Esser, v., lat. esse, être.
Ni vuelh esser en luec d’ emperador.
(chap. Ni vull sé : está al puesto d’ emperadó.)
Berenger de Palasol: Mais ai de.
Ni ne veux être en place d’empereur.
Cen tantz soi miels vostre que mieus.
Arnaud de Marueil: Dona genser. Var.
Je suis cent fois plus vôtre que mien.
Li respont: Yeu suy qui suy.
(chap. Li va respondre: Yo soc qui soc; ego sum qui sum.)
V. de S. Honorat.
Lui répond: Je suis qui je suis.
Tals es savis apellatz
Que fai e ditz de grans foldatz.
Pistoleta: Manta gent.
Tel est appelé sage qui fait et dit de grandes folies.
Ar em al freg temps vengut.
Azalais de Porcairagues: Ar em al.
Maintenant nous sommes venus au temps froid.
ANC. FR. En Calabre emes arrivet.
La genser etz qu’om puesc’ el mon chauzir.
B. de Ventadour: Ab joi mov.
Vous êtes la plus gente qu’on puisse choisir au monde.
Seyner, qui est vos? V. de S. Honorat.
Seigneur, qui êtes-vous?
Mal ome foren, a ora sunt peior. Poëme sur Boèce.
Furent méchants hommes, maintenant sont pires.
Quar s’ieu era de lai mar veramen.
Car si j’ étais en Provence… Car si j’ étais vraiment de là la mer.
Mas elh era sobre totz elegitz.
Giraud de Calanson: Bel senher.
ANC. FR. D’ung tertre qui près d’iluec iere…
Et avec ce qu’ele iere maigre,
Iert ele povrement vestue.
Roman de la Rose, v. 108, 206, 207.
Si eravatz XXXIIII,
Si seriatz vos tuit pres e mort.
Si vous étiez vingt-quatre, vous seriez ainsi tous pris et tués.
Eran tuit ric en s’amor.
Folquet de Marseille: Si cum sel.
Tous étaient riches en son amour.
Silh que s’ eran en vostre servir mes.
G. Faidit: Fort chausa.
Ceux qui s’ étaient mis en votre service.
ANC. FR. Et est revenuz aus puceles
Qui tant ierent vaillans et belles.
Fables et cont. anc., t. III, p. 414.
Dona qu’ anc fos ni er jamais.
Gavaudan le Vieux: Crezens fis.
J’ai perdu la plus belle dame qui oncques fut ni sera jamais.
ANC. FR. Vassalment ferrez,
Si eren descunfi li culvert renéez.
S’il ont avoir à grant plenté,
Jà por ce miex ne lor en iert.
Fables et cont. anc., t. II, p. 346.
Vos voletz qu’ieu sia amaire.
B. de Ventadour: Amors e que.
Vous voulez que je sois amant.
Bos sai qu’ er lo comensamens.
B. de Ventadour: Ab joi mov.
Pourvu que la fin fût bonne, je sais que le commencement sera bon.
Li fals drut e ‘l fin amador!
B. de Ventadour: Non es meravelha.
Ah! Dieu! que maintenant fussent-ils triés les faux galants et les purs amants!
S’ieu saubes la gent encantar,
Miei enemic foran enfan.
B. de Ventadour: Quant erba vertz.
Si je savais enchanter la gent, mes ennemis seraient enfants.
A l’exemple des langues anciennes, la langue des troubadours employa souvent le verbe esser dans la forme impersonnelle.
Qu’ ieu sui en sa merce.
B. de Ventadour: Lanquan vey.
En son plaisir soit, vu que je suis en sa merci.
Bels m’ es qu’ ieu chant en aiselh mes.
B. de Ventadour: Bels m’es.
Il m’est beau que je chante en ce mois.
ANC. FR. Vray est que tant qu’il vescut, ilz redoubtèrent sa puissance en armes. Amyot. Tr. de Plutarque, Vie de Pompée.
Exclam. Las trompas van, e la poestat cria:
“Demandem li jovent e cortezia,
Pres e valor!” E totas cridon: “Sia!”
Rambaud de Vaqueiras: Truan mala.
Les trompettes vont et l’autorité crie: “Demandons-lui jeunesse et courtoisie, mérite et valeur!” Et toutes crient: “Soit!”
Conjonct. Ab mon cor me sui ben acordatz
De ben amar, sia sens o foldatz.
