Elambic, s. m., alambic.
En vi blanc distillat per elambic.
(chap. En vi blanc destilat per alambique o alambic.)
En vin blanc distillé par alambic.
CAT. Alambí. ESP. Alambique. PORT. Lambique. IT. Lambicco.
Electre, s. m., lat. electrum, électre, composition d’or et d’argent. Electre… al solelh, may resplan que aur ni argen.
Eluc. de las propr., fol. 187.
Electre… au soleil, reluit plus qu’or et argent.
ANC. CAT. Electre. ESP. Electro. IT. Elettro.
Electuaris, s. m., électuaire.
Uzar de electuaris confortatius.
Si purgacios ni electuaris no dono remedi.
Eluc. de las propr., fol. 92 et 87.
User d’électuaires confortatifs.
Si purgation et électuaire ne donnent remède.
CAT. Electuari. ESP. PORT. Electuario. IT. Elettuario.
2. Lectuari, Lectoari, Lactoari, s. m., électuaire.
Portet una boyssa
De lectuari.
V. de S. Honorat.
Il porta une boîte d’électuaire.
D’aquest lactoari faretz.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Électuaire qu’on vend toute l’année… Vous ferez de cet électuaire.
Fig. Domna, metges e metzina,
Lectoaris et enguens.
P. de Corbiac: Domna dels.
Dame, médecin et médecine, électuaire et onguent.
ANC. FR. Je lor claim quite lor piletes…
Lor leituaire sont molt chier.
Fables et cont. anc., t. II, p. 391.
ANC. ESP. Sabe un lectuario à estos bien guisar.
Poema de Alexandro, cop. 2237.
Los muchos letuarios nobles è tan estraños (: extraños)…
Muchos de letuarios les dan muchas de veses.
Arcipreste de Hita, cop. 1307 et 1308.
Element, s. m., lat. elementum, élément.
Enquera i son tug li quatre element,
Et eissamen hi veg la nueg e’l dia.
Encore y sont tous les quatre éléments, et j’y vois également la nuit et le jour.
Creet Dieus, quan li plac, los quatres elemens: Lo cel, l’aer, la terra e l’aiga eissamens.
Dieu créa, quand il lui plut, les quatre éléments: le ciel, l’air, la terre et l’eau également.
Formet nostre senhor Dieus l’ome del plus estranh element, so es de la terra.
Hist. abr. de la Bible, fol. 1.
Notre seigneur Dieu forma l’homme du plus étrange élément, c’est-à-dire de la terre.
Element es una minima et simpla partida del cors elementat.
Eluc. de las propr., fol. 131.
Élément est une minime et simple partie du corps formé d’éléments. CAT. Element. ESP. PORT. IT. Elemento. (chap. Elemén, elemens.)
2. Elementar, Elemental, adj., lat. elementaris, élémentaire.
Segon lo cors del firmamen,
Quo fai lo fuocx elementars
Brev. d’amor, fol. 37.
La comète fait mouvement selon le cours du firmament, comme fait le feu élémentaire en ladite planète nommée Mars.
Per calor elemental. Eluc. de las propr., fol. 116.
(chap. Per caló elemental.)
Par chaleur élémentaire.
Especia es elementals, so es literals compositios.
Leys d’amors, fol. 44.
Espèce est élémentaire, c’est-à-dire littérale composition.
CAT. Elementar. ESP. PORT. Elementar, elemental. IT. Elementare. (chap. elemental, elementals.)
3. Elementar, v., composer d’éléments.
Part. pas. Dels quatre elemens tot cors elementat ve.
A las cauzas elementadas.
Eluc. de las propr., fol. 130 et 105.
Tout corps composé d’éléments vient des quatre éléments.
Aux choses composées d’éléments.
ANC. ESP. Elementar. IT. Elementare.
Elemosina, Elimosina, s. f., lat. eleemosina, aumône.
Dava a VII paubres elemosinas…
(chap. Donabe a set pobres almoines, almoynes.)
Li faria tantas messas dire, e tantas elimosinas faria per ella.
Il donnait à sept pauvres des aumônes…
Lui ferait dire tant de messes, et ferait tant d’aumônes pour elle.
ANC. ESP. Elemosina. IT. Limosina.
2. Almosna, Almorna, s. f., aumône.
Quant hom vei romieu
Cochat, s’almosna ‘l fazia,
Honors e bes li seria.
Quand un homme voit un pélerin malheureux, s’il lui faisait aumône, honneur et bien lui serait.
– Qui adordenamens vol far almorna, a se mezeys deu comenssar.
V. et Vert., fol. 82.
Qui avec ordre veut faire aumône, doit commencer par soi-même.
– Compassion, pitié.
