Estoci, s. m., lat. stoicus, stoïcien.
Alcu epicurieu et estoci… desputavan amb el.
Trad. des Actes des Apôtres, ch. 17.
Aucuns épicuriens et stoïciens… disputaient avec lui.
CAT. Estoic. ESP. PORT. Estoico. IT. Stoico.
Estol, s. m., flotte.
Nostr’ estol guit sanh Nicolaus de Bar.
(chap. Que san Nicolás de Bar guío lo nostre estol: la nostra flota de barcos.)
Rambaud de Vaqueiras: Aras pot hom.
Saint Nicolas de Bar guide notre flotte.
Neis noqua m n’ espavanta
Lor estols.
Rambaud d’Orange: Aras no.
Même jamais leur armée ne m’en épouvante.
ANC. FR. Ne onques plus belles estoires ne parti de nul port.
Il fu envoiez en Surie en message en une des nés de l’ estoire.
(chap. Ell va sé enviat a Siria com a mensajero a una de les naus de l’estol, de la flota.)
Ville-Hardouin, p. 29 et 39.
ANC. CAT. Estol.
(N. E. Si en el occitano se usa la palabra estol, s. m., flotte, p. ej. Rambaud de Vaqueiras, y en el antiguo catalán es la misma palabra (ANC. CAT. Estol.); ¿Podría aclarar algún lingüista a los actuales catalanohablantes si la palabra estol es occitana o catalana?
Cuando digo algún lingüista, especifico: Ignacio Sorolla Vidal, doctor en sociolingüística, de Peñarroya de Tastavins, Teruel; o bien un doctorcico de la universidá de Zirigoza: Javier Giralt Latorre, originario de un pueblo, locus, lloc, vila, villa de La Litera o Llitera, de cuyo nombre no quiero acordarme, pero no puedo olvidarlo; se parece a “la bleda”: Albelda. Ese topónimo, con ese Al catalán tant bunic, ya indica que la lengua catalana era la llengua vernàcula en su localidad (se les “apegó” de Albatàrrec). Este doctorcico imbécil y víctima del tomàtic pasará a la historia de los defensores del dialecto catalán, porque hay mucha gente que vive de esto.
Yo quiero que se imponga el occitano en Aragón, como lengua propia, y todas sus modalidades (será por perras); y por supuesto el árabe en cualquier modalidad (incluida la bereber que se paice un poco al vasco ya de por sí), que fue lengua propia de Aragón incluso antes de que el reino se crease o creara.)
Estol, Estot, Estout, adj., lat. stolidus, étourdi, imprudent, stupide, méchant.
Pierre d’Auvergne: Dieus vera.
Ni ne vous en montrâtes étourdi.
Subst. De la mainada dels plus estotz.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 13.
De la troupe des plus imprudents.
Sel vas cui falh l’ estol.
Celui envers qui manque l’étourdi.
ANC. FR. Ensi vous ert fel et estous.
Poëme de Mahomet, v. 425.
Qui moult estoit fel et estout.
ESP. (estólido, estúpido) PORT. Estolido. IT. Stolido.
Estola, s. f., lat. stola, étole.
El preires a las fons vengutz ab son arnes,
Izarn: Diguas me tu.
Le prêtre venu aux fonts avec son harnais, son livre et son étole.
Neis en mostiers non pot gandir estola.
A. Caille: Aras quan.
Même en monastère l’ étole ne peut garantir.
CAT. ESP. PORT. Estola. IT. Stola. (chap. Estola, estoles, vestimenta dels mossens, tela que se fique voltán lo coll.)
Estomach, Estomac, Estomax, s. m., lat. stomachus, estomac.
La vianda que hom manja s’amassa tota el estomac.
L’ estomax es ples plus que mestiers non es.
(chap. L’ estómec está mes ple del que es menesté.)
Liv. de Sydrac, fol. 80 et 84.
La nourriture qu’on mange s’amasse toute dans l’estomac.
L’ estomac est plein plus que besoin n’est.
Estomach… vol dire en grec porta, et el propriamen es porta del ventre.
(chap. Estómec… vol di en griego porta, y ell propiamen es la porta del ventre.)
