriandre, herbe.)
Coriandre es gra redolent qui, begut ab vi, ret hom luxurios.
(chap. A mí no men cal beure, perque vach caure a la marmita cuan era sagalet, com Obélix. Julivert chino, les flos son com les del fonoll silvestre. “Coriandre” es un gra de bona auló que, begut en vi, fa al home lujuriós, cachondo, mogut.)
Eluc. de las propr., fol. 204.
Coriandre est un grain odorant qui, bu avec vin, rend l’homme luxurieux.
ANC. ESP. IT. Coriandro.
Corn, Cor, s. m., du lat. cornu, cor, clairon.
Trompas ni corns ni viulas ni tambors.
(chap. A vore si u entén lo aragonés catalanista de Valderrobres, lo trompetero Francisco Celma Tafalla; ¿o li hay de di Francesc o Xesc?)
Pons de Capdueil: Per joy d’amor.
Trompettes et clairons et vieles et tambours.
Entro que augatz mon cor per doas fetz (: vetz).
(chap. Hasta que escoltéu, sentiguéu lo meu cuerno dos vegades. En castellá, augatz : oigáis, este tz es de la segona persona del plural.)
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 96.
Jusqu’à ce que vous entendiez mon cor par deux fois.
Aqui auzim vas mantas parts sonar
Man corn.
Rambaud de Vaqueiras: Senher.
Là nous entendîmes de divers côtés sonner maint cor.
ANC. FR. Ço fu le corn al rei Gunter…
Suz ciel n’aveit nul cheveler
Ke jà cel corn péust soner.
G. Gaimar, Poëme d’Haveloc, v. 673 et 675.
2. Corna, s. f., cor, clairon. (ESP. cuerna, corneta.)
Ab trombas et ab cornas et ab autres esturmens. Philomena.
Avec trompettes et avec clairons et avec autres instruments
3. Cornament, s. m., bourdonnement, retentissement.
Cornament o bruch d’aurelhas… cornament d’aurelhas.
Eluc. de las propr., fol. 56 et 81.
Bourdonnement ou bruit d’oreilles… Bourdonnement d’oreilles.
CAT. ESP. Cornamenta. IT. Cornamento.
4. Cornador, s. m., sonneur de la trompette, de la trompe, du cor, corneur.
Ab tant cornan la ost li cornador cortes.
En même temps les sonneurs de la trompette courtois sonnent l’armée.
Sonon joglar e cornador.
Les jongleurs et les corneurs sonnent.
5. Cornar, v., corner, sonner de la trompette, de la tompe (trompe), donner du cor. (N. E. mi padre fue corneta cuando estuvo en la mili, el servicio militar, en Sabiñánigo. Él nació en 1938, creo que se iba a los 21, y duraba mínimo año y medio. Supongo que fue de la quinta del 1959, aún he conocido a varios de sus quintos que fueron al mismo cuartel. Estaba grabada la palabra Franco tres veces: Franco Franco Franco, sin coma, porque comían poco, y no se refería a Franco Battiato, que nació en 1945, sino a Francisco Franco Bahamonde, nacido en 1892, casi como el naranjito, caudillo de España, generalísimo, y demás.
¡Qué vocecica más agradable tenía!, casi como la de Bartolo de José Mota. Yo nací en 1978, cuando ya estaba podrido su cadáver, pero los socialistas y derivados del 2024 aún apestan a su perfume, eau de malve de cunette.)
Que corn’ ades lo corn maior.
Qu’il corne maintenant le cor principal.
Per amor de lui corna la recrezuda.
Par amour de lui il sonne la retraite.
Comensero a cornar. Philomena.
Ils commencèrent à corner.
Et en apres cornet un gran corn de lato.
Et ensuite il corna un grand cor de laiton.
Subst. Sel que del cornar ac desdenh.
Celui qui eut dédain du corner.
ANC. FR.
Tote noit fist ses gaites è hucier è corner.
Li Rois fet corner la retrete.
Roman du Renart, t. III, p. 289.
CAT. Cornar. IT. Cornare. (chap. corná: tocá la corneta, lo cuerno, la corna; lo pregoné pregone cornán. Antigamén, “ara hojats” y varians.)
Corn, s. m., lat. cornu, corne.
Que ‘l lauzengier e ‘l trichador
(chap. Que los maldiéns y los traidós portaren cuerno a dabán del fron.)
B. de Ventadour: Non es meravelha.
Que les médisants et les traîtres portassent corne au-devant du front.
La limassa que trazia sos corns. V. et Vert., fol. 12.
(chap. La babosa que traíe los seus cuernos.)
La limace qui tirait ses cornes.
Fig. Dresero los corns contra ‘l comte de Montfort.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 174.
Ils dressèrent les cornes contre le comte de Montfort.
Annas de corn e non aias temensa.
G. de Berguedan: Amicx marques.
Allez de front et n’ayez pas crainte.
ANC. FR. Serat eshalciet li corns de lui.
Anc. trad. du Psaut. de Corbie, ps. 88.
– Coin, angle.
Al corn del taulier.
T. d’Albertet et de Pierre: Peire.
A l’angle de l’échiquier.
(chap. Los cuatre cantons de la casa.)
Trad. de l’Évangile de Nicodème.
Les quatre coins de la maison.
Al dextre corn de l’altar.
Sermons en Provençal, fol. 19.
– Canal, tuyau.
En aqui comenso li corn del plom… Aquel corn per on passa l’aigua…
En laqual vinha a un corn que recep l’aigua.
Tit. de 1277. DOAT, t. LXXXVII, fol. 50.