Fig. D’ome, qu’es aissi conques,
Pot dompna aver almosna gran.
D’homme, qui est ainsi conquis, dame peut avoir grande pitié.
ANC. ESP. Candelas e almosnas e cantos e pregos.
CAT. Almoyna. ANC. ESP. Almosna. ESP. MOD. Limosna. PORT. Esmola. (chap. almoina, almoyna, almoines, almoynes, aumosna, aumosnes.)
3. Almosnera, s. f., aumônière, bourse.
Domna, mi des vostr’ almosnera,
Don ieu vos rend cin centz merces. (cin : cinc : cinq : cinco : sing, sinc)
Folquet de Romans: Domna, ieu pren.
Vous, par pur amour entier, dame, vous me donnâtes votre aumônière, dont je vous rends cinq cents mercis.
ANC. FR. Une herbe avoit en s’aumosniere
Qui moult ert precieuse et chiere.
Roman du Renart, t. III, p. 118.
Li moines traist une aumosniere;
Dix sols i ot.
Fables et cont. anc., t. I, p. 247.
4. Almornier, Almoynier, Almonier, s. m., qui demande, qui fait l’aumône, aumônier.
L’autre ve paure almoyniers
A senhor qu’il fa valensa,
Tan qu’es rics; pueys, si mestiers
Li fa, non a sovinensa.
Folquet de Lunel: E nom del paire.
L’autre vient pauvre demandeur d’aumône à seigneur qui lui fait générosité, tant qu’il est riche; puis, s’il lui fait besoin, il n’a pas souvenance.
Sapchatz que bos almorniers
Deu almorna dar volontiers.
(chap. Sapiáu que bon almoiné deu almoina doná en voluntat.)
Brev. d’amor, fol. 71.
Sachez que bon faiseur d’aumône doit donner l’aumône volontiers.
Avenc se que sos cambriers
No ‘lh fo de pres ni l’ almorniers.
Brev. d’amor, fol. 187.
Il advint que son chambellan ne lui fut de près ni l’aumônier.
– Chargé de distribuer des aumônes.
Alcus dels sobredigs almoniers desamparaba la almonaria d’aquest testament.
Tit. de 1302. DOAT, t. CXVIII, fol. 253.
Quelqu’un des susdits chargés de distribuer les aumônes abandonnait l’aumônerie de ce testament.
Adj. Ab la maio almoinera de la dicha gleia.
Tit. de 1276. DOAT, t. CXIII, fol. 75.
Avec la maison aumônière de ladite église.
CAT. Almoyner. ANC. ESP. Almosnero. ESP. MOD. Limosnero.
PORT. Esmolero. IT. Limosiniere. (chap. almoiné, almoinés, almoyné, almoynés, aumoiné, aumoinés.)
5. Almonaria, s. f., soin de distribuer des aumônes, aumônerie.
Recepio aquesta almonaria et la administracio d’aquest… testament.
Tit. de 1302. DOAT, t. CXVII, fol. 252.
Recevaient ce soin de distribuer les aumônes et l’administration de ce… testament.
6. Almornar, v., aumôner, faire l’aumône.
Nienz es dejunz senes almornar.
Sermons en prov., fol. 24.
Rien n’est le jeûne sans faire l’aumône.
ANC. ESP. Almosnar. PORT. Esmolar. IT. Limosinare.
Elephant, s. m., lat. elephantus, éléphant.
La elephanta va ves orient, e l’ elephant la sec.
(chap. La elefanta va cap al orién, y lo elefán la seguix.)
Elephans nayscho en ela.
Eluc. de las propr., fol. 249 et 158.
L’éléphante va vers l’orient, et l’éléphant la suit.
CAT. Elefant. ESP. Elefante. PORT. Elephante, elefante. IT. Elefante.
(chap. elefán, elefans, elefanta, elefantes.)
2. Olifan, Orifan, s. m. et f., éléphant.
Atressi cum l’olifans
Que, quan chai, no s pot levar.
Richard de Barbezieux: Atressi.
Ainsi que l’éléphant qui, quand il tombe, ne se peut relever.
Can l’orifan vol enfantar, ela vay al flum de Tigre, sobeira de India, et a la riba enfanta.
Naturas d’alcunas bestias.
Quand l’éléphante veut mettre bas, elle va au fleuve du Tigre (Tigris), souverain de l’Inde, et met bas sur la rive.
ANC. FR. De Perse i vint li olifans…
Li oliphans qui estoit lens.
Roman du Renart, t. IV, p. 131 et 97.
3. Elephanta, s. f., éléphante.
Femna ni elephanta no engenro mas un filh.
Rescondo las elephantas domesjas.