Estomac… veut dire en grec porte, et il est proprement porte du ventre.
ANC. CAT. Estomach. ESP. (estómago) PORT. Estomago. IT. Stomaco.
(chap. Estómec agraít, estomecs agraíts.)
Estonc, s. m., bâton, trique.
Venjansa de colps ni d’ estoncs,
Raimond de Miraval: Contr’ amor vau.
Vengeance de coups et de bâtons, ne me sépare d’amour.
Loc. d’ estonc breto
Marcabrus: D’aisso laus.
De trique bretonne ni de bâton qu’on ne sache davantage.
Estopa, Stopa, s. f., lat. stupa, étoupe.
Inflammant estopa.
Eluc. de las propr., fol. 116.
Enflammant l’ étoupe.
Ciris pascals o autres ciris ab pabel d’ estopa.
(chap. Siris pascuals o atres siris en mecha d’ estopa.)
Cartulaire de Montpellier, fol. 117.
Cierges pascals ou autres cierges avec mèche d’ étoupe.
Stopa val ad estipar naus. Eluc. de las propr., fol. 223.
Étoupe vaut à calfater les navires.
CAT. ESP. PORT. (chap.) Estopa. IT. Stoppa.
Estornelh, Estorneu, s. m., lat. sturnus, étourneau.
Datz li totz menutz ausels,
Fors solamen dels estornels.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Donnez-lui tous petits oiseaux, excepté seulement des étourneaux.
Qu’ us estorneus.
Giraud de Borneil: Quan lo fregz.
J’en retourne plus alerte qu’un étourneau.
Fig. Ieu suy l’ auselhs
Qu’als estornelhs
Fas los mieus auzeletz noirir.
Marcabrus: D’aisso laus.
Je suis l’oiseau qui aux étourneaux fais nourrir mes petits oiseaux.
ANC. FR. De tuz icels ke volent de bele
Mielz voldreie estre estornele…
Bien savez ke l’ estornele
Est deboniers e simple oisele.
Chron. anglo-normandes, t. 1, p. 86.
CAT. Estornell. ESP. Estornino. PORT. Estorninho. IT. Stornello.
(chap. Muixó negre, encara que ne ñan de pardos, que pareixen vileros; los ous de alguna de les classes són entre verts y blaus.)
Estornudar, Stornudar, Estrunidar, v., lat. sternutare, éternuer.
Quar si estornuda en aquesta passio, es mot bo senhal.
Car s’il éternue dans cette affection, c’est fort bon signe.
Fay aquella stornudar.
Trad. d’Albucasis, fol. 36.
Celle-là fait éternuer.
Sa polvera fa stornudar. Eluc. de las propr., fol. 219.
(chap. Lo pebre fa estornudá.)
Sa poudre fait éternuer.
Si tu ti voles tener d’ estrunidar can tu n’auras talan.
L’autra manieira es de regardar lo solelh, quar, si tu lo regardas, tu estrunidaras. Liv. de Sydrac, fol. 104.
(chap. L’atra manera es mirá cap al sol, perque, si tú lo mires, tú estornudarás.)
Si tu te veux retenir d’éternuer quand tu en auras envie.
L’autre manière est de regarder le soleil, car, si tu le regardes, tu éternueras.
CAT. Esternudar. ESP. Estornudar. IT. Starnutare, starnutire.
(chap. Estornudá: estornudo, estornudes, estornude, estornudem o estornudam, estornudéu o estornudáu, estornuden; estornudat.)
2. Estornut, s. m., éternuement.
Estornutz provocar. Eluc. de las propr., fol. 81.
Provoquer éternuements.
CAT. Esternud. ESP. Estornudo. IT. Starnuto. (chap. Estornut, estornuts.)
3. Estornudament, s. m., lat. sternutamentum, éternuement.
Estornudament es violenta comocio del cervel.
(chap. Estornut es violenta conmossió del servell.)
Éternuement est violente commotion du cerveau.
IT. Starnutamento.
4. Extrenutacio, Stornutacio, Sturnutacio, lat. sternutatio, éternuement.
Dolor aguda de dent, et extrenutacio consequent.
Aveniment de stornutacio.
La curacio am sturnutacio.
Trad. d’Albucasis, fol. 14 et 38.