Là commencent les tuyaux de plomb… Ce tuyau par où passe l’eau…
En laquelle vigne il y a un canal qui reçoit l’eau.
2. Cornet, s. m., petite corne.
Limac… ha alcus cornetz. Eluc. de las propr., fol. 253.
Le limas… a aucunes petites cornes.
CAT. Cornet. ESP. Cornete. IT. Cornetto. (chap. La babosa té alguns cuernets.)
3. Cornea, s. f., lat. cornea, cornée tunique de l’oeil.
De la adherencia de la palpebra am la conjunctiva o am la cornea.
Trad. d’Albucasis, fol. 17.
De l’adhérence de la paupière avec la conjonctive ou avec la cornée.
Adjectiv. La tela cornea apelada, quar de corn luzent ha semblansa.
(chap. La tela cornea dita, ya que s’assemelle a un cuerno lluén.)
La toile appelée cornée, parce qu’elle a la ressemblance de la corne luisante.
Non toces la tunica cornea. Trad. d’Albucasis, fol. 17.
(chap. No tocos la túnica cornea)
Que tu ne touches la tunique cornée.
CAT. ESP. PORT. IT. (chap.) Cornea.
4. Cornenc, adj., de la corne.
Unglas… han en si alguna luciditat cornenca. Eluc. de las propr., fol. 49.
Ongles… ont en soi quelque transparence de la corne.
5. Cornut, adj., lat. cornutus, cornu, à cornettes.
Aissi cum es arditz
Leos plus que cabritz
Et ors que buous cornutz.
Ainsi comme le lion est plus hardi que le chevreau, et l’ours que le boeuf cornu.
Porta cofa cornuda.
G. de Berguedan: Bernart.
Elle porte coiffe à cornettes.
Fig. Luna… appar cornuda. Eluc. de las propr., fol. 116.
La lune… paraît cornue.
Substantiv. Quar no vuelh ab nom de cornut,
Aver l’emperi dels Grifos.
Raimond de Miraval: Chansoneta.
Car je ne veux, avec le nom de cornu, avoir l’empire des Grecs.
CAT. Cornut. ESP. PORT. Cornudo. (N. E. Ver el video de Ivo Holanda, Brasil, corno e viado, pegadinha) IT. Cornuto. (chap. cornut, cornuts, cornuda, cornudes.)
6. Cornuda, s. f., cornue.
Deudes de Prades, Auz. cass.
7. Cornadura, s. f., coup de corne.
Si es trenquat per aucuna cornadura de beu o de vaqua.
(chap. Si es trencat per alguna cornada de buey o de vaca. Lo bou nostre es tauro, toro en castellá.)
Ord. des R. de Fr., 1461, t. XV, p. 415.
S’il est cassé par aucun coup de corne de boeuf ou de vache.
ESP. Cornadura. (ESP, chap. cornada, cornades.)
8. Escornar, v., écorner.
De la part de Gavet li an si escornat
Que del castel de Lorda non receup poestat.
Ils lui ont tellement écorné de la part de Gavet qu’il ne reçut pas la propriété du château de Lorde.
CAT. Escornar. (N. E. Escornalbou) ESP. Descornar. IT. Scornare. (chap. escorná: escorno, escornes, escorne, escornem o escornam, escornéu o escornáu, escornen.)
9. Hunicorn, s. m., lat. unicornis, licorne.
Hunicorn es la pus salvatja bestia que sia, que non es res que l’auzes esperar ab I corn que a sul cap. Naturas d’alcunas bestias.
La licorne est la bête la plus sauvage qui soit, de sorte qu’il n’y a rien qui l’osât attendre avec une corne qu’elle a sur la tête.
CAT. Unicorn. ESP. PORT. Unicornio. IT. Liocorno. (chap. Unicornio, suposo que seríe lo rinoceronte, rino, rhino : nas.)
Cornamusa, s. f., cornemuse.
Salteriuns, arpas, cornamusa. Dialogue de l’âme et du corps.
Psaltérions, harpes, cornemuse.
CAT. ESP. PORT. (chap.) Cornamusa.
2. Cornomusaire, s. m., joueur de cornemuse.
Dos trompadors o I cornomusaire.
Tit. du XIVe sièc. DOAT, t. XCIII, fol. 260.
Deux joueurs de trompe ou un joueur de cornemuse.
CAT. Cornamuser. (chap. cornamusé, cornamusés, cornamusera, cornamuseres.)
3. Musar, v., jouer de la cornemuse.
L’us musa l’autre caramella.
L’un joue de la cornemuse, l’autre joue du chalumeau.
Cornelha, s. f., lat. cornix, corneille.
Cornelha es auzel que viu lonc temps.
Eluc. de las propr., fol. 144.
La corneille est un oiseau qui vit long-temps.
CAT. Cornella. ESP. Corneja. IT. Cornacchia. (chap. Cornella, cornelles; no es igual que la gralla, ESP. grajo, pero són de la familia dels corvs.)
Cornelina, s. f., lat. corneola, cornaline.
Naturalmen cornelina
A gran vertut, cant es fina,
Contra decorramen de sanc.
Brev. d’amor, fol. 40.
Naturellement la cornaline, quand elle est fine, a une grande vertu contre la perte du sang.
Cornelina… es peyra negra; mitiga iras.
Eluc. de las propr., fol. 186.
Cornaline… est pierre noire; elle adoucit les colères.
ANC. ESP. PORT. Cornelina. IT. Cornalina. (chap. Yo no la conec, pero se deu apareixe al heliotropo de Beseit.)