Eluc. de las propr., fol. 51 et 249.
Femme et éléphante n’engendrent qu’un fils.
Ils renferment les éléphantes apprivoisées.
4. Elephantessa, s. f., éléphante.
Bestias, que han paucas popas, engendro paucs filhs, cum femna et elephantessa. Eluc. de las propr., fol. 51.
Bêtes, qui ont peu de mamelles, engendrent peu de fils, comme femme et éléphante. IT. Elefantessa.
5. Elephantin, adj., lat. elephantinus, éléphantin, d’éléphant.
Dens elephantinas.
Dents d’éléphant.
CAT. Elefantí. ESP. IT. Elefantino.
6. Elefancia, Elephacia, s. f., lat. elephantiasis, éléphantiasis, sorte de maladie qui rend la peau rude comme celle de l’éléphant.
Una specia es de lebrozia dita elefancia.
De leprositat et elephacia preservativa.
Eluc. de las propr., fol. 99 et 183.
Il est une espèce de lèpre dite éléphantiasis.
Préservative de léprosité et éléphantiasis.
CAT. ESP. (chap. elefantiasis) Elefancia. PORT. Elephancia, elefancia.
IT. Elefanzia.
Elitropia, s. f., grec *, héliotrope, sorte de pierre.
Elitropia es peyra vert.
(chap. Lo heliotropo es una pedra verda; al Decamerón en chapurriau podéu lligí una noveleta sobre esta pedra y Calandrino.)
Eluc. de las propr., fol. 187.
Héliotrope est pierre verte.
ESP. Heliotropio. PORT. Heliotropia. IT. Elitropia. (chap. heliotropo)
2. Elytropia, s. f., grec *, héliotrope, tournesol, sorte de plante.
Elytropia es herba dita sol sequir, quar si mov siguen… movement del solelh. Eluc. de las propr., fol. 206.
Héliotrope est herbe dite suivre le soleil, car elle se meut suivant…
le mouvement du soleil.
ESP. (como el girasol) PORT. Heliotropio. IT. Elitropia.
Ellebori, s. m., elleborum, ellébore.
Ellebori val a purgar humors flegmaticas.
(chap. Lo ellebori val per a purgá humors flemátiques.)
Eluc. de las propr., fol. 206.
Ellébore vaut à purger humeurs flegmatiques.
De ellebori blanc.
D’ellébore blanc.
ANC. CAT. Elebor. ESP. Eleboro. PORT. IT. Elleboro.
Ematiste, s. f., lat. amethystus, améthyste.
Ematiste es peyra de color ferrenca.
(chap. L’amatista es una pedra de coló ferrós, de coló de ferro.)
Eluc. de las propr., fol. 187.
Améthyste est pierre de couleur de fer.
CAT. Amatista. ANC. ESP. Amatiste (MOD. Amatista). PORT. Ametysta.
IT. Amatista.
Embarc, Embarg, s. m., obstacle, embarras.
Aura cert salvacio
Brev. d’amor, fol. 80.
Il aura certainement salut en Paradis, sans aucun obstacle.
De sostener valor qu’a pauc non tomba.
Qui maintenant se met en tel embarras de soutenir le mérite qui peu s’en faut qu’il ne tombe.
– Embarquement.
Tots nostres embargs pagats.
Tit. de 1312. DOAT, t. XLII, fol. 142.
ANC. CAT. Embarg. ESP. PORT. Embargo. IT. Imbarco. (chap. Embarc, embarg; v. embargá: embargo, embargues, embargue, embarguem o embargam, embarguéu o embargáu, embarguen. Embargat, embargats, embargada, embargades.)
2. Embargament, s. m., embarras, empêchement.
Sens tot contrast e sens tot embargament.
Tit. de 1309. DOAT, t. CLXXIX, fol. 43.
Sans aucune contradiction et sans aucun empêchement.
De tot embargament o torbament… contrast o embargament.
Tit. de 1418. Bordeaux, bibl. Monteil.
De tout embarras ou trouble… opposition ou empêchement.
Per alcun autre embargament manifest.
Tit. de 1284. DOAT, t. XXXVIII, fol. 74.
Par aucun autre empêchement manifeste.
3. Embargar, v., embarrasser, empêcher.
Cant si pais,
So que manja.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Quand il se repaît, elle l’embarrasse; il ne peut avaler ce qu’il mange.
Tos temps ey paors que ns embarc
La freoltatz.
Gavaudan le Vieux: Lo mes.
J’ai toujours peur que la faiblesse nous embarrasse.
Si be m fas lonc esper, no m’embarga.
A. Daniel: Si m fos.
Bien que je fasse longue attente, cela ne m’embarrasse.