Douleur aiguë de dents, et éternuement qui s’ensuit.
Arrivée d’ éternuement.
La guérison avec éternuement.
IT. Starnutazione.
5. Estrunit, s. m., éternuement.
Lh’ estrunitz… ieis del plus pres sospiralh que el troba, e aisso so las narrigolas (N. E. Más atrás pone narigolas).
Liv. de Sydrac, fol. 104.
L’ éternuement… sort du plus prochain soupirail qu’il trouve, et ce sont les narines.
Estra, s. f., lat. stratum, estrade, balcon.
Per los murs e per las fenestras.
Vous verriez les dames être aux balcons, par les murs et par les fenêtres.
ANC. FR. As estres de la tor amont
C’est Melior la bele assise.
Roman de Partonopex de Blois, not. des Mss., t. IX, p. 69.
Estra, prép., lat. extra, hors, contre.
Es ben menat estra ley
Arnaud de Marueil: Cui que.
Est bien mené hors de la loi celui qui tient cher ce qui l’avilit.
Eu cuiava, quant amors no m tenia,
Que no m pogues forsar estra mon grat.
Aimeri de Bellinoi: Nulhs hom.
Je pensais, quand amour ne me tenait pas, qu’il ne me put forcer contre mon gré.
Adv. comp.
Mentir cugei, mas estra grat dic ver.
Folquet de Marseille: S’al cor plagues.
Je pensai mentir, mais contre gré je dis vrai.
ANC. FR. Estre la gent qui sunt de son païs.
Roman de Garin le Loherain, t. I, p. 183.
ESP. Extra. (chap. Extra, fora, contra; extraordinari, extramuros o extramurs, extravagán, extradissió, etc.)
2. Estranhatge, s. m., éloignement, étrangeté, rigueur.
Ni tan gran estranhatge
De Dieu.
Guillaume, Moine de Béziers: Quascus.
Ni si grand éloignement de Dieu.
Ab fellona desiransa
Et estranhatge baralh.
Marcabrus: Contra l’ivern.
Je dispute avec désir félon et étrangeté.
Quar anc no m fes estranhatge.
Marcabrus: Lanquan fuelhon.
3. Estranheza, s. f., étrangeté.
Mas tan fera estranheza ha longamen.
Le Comte de Poitiers: Companho.
Mais a longuement si féroce étrangeté.
CAT. Estranyesa. ESP. Estrañeza (extrañeza). PORT. Estranheza.
IT. Stranezza.
4. Estranh, Estrain, Strani, adj., lat. extraneus, étranger, farouche, étrange.
En pais estrang
Sui, e no i vey messatge.
G. Faidit: Ab cossirier.
Je suis en pays étranger, et n’y vois message.
De totas encontradas
Estranhas e privadas.
De toutes contrées étrangères et connues.
Honra ‘ls sieus et honra gent estranha.
(chap. Honre als seus y honre (a la) gen extranjera, forastera.)
Rambaud de Vaqueiras: Aras pot hom.
Il honore les siens et il honore la gent étrangère.
Fig. Tuit solatz me son estranh,
Tous plaisirs me sont étrangers, puisque d’elle me manque joie.
Aprivadar pot hom estranhas gens.
Serveri de Girone: Cavayers.
On peut apprivoiser les gens farouches.
Pus mi dons m’es salvaja et estranha.
Pons de Capdueil: Leials amicx.
Puisque ma dame m’est sauvage et farouche.
Tant estranhs es mos cossiriers.
Gavaudan le Vieux: Crezens fis.
Subst. Si m saludes com un estranh.
(chap. Si me saludare com (a) un extrañ, forasté.)
Si me saluât comme un étranger.
Si als estrains et als privatz
Donatz, e ‘ls enemics baissatz.
Si vous donnez aux étrangers et aux privés, et vous abaissez les ennemis.
En tan convent que nulh strani no y fasse nulh embadiment.
Tit. de 1080.
En telle convention que nul étranger n’y fasse nulle attaque.
ANC. FR. L’ avanture fut molt estraigne.
Lai du Trot, v. 5.
Jugement se devoir faire d’un crime commis par une damoiselle estrange. Hist. de Gérard de Nevers, p. 76.