Rambaud d’Orange: Si de trobar agues.
Avec mon coeur je me suis bien accordé de bien aimer, soit sens ou folie. Loc. Vuelh saber, quan m’en irai,
Cum es de vos ni cossi us vai.
P. Rogiers: Senher.
Je veux savoir, quand je m’en irai, comment il est de vous et comment vous va.
Ailas! que n’ er si no m secor?
Arnaud de Marueil: A guisa de fin.
Hélas! qu’en sera-t-il si elle ne me secourt?
Ab amor m’er a contendre.
B. de Ventadour: Amors que.
Il me sera à disputer avec l’amour.
ANC. FR. Et es à estre nostre roy et seigneur.
Monstrelet, t. I, fol. 70.
Senhors, a Dieu siatz.
Bertrand d’Allamanon: Lo segle.
Seigneurs, à Dieu soyez.
ANC. FR. Et je m’en vois; à Dieu soiez.
Roman du Renart, t. II, p. 352.
Substantiv. Arma es facha de tal for
Que sos essers sera jasse.
Nat de Mons: Al noble rey.
L’âme est faite de telle sorte que son être sera toujours.
Car nulhs essers non es aytals. Brev. d’amor, fol. 10.
Part. prés. Essent trop tenre e frevol, non poc obtenir.
Doctrine des Vaudois.
Étant trop tendre et faible, il ne put obtenir.
On trouve parfois estre pour esser, mais si rarement, qu’on peut croire que c’est une licence poétique.
Mais amatz dos buous et un araire
A Monferrat, qu’alhors estr’ emperaire.
Elias Cairel: Pus chai la fuelha.
Vous aimez plus deux boeufs et une araire à Montferrat, qu’être ailleurs empereur.
Les divers temps et modes du verbe esser, joints à d’autres verbes, produisirent des passifs composés.
Joys e deport e solatz.
Alphonse II, Roi d’Aragon: Per mantas.
Par maintes manières m’est donné bonheur et amusement et agrément.
Non er saubutz.
Le Comte de Poitiers: En Alvernhe.
Jamais notre secret ne sera divulgué par lui.
Qu’el bes que m faria
B. de Ventadour: Lanquan vey.
Que le bien qu’elle me ferait ne fût divulgué par moi.
CAT. Esser, ser. ESP. PORT. Ser. IT. Essere.
(chap. sé: soc, eres, es, som, sou, son; siré, sirás, sirá, sirem, siréu, sirán; si yo haguera sigut; si yo siguera, sigueres, siguere, siguerem, siguereu, sigueren; siría, siríes, siríe, siríem, siríeu, siríen; etc.)
2. Essentia, s. f., lat. essentia, essence.
Nos non trobam negun nom que pertanga a la essencia de Dieu tan be co fay aquest: Qui es. V. et Vert., fol. 39.
(chap. Natros no trobam cap nom que pertangue a la essensia de Deu tan be com fa este: Qui es.)
Nous ne trouvons aucun nom qui appartienne à l’ essence de Dieu aussi bien comme fait celui-ci: Qui est.
Declara la essencia del nom, so es sa materia e sa forma.
Leys d’amors, fol. 44.
Déclare l’ essence du nom, c’est-à-dire sa matière et sa forme.
CAT. Essencia. ESP. Esencia. PORT. Essencia. IT. Essenzia. (chap. Essensia.)
3. Essencial, adj., essentiel.
Quant a sa essencial perfeccio, haura perpetual duracio.
Eluc. de las propr., fol. 106.
Quant à sa perfection essentielle, il aura perpétuelle durée.
D’ escencial pluralitat.
Brev. d’amor, fol. 7.
De pluralité essentielle.
Tota dictios ha doas formas: la una es essentials e l’ autra es accidentals.
Leys d’amors, fol. 7.
Tout mot a deux formes: l’une est essentielle et l’autre est accidentelle.
CAT. Essencial. ESP. Esencial. PORT. Essencial. IT. Essenziale. (chap. Essensial, essensials.)
4. Essencialment, adv., essentiellement.
So unidas, indivisas essencialment.
Sont unies, indivises essentiellement.
CAT. Essencialment. ESP. Esencialmente. PORT. Essencialmente.
IT. Essenzialmente. (chap. Essensialmen.)
5. Entitat, s. f., entité.
De sa entitat, de sa qualitat… Per sa propria entitat.
(chap. De sa entidat, de cualidat… Per sa propia entidat.)
Fi et comensament don pren nombre sa entitat.
Eluc. de las propr., fol. 156 et 279.
De son entité, de sa qualité… Par sa propre entité.
Fin et commencement dont prend nombre son entité.
CAT. Entitat. ESP. Entidad. PORT. Entidade. IT. Entità, entitade, entitate.
(chap. Entidat, entidats.)
6. Entamens, adv., par la même raison, par cela même.
Car fon primayrans dimentge, entamens
Colem lo nos.
Parce qu’il fut le premier dimanche, par cela même nous le célébrons.
7. Nien, Neien, Nient, s. m., néant, rien.
Defora resplandis,
E dins val meyns que niens.
(chap. Afora resplandix, y adins val menos que no res.)
P. Cardinal: Pus ma boca.
Il brille au-dehors, et au-dedans vaut moins que rien.
Be sai que tot quan fas es dretz niens.
Folquet de Marseille: Tan m’abellis.
Je sais bien que tout ce que je fais est juste néant.
Loc. M’a fait ric home de nien.
De rien elle m’a fait homme puissant.
E t’a format de nien.
P. Cardinal: Tartarassa.
De Dieu qui est ton seigneur, et t’a formé de néant.
Vos m’avetz fag de nien.
G. Faidit: Ab chantar.
Vous m’avez fait de néant.
Loc. Los negocis del mon li semblon aytant co un bell nient.
V. et Vert., fol. 65.
Les affaires du monde lui semblent autant comme un beau rien.
– Adverbial, nég. expl., point, nullement, aucunement.
Ella medesma telset so vestiment,
Que negus om no pot desfar nienz.
Poëme sur Boèce.
Elle-même tissa son vêtement, que nul homme ne peut défaire aucunement.
Vencutz no sui nien.
T. de Savari de Mauleon, de G. Faiditz et de H. de la Bachelerie: Gauselms tres.
ANC. FR. Fame est de trop foible nature:
De noient rit, de noient pleure.
Fables et cont. anc., t. III, p. 466.
Ke tote est noiant devenue
E à bien poi tote perdue.
ANC. CAT. Nient. IT. Niente. (ESP. Nada. Chap. res, no res, gens.)
8. Nienteza, s. f., nullité.
En aysso cofessava sa nienteza, sa pauretat, sa vileza.
(chap. En aixó confessabe sa nulidat, sa pobresa, sa vilesa o humildat.)
V. et Vert., fol. 90.
En cela il confessait sa nullité, sa pauvreté, son humilité.
9. Anientar, v., anéantir.
Part. pas. Lurs esperitz s’es totz anientatz. V. et Vert., fol. 56.
Leur esprit s’est tout anéanti.
Maisos trop richa er anientada per ergoil.
Trad. de Bède, fol. 73.
Maison trop riche sera anéantie par orgueil.
ANC. FR. Ceste cité sera essillie u néandie.
Tenant un dard, semblant tout néantir.
Cl. Marot, t. II, p. 323.
IT. Anientare. (chap. Tornás no res.)
10. Absentar, v., absenter.
Volontiers s’en part
Casqus e s’en absenta.
Leys d’amors, fol. 28.
Chacun volontiers s’en sépare et s’en absente.
Sels que se absentarian de la vila per deutes.
(chap. Aquells que se aussentaríen de la vila per deutes, deudes.)
Cartulaire de Montpellier, fol. 204.
Ceux qui s’ absenteraient de la ville pour dettes.
CAT. ANC. ESP. Absentar. ESP. MOD. Ausentar. PORT. Absentar, ausentar. IT. Assentare. (chap. Aussentá, aussentás: yo me aussento, aussentes, aussente, aussentem o aussentam, aussentéu o aussentáu, aussenten; aussén, aussens, aussenta, aussentes; aussentat, aussentats, aussentada, aussentades.)
11. Absencia, s. f., lat. absentia, absence.
No devon aver dan per la lor absencia.
Trad. du Code de Justinien, fol. 10.
Ne doivent avoir dommage à cause de leur absence.
CAT. ANC. ESP. Absencia. ESP. MOD. Ausencia. PORT. Absencia, ausencia. IT. Absenzia, assenzia. (chap. Aussensia, aussensies.)
12. Absens, adj., lat. absens, absent.
Si el es absens, so es en altra terra.
(chap. Si ell está aussén, aixó es a un’ atra terra.)
Trad. du Code de Justinien, fol. 84.
S’il est absent, c’est-à-dire en autre terre.
Fos absens del dugat de Guiayna.
Tit. de 1310. DOAT, t. CLXXIX, fol. 207.
Fut absent du duché de Guyenne.
CAT. Absent. ANC. ESP. Absente. ESP. MOD. Ausente. PORT. Absente, ausente. IT. Assente. (chap. Aussén, aussens, aussenta, aussentes; está aussén : no hi está.)
13. Absensa, s. f., absence.
Fos absens del dugat de Guiayna… e en sa absensa.
Tit. de 1310. DOAT, t. CLXXIX, fol. 207.
Fut absent du duché de Guyenne… et en son absence.
IT. Absenza, assenza.
14. Presentar, v., lat. praesentare, présenter.
Lo cossel deu los presentar als senhors de Condom.
Le conseil doit les présenter aux seigneurs de Condom.
CAT. ESP. PORT. Presentar. IT. Presentare.
15. Presentacio, s. f., lat. praesentatio, présentation.
Aprop la dita presentacio.
Tit. de 1294. DOAT, t. XCVII, fol. 261.
Après ladite présentation.
Ordenet lo dit testaire que la presentacio, etc.
Tit. de 1294. DOAT, t. XLI, fol. 187.
Ordonna ledit testateur que la présentation, etc.
Ses presentation del senhor.
(chap. Sense (la) presentassió del siñó.)
Sans présentation du seigneur.
CAT. Presentació. ESP. Presentación. PORT. Presentação.
IT. Presentagione, presentazione.
16. Present, adj., lat. praesentem, présent.
D’ aquo que es preterit o endevenidor o pot esser, ha tanta sciencia cum si era prezent. Eluc. de las propr., fol. 5.
Il a une connaissance aussi grande de ce qui est passé ou à venir ou peut être, que si c’était présent.
Presen lor cancelier.
(chap. (están) Presén lo seu cansellé.)
Leys d’amors, la Loubère, p. 49.
Leur chancelier présent.
Adv. comp. Ieu de present parti d’el.
Perilhos, Voy. au Purgatoire de S. Patrice.
Sur-le-champ je me séparai de lui.
Aysso sia assatz quant a prezent.
Que cela soit assez quant à présent.
CAT. Present. ESP. PORT. IT. Presente. (chap. Presén, presens, alguna vegada se fa aná presenta per a dona, presentes.)
17. Prezencialment, adv., présentement, actuellement.
Cum Dieus conoga… las causas futuras prezencialment…
Prezencialment… Tot aquo que sap, el sap prezencialment, so es a dire que d’ aquo que es preterit o endevenidor o pot esser, ha tanta sciencia cum si era prezent. Eluc. de las propr., fol. 5.
Comme Dieu connaît… les choses futures présentement… Tout ce qu’il sait, il le sait actuellement, c’est-à-dire qu’il a une connaissance aussi grande de ce qui est passé ou à venir ou peut être, que si c’était présent.
ESP. PORT. Presencialmente. IT. Presenzialmente. (chap. Presensialmen)
18. Presentatiu, adj., présentant des formes.
Virtut viziva… propriament aprehensiva e presentativa.
Qualité visible… proprement sensible et présentant des formes.
19. Representacio, s. f., lat. repraesentatio, représentation.
Per speculativa contemplacio et declarativa representacio.
(chap. literal: Per especulativa contemplassió y declarativa representassió.)
Par contemplation spéculative et indicative représentation.
– Représentation, reproche.
Si alcus d’aquels, efflatz per aventura d’alcun ergoil, sera atrobat dignes de representacio, sia ‘n castiat.
Regla de S. Benezeg, fol. 38.
Si aucun de ceux-là, enflé par aventure de quelque orgueil, était trouvé digne de reproche, qu’il en soit châtié.
CAT. Representació. ESP. Representación. PORT. Representação.
IT. Rappresentazione. (chap. Representassió, representassions.)
20. Representatiu, adj., représentatif, qui représente.
De totas causas cum un miralh representativa.
Semlansas de las creaturas representativas.
Eluc. de las propr., fol. 150 et 10.
Représentative de toutes choses comme un miroir.
Les formes qui représentent des créatures.
CAT. Representatiu. ESP. PORT. Representativo. IT. Rappresentativo. (chap. Representatiu, representatius, representativa, representatives.)