De nulha ren no s’esmet ni s’embarga
Ses bon yssir.
Ne se mêle ni s’embarrasse de nulle chose sans bonne issue.
Iverns no m ten de chantar embargat,
Ni per estiu non suy plus voluntas.
G. Riquier: Iverns.
Hiver ne me tient empêché de chanter, ni par l’été je ne suis pas plus empressé.
CAT. ESP. PORT. Embargar. (chap. embargá: embargo, embargues, embargue, embarguem o embargam, embarguéu o embargáu, embarguen.)
4. Desembargar, v., débarrasser.
Delivrar o desembargar la terra.
Tit. de 1310. DOAT, t. CLXXIX, fol. 223.
Délivrer ou débarrasser la terre.
CAT. ESP. PORT. Desembargar. (chap. desembargá, se conjugue com embargá.)
Embelic, s. m., lat. umbilicus, nombril.
Cercuit del embelic.
Trad. d’Albucasis, fol. 7.
Contour du nombril.
ESP. Ombligo. PORT. Embigo. IT. Ombilico.
(chap. melic, melics; meligo, melico al alt Aragó.)
2. Emborill, Embonilh, Enbonill, s. m., nombril.
(chap. Per lo budell del melic.)
Lo budels del embonilh.
Liv. de Sydrac, fol. 85 et 103.
Par le boyau du nombril.
Le boyau du nombril.
Tro al embonill.
Ord. des R. de Fr., 1463, t. XVI, p. 127.
Jusqu’au nombril.
3. Emborigol, s. m., nombril.
Li autre que so cabessatz tro l’enborigol, aquels son fornicadors.
Revelatio de las Penas dels inferns.
Les autres qui sont velus jusqu’au nombril, ceux-là sont fornicateurs.
Emblar, Enblar, v., voler, dérober, prendre, enlever.
Manthas vetz ieu cossir tan
Lairon me poirian emblar,
B. de Ventadour: Quant erba vertz.
Souvent je pense tellement que voleurs me pourraient voler, que je ne saurais dire ce qu’ils font.
Car lai vivia ab sos lairos,
Emblan las fedas e’ls moutos.
Garin d’Apchier: Mos cominals.
Car il vivait là avec ses larrons, dérobant les brebis et les moutons.
S’ us paubres hom emblava un lansol,
(chap. Si un pobre home emblabe, robabe, un llansol, lladre siríe y aniríe en lo cap cacho, inclinat.)
P. Cardinal: Prop a guerra.
Si un pauvre homme enlevait un linceul, il serait voleur et irait tête baissée.
Un bais que forsa d’amor
Mi fetz a ma domna emblar.
Un baiser que force d’amour me fit dérober à ma dame.
Per qu’ieu l’embles un dous baisar.
B. de Ventadour: Quant erba vertz.
Pour que je lui dérobasse un doux baiser.
Fig. Pros domna, ab un dous esguar…
P. de Maensac: Estat aurai.
Vaillante dame, avec un doux regard… me vîntes voler mon coeur.
– S’éloigner, s’envoler, s’enfuir.
Quan m’en cuic enblar, plus mi repren.
Quand je m’en pense éloigner, plus elle me reprend.
Embleron si dels frayres, e van pres de la mar.
V. de S. Honorat.
Ils s’éloignèrent des frères, et vont près de la mer.
Er quan s’embla ‘l fuelh del fraisse.
Rambaud d’Orange: Er quan.
Maintenant quand s’envole la feuille du frêne.
Part. pas. Que no m pogues esser emblatz.
Dic que mon cors m’es emblatz.
P. Cardinal: Ar mi puesc.
Je dis que mon coeur m’est enlevé.
Tota la gen morta, c’us no n’es escapatz,
Mas ieu tant solament que m’en sey gent emblatz.
Toute la gent morte, tellement qu’un n’en est échappé, excepté moi tant seulement qui m’en suis habilement enfui.
ANC. FR. Plusieurs fois la folle femme amble l’argent à son mary pour acheter vestures. Tr. de S. Bernard, Montfaucon, Bib. bib. p. 1390.
Dirai vos que mon cuer amblé m’a
Li douz ris et li bel oil qu’ele a.
Le Roi de Navarre, chanson 3.
ANC. CAT. Emblar. PORT. Embellezar.
Emblausir, Enblauzir, v., éblouir, ébahir.
Voyez Denina, t. III, p. 21.
Part. pas. De gaug que avian eran totz emblausitz.
Auziron tan grans cans delhs angils que totz estavan enblauzitz.
Ils étaient tous éblouis de la joie qu’ils avaient.
Ils ouïrent si grands cantiques des anges, qu’ils étaient tous ébahis.