CAT. Estrany. ESP. Estraño (extraño). PORT. Estranho. IT. Estraneo, estrano, estranio, strano, stranio. (chap. Extrañ, extrañs, extraña, extrañes; se pot pronunsiá en s, estrañ, estrañs, estraña, estrañes.)
5. Estranhamen, Estraignament, s. m., éloignement, exil.
Luenh d’ esper m’a mes estranhamen.
Peyrols: Mot m’entremis.
Loin d’espérance elle m’a mis exil.
Tristicia qu’ es estraignamens de joi de cor.
Trad. de Bède, fol. 9.
Tristesse qui est éloignement de la joie du coeur.
CAT. Estranyament. ESP. Extrañamiento. (chap. Extrañamén siríe com eñor, añoransa, de añorá, trobá en falta; adv. extrañamen, de forma extraña.
6. Estramp, adj., isolé, séparé.
Rims estramps es dig, quar no s’acorda am degu dels autres, ni degus dels autres am lui en leyal acordansa.
Aquesta cobla de si meteyssha non ha lunha acordansa, ans es tota de si estrampa. Leys d’amors, fol. 20 et 21.
Rime isolée est dite, parce qu’elle ne s’accorde avec nulle des autres, ni nulle des autres avec elle en loyal accord.
Ce couplet de soi-même n’a nul accord, mais il est tout de soi isolé.
7. Estrangier, Estranher, adj., étranger.
Per cert si crezia
Que lo moyne fos estrangier. V. de S. Honorat.
(chap. Per sert se creíe que lo monjo ere (fore) extrangé; igual ere de
La Portellada, com Cachol, que li diu monjeta al fesol, lo pobret catalanisadet.)
Il croyait pour certain que le moine fût étranger.
Subst. Els estrangiers peregrinans. Brev. d’amor, fol. 68.
Les étrangers voyageants.
Sel que te gen los sieus e ‘ls estranhers.
T. de Rambaud, de Perdigon et d’ Azemar: Senher.
Celui qui tient agréablement les siens et les étrangers.
CAT. Estranger. ESP. Extrangero (extranjero). PORT. Estrangeiro.
IT. Straniere, straniero. (chap. Extrangé, estrangé, estrangés, extrangés, estrangera, extrangera, estrangeres, extrangeres : forasté, forastés, forastera, forasteres.)
8. Estranhamen, Estragnamen, adv., étrangement, considérablement.
Estranhamen m’ abelis
Que us am.
Berenger de Palasol: Dona si.
Il me plaît considérablement que je vous aime.
Estragnamen a gran plazer qui ve
So qu’ ama fort.
Peyrols: Mot m’entremis.
Celui qui voit ce qu’il aime fort a étrangement grand plaisir.
ANC. FR. Por ce se sunt mult puis tenu
Cil devers lui estrangement.
Chron. anglo-normandes, t. 1, p. 206.
CAT. Estranyament. ESP. Extrañamente. PORT. Estranhamente.
IT. Stranamente. (chap. Extrañamen, estrañamen, de forma o manera extraña o estraña.)
9. Estranhar, v., s’éloigner, rendre farouche.
Per qu’ieu muer, quan de leys m’estranh.
(chap. Perque yo me mórigo cuan de ella me aparto, men vach lluñ.)
Aimeri de Bellinoi: No m puesc.
C’est pourquoi je meurs, quand je m’éloigne d’elle.
Estet mal com los fraires d’ella, e si s’estranjet d’ella. V. de Sordel.
(chap. Estabe mal en los germans de ella, y se va separá d’ella.)
Fut mal avec les frères d’elle, et ainsi s’éloigna d’elle.
So qu’ ieu plus aver vuelh.
B. de Ventadour: Lanquan vei.
Puisque se rend farouche envers moi ce que je veux le plus avoir.
Aprivadar pot hom estranhas gens,
Et estranhar los pus propdas parens.
Serveri de Girone: Cavayers.
On peut apprivoiser les gens farouches, et rendre farouches les plus proches parents.
Part. pas. Per qu’el mons es estranhatz de mondar.
G. Riquier: Fortz guerra.
C’est pourquoi le monde est éloigné de purifier.
Ieu eix que m’er estranhatz (N. E. Ieu eix : yo mateix en chapurriau.)
De solatz.
Giraud de Borneil: Quan brancha.
Moi-même qui m’étais éloigné de plaisir.
CAT. Estranyar. ESP. Extrañar. PORT. Estranhar. IT. Stranare, straniare.
(chap. Extrañá o estrañá: extraño, extrañes, extrañe, extrañem o extrañam, extrañéu o extrañáu, extrañen; extrañat, extrañats, extrañada, extrañades.)
10. Estraguar, Estracar, v., extravaguer, être sans voie tracée.
Als gelos que faitz estraguar.
Deudes de Prades: Si per amar.
Aux jaloux que vous faites extravaguer.
Part. pas. Ieu dic que ben es estraguatz
Hom rics, ergulhos, descauzitz
Que vol ades tener aunitz
Sos vezis ni apoderatz.
Rambaud de Vaqueiras: Ja hom pres.
Je dis que bien est extravagant l’homme puissant, orgueilleux, impoli qui veut toujours tenir honnis et soumis ses voisins.
Es joves quan fa estraguat dos.
Bertrand de Born: Belh m’es.
Il est jeune quand il fait don extravagant.
Grans e longas et estracadas.
Trad. d’un Évangile apocryphe.
Deçà sont trente journées grandes et longues et sans voies tracées.
CAT. ESP. PORT. Estragar. (chap. Estragá: estrago, estragues, estrague, estraguem o estragam, estraguéu o estragáu, estraguen; estragat, estragats, estragada, estragades.)
11. Estragazi, s. m., accident étrange.
Us estragazis lur aven.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Un accident étrange leur advient.
CAT. ESP. PORT. (chap.) Estrago. IT. Strage.
Estrada, s. f., estrade, chemin, voie.
Voyez Leibnitz, p. 126; Denina, t. II, p. 289.
Veus vostr’ estrada.
G. Riquier: Gaya.
Voici votre chemin.
L’ estrada
Laissiei e mon dreg cami.
(chap. Vach dixá la vía y mon dret camí; estrada, latín strata.)
J. Estève de Béziers: Ogan.
Je laissai la voie et mon droit chemin.
L’ estrada Seguetz, anatz, faitz vostre pro.
J. Estève de Beziers: L’autr’ ier.
Suivez le chemin, allez, faites votre profit.
Mas ja per els non empliretz la pansa,
Si estradas o romieus non raubatz.
(chap. Pero ya per ells no ompliréu la pancha, si (als) camins o (als) romeus no robéu o robáu; los romeus són la gen que va de romería, vianans, viachans; A Valjunquera seguramén se díe o se diu romieu, igual que se diu piau, diau, siat; aixó es lo apichat.)
T. d’Albert de Sisteron et du Moine: Monges.
Mais jamais par eux vous n’emplirez la panse, si vous ne dérobez chemins ou voyageurs.
(N. E. El francés usa emplirez, v. emplir, lo chapurriau omplí, umplí, y plená, pllená a La Llitera, del latín adimplere; hay varias palabras con esta raíz: pleno, ple; lleno.)
ANC. FR. Ou tost sans vilenie puet recoillir s’ estrée.
Huon de Villeneuve, du Verdier, t. II, p. 249.
ANC. CAT. ESP. PORT. Estrada. IT. Strada.
2. Estradier, Stradier, s. m., coureur de grands chemins, batteur d’estrade.
Lai on chascus aura paor de se
Aissi lo just col laires, l’ estradiers,
Can si fera lo jujamenz derniers.
Là où chacun aura peur pour soi, ainsi le juste comme le larron, le coureur de grands chemins, quand se fera le jugement dernier.
Qar tost passon li mercadiers
Los pas on tornon li stradier.
Un troubadour anonyme: Senior, vos que.
Car bientôt les marchands passent les pas où tournent les batteurs d’estrade.
– Marcheur, bon marcheur.
Un cheval saur, bausa, de bon celier;
Non ac en tota Fransa tau estradier.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 39.
Un cheval roux, bauçant, de bonne écurie; il n’ y eut pas en toute la France tel marcheur.