Gel, Gil, s. m., lat. gelu, gelée, glace, froid.
Neus ni gels ni plueia ni fanh
Neige ni glace ni pluie ni fange ne m’ôtent plaisir ni amusement.
Que s cocha, puis gel lo mata.
Bertrand de Born: Fuilhetas ges.
J’ai déjà vu arbre feuillé, qui se hâte, puis gelée le frappe.
P. Raimond de Toulouse: Pos vezem.
CAT. Gel. ANC. ESP. Gelo. ESP. MOD. Yelo (hielo). PORT. IT. Gelo.
(chap. Gel, gels; chal a Vallchunquera.)
2. Gelada, Gilada, s. f., gelée, froid.
Bertrand de Born: Rassa.
Ve la gelada e ve una grans neula. Liv. de Sydrac, fol. 46.
Vient la gelée et vient un grand brouillard.
Ara perdon l’ alegratge
Marcabrus: Lanquan fuelhon.
Maintenant perdent l’ allégresse par froid et par la gelée.
ANC. ESP. Estaba don Enero con nieves è con geladas.
CAT. Gelada. ESP. Helada. PORT. Geada. IT. Gelata. (chap. Gelada, gelades; gebra, gebres; gebrada, gebrades; rosada, rosades; escarcha, escarches.)
3. Gelar, v., lat. gelare, geler.
Mais ieu no puesc frezir,
Qu’ amors novelha
Mi fa ‘l cor reverdir.
Tout ce qui est gèle, mais je ne puis refroidir, vu qu’amour nouveau me fait le coeur reverdir.
Farai chansoneta nueva
Ans que vent ni gel ni plueva.
(chap. Faré una cansoneta nova abans de que faigue ven y gelo y plogue.)
Le Comte de Poitiers: Farai chansoneta.
Je ferai chansonnette nouvelle avant qu’il vente et gèle et pleuve.
Part. pas. Chans ni flors d’albespis
No m valon plus qu’ yverns gelatz.
G. Rudel: Lanquan li.
Chant ni fleur d’aubépine ne me valent pas plus qu’hiver glacé.
CAT. Gelar. ESP. Helar. PORT. Gelar. IT. Gelare. (chap. Gelá, gelás; chelá, chelás.)
4. Congelacio, s. f., lat. congelatio, congélation.
Congelacio en terra et en ayga.
Per freior engendrant congelacio.
Eluc. de las propr., fol. 119 et 133.
Congélation en terre et en eau.
Par froidure engendrant congélation.
CAT. Congelació. ESP. Congelación. PORT. Congelação. IT. Congelazione.
(chap. Congelassió, congelassions.)
5. Congelar, v., lat. congelare, congeler.
Part. prés. Las humors congelant. Eluc. de las propr., fol. 55.
Congelant les humeurs.
Part. pas. Sanc es en vesica congelat. Trad. d’Albucasis, fol. 32.
Le sang est congelé en vessie.
Givre es vapor congelada.
(chap. La gebra es vapor congelada; escarcha.)
Eluc. de las propr., fol. 137.
Givre est vapeur congelée.
CAT. ESP. PORT. Congelar. IT. Congelare. (chap. Congelá: congelo, congeles, congele, congelem o congelam, congeléu o congeláu, congelen; congelat, congelats, congelada, congelades. Gelá se conjugue igual.)
6. Entregelar, v., entregeler.
Se entregela sus l’ ayr per forsa de freyt.
L’Arbre de Batalhas, fol. 8.
S’ entregèle en haut l’air par force de froid.
Gelda, Geuda, s. f., du saxon Gild, troupe, foule, peuple.
Voyez Leibnitz, p. 115.
La gelda venc ab arcxs et ab sagetas.
Fetz venir son pavalho
E la gelda que mena la garizo.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 106.
La troupe vint avec arcs et avec flèches.
Fit venir son pavillon et la troupe qui mène l’équipement.
De l’autra part atresi hac gran geuda e gran compaynha de pesoniers.
De l’autre part également il y eut grande foule et grande réunion de fantassins.
ANC. FR. Nostre gelde e nos homs fetes avant haster.
Roman de Rou, v. 1522 et 13196.
Il i chairent trente mille de gelde. Anc. trad. des Liv. des Rois, fol. 6.
IT. Geldra. (chap. Gentada, tropa, mun de gen.)
Gelos, Gilos, adj., lat. zelotes, jaloux.
D’ome qu’es d’aital faysos
Non deu esser maritz gelos.
Garin d’Apchier: Mos Cominals.
D’homme qui est de telle façon mari ne doit pas être jaloux.
Ben pauc ama drutz que non es gelos.
B. de Ventadour: Bels Monruels.
Bien peu aime amant qui n’est pas jaloux.
Adonc fon mot giloza e trista car non l’ac retengut.
Alors elle fut moult jalouse et triste parce qu’elle ne l’eût pas retenu.
Subst. Patz non a gelos mati ni ser.
Pierre de Barjac: Tot francamen.
Jaloux n’a paix matin ni soir.
Tot o fassam en despieg del gilos.
Un troubadour anonyme: En un vergier.
Que nous fassions tout cela en dépit du jaloux.
ANC. FR. Vez ci le cox et le jalox.
Roman du Renart, t. II, p. 11.
CAT. Gelos. ESP. Zeloso (celoso). PORT. Cioso. IT. Celoso.
(chap. Selós, selosos, selosa, seloses.)
2. Gelosia, Gilosia, s. f., lat. zelotipia, jalousie.
Fon dic al marit d’ ela, d’on el n’ ac gran gelosia, et enserret la en una tor.
(chap. literal: Va sé dit al marit d’ella, d’ aon ell ne va tindre grans sels, y la va tancá a una torre.)
V. de Guillaume de Cabestaing.
Fut dit au mari d’elle, d’où il en eut grande jalousie, et l’enferma dans une tour.
Er auiatz, senher, cal desastre
Li avenc per sa gilozia.
R. Vidal de Bezaudun: Unas novas.
Maintenant écoutez, seigneur, quel désastre lui advint par sa jalousie.
La gilosia de las femnas, que es molt ardens e molt malitioza.
Liv. de Sydrac, fol. 36.
La jalousie des femmes, qui est moult ardente et moult malicieuse.
CAT. Gelosia. ESP. Zelotipia (celotipia, celos). PORT. IT. Gelosia.
(chap. Sels, en plural; selet, selets cuan no són massa forts.)
3. Agelosir, v., enjalouser, devenir jaloux.
Part. pas. D’aitan sui agelositz.
Raimond de Miraval: Chans quan.
D’autant je suis enjalousé.
4. Engelozir, v., enjalouser, devenir jaloux.
L’amor de la domna e de Peirols montet tan, qu’el dalfi s’ engelozi d’ella. V. de Peyrols.
L’amour de la dame et de Peyrols monta tant, que le dauphin s’enjalousa d’elle.
CAT. Engelosir. IT. Ingelosire. (chap. Enselá, enselás: yo me enselo, enseles, ensele, enselem o enselam, enseléu o enseláu, enselen; enselat, enselats, enselada, enselades.)
5. Gilosesca, s. f., gilosesque, sorte de poésie.
Jaciaysso que alcu fassan gilosescas al compas de dansa.
Leys d’amors, fol. 41.
Quoiqu’ aucuns fassent gilosesques sur la mesure de danse.
Gem, s. m., lat. gemitus, gémissement, lamentation.
E ‘ls pros, cortes, adreg, fan plors e gems,
Quar pretz es mortz e cazutz et envers.
P. Raimond de Toulouse: Era pus.
Et les preux, courtois, justes, font pleurs et gémissements, parce que mérite est mort et tombé et renversé.
A. Daniel: Autet e bas.
De la joie d’autrui font grandes lamentations.
Los mals qu’ieu trac ni ‘ls planhs ni ‘ls gems
Que fauc la nueg quan sui colgatz.
Les maux que je souffre et les plaintes et les gémissements que je fais la nuit quand je suis couché.
CAT. Gemeg. ESP. PORT. Gemido. IT. Gemito. (chap. Gemec o gemeg, gemecs o gemegs. Se diu gemegán pero no gemecán.)
2. Gememen, Gemimen, s. m., gémissement.
Non deu hom orar ses gemement. Trad. de Bède, fol. 27.
On ne doit pas prier sans gémissement.
Ieu ay trebalhat en mon gemimen. V. et Vert., fol. 67.
J’ai souffert dans mon gémissement.
E loc de cant ha gemiment. Eluc. de las propr., fol. 149.
En place de chant a gémissement.
3. Gemir, v., lat. gemere, gémir, déplorer.
Lo compains de ta bonauretat gem adonc. Trad. de Bède, fol. 3.
Le compagnon de ton bonheur gémit alors.
Car nos gemem en aysso la nostra habitatio.
Trad. de la IIe épitre de S. Paul aux Corinthiens.
Car nous déplorons en ceci notre habitation.
Part. prés. Gemen et ploran. Trad. de la Règle de S. Benoît, fol. 7.
Gémissant et pleurant.
ANC. FR. Qui armes baille à ennemi,
S’il meurt, ne doit estre gemi.
Ysopet Ier, fables 50. Robert, t. II, p. 363.
ANC. CAT. ESP. Gemir. PORT. Gemer. IT. Gemere. (chap. gemegá: gemego, gemegues, gemegue, gemeguem o gemegam, gemeguéu o gemegáu, gemeguen; gemegat, gemegats, gemegada, gemegades.)
Gema, s. f., poix, résine.
(chap. Ya que flairéu sapí en ressina y pi; flairá, aulorá, de bona auló.)
Bertrand de Born: Fuilheta vos.
Car vous sentez sapin en résine et pin.
Gemma, s. f., lat. gemma, gemme, toute espèce de pierres précieuses.
Gemma es dita tota peyra precioza.
(chap. Gema es dita tota pedra pressiosa.)
(chap. Plena está de perles y gemes : pedres pressioses.)
Eluc. de las propr., fol. 188 et 181.
Est dite gemme toute pierre précieuse.
Est pleine de perles et pierres précieuses.
Sal de gemma. Trad. d’Albucasis, fol. 19.
(chap. Sal de gema: pedra pressiosa.)
Sel de gemme.
ANC. FR. Gemme… est nommée.
B. de Sainte-Maure, Chr. de Norm., fol. 163.
IT. Gemma. (ESP. Gema, gemas. Chap. Gema, gemes.)
2. Gemar, v., orner, garnir de pierreries, brillanter.
Part. pas. L’ escut ac a son col, el cap l’ elme gematz.
(chap. L’ escut teníe a son coll, al cap lo casco gemat, adornat de gemes, pedrería.)
Ara prenga cascus son bon elme gemat.
Roman de Fierabras, v. 739 et 2717.
Eut l’écu à son cou, en tête l’ heaume garni de pierreries.
Que maintenant chacun prenne son bon heaume garni de pierreries.
ANC. FR. Rollans feri sor son elme gemmé.
Roman de Gérard de Vienne, v. 696.
Li escus au col et ses haumes gemmés.
Roman de Fierabras en vers français.
IT. Gemmare.
Gemini, s. m. plur., lat. gemini, gémeaux.
Gemini que vol dire gemels. Eluc. de las propr., fol. 111.
(chap. Gemini que vol di gemelos, bessons.)
Gémeaux qui veut dire jumeaux.
– Signe du zodiaque.
Renha en I signe que a nom gemini. Liv. de Sydrac, fol. 54.
(chap. Reine a un signo que té nom Géminis.)
Règne en un signe qui a nom Gémeaux.
CAT. ESP. (Géminis, gemelo, gemelos) PORT. Geminis. IT. Gemini.
(chap. Gemelo, gemelos; bessó, bessons; bessonada: cuan se tenen dos fills a la vegada; bessonera: la femella que té dos bessons, dos fills, normalmén una ovella.)
2. Gemol, s. m., jumeau.
Sapias que gemols motas veguadas so natz, et alcunas vetz tres o quatre. Trad. d’Albucasis, fol. 37.
(chap. Sápigues que bessons moltes vegades naixen (són naixcuts),
y algunes vegades tres o cuatre.)
Sachez que jumeaux nombreuses fois sont nés, et aucunes fois trois ou quatre.
3. Gemel, s. m., jumeau.
Gemini que vol dire gemels. Eluc. de las propr., fol. 111.
Gémeaux qui veut dire jumeaux.
ESP. Gemelo. PORT. Gemeo. IT. Gemello.
4. Geminar, v., lat. geminare, géminer, doubler.
Sa virtut si gemina, so es a dire si dobla.
Eluc. de las propr., fol. 111.
Sa puissance se gémine, c’est-à-dire se double.
ANC. ESP. Geminar. IT. Geminare. (chap. Doblá.)
Gena, s. f., lat. gena, joue.
Las genas.
Genas so aquelas partidas… on comensa la barba.
Les joues.
Les joues sont ces parties… où commence la barbe.
IT. Gena. (ESP. Párpado inferior.)
Genciana, Gensana, s. f., lat. gentiana, gentiane.
Atressi la genciana
Es contra gotassa sana.
Brev. d’amor, fol. 50.
Également la gentiane est saine contre la goutte.
Gensana es cauda herba et amara. Eluc. de las propr., fol. 211.
(chap. La gensiana es herba calenta y amarga.)
Gentiane est herbe chaude et amère.
CAT. ESP. PORT. Genciana. (chap. Gensiana.)
Genesta, s. f., lat. genista, genêt.
Quan per la branca pueia ‘l sucs
Don reviu la genest’ e ‘l brucs.
Marcabrus: Al departir.
Quand par la branche monte le suc dont revit le genêt et la bruyère.
ANC. FR. Le lonc d’un genestay qui estoit vert et bel.
Combat des Trente.
CAT. Genesta, ginesta (Ginestar, cerca de Tortosa). ESP. Ginesta (hay varias especies y nombres. Piorno serrano, piornal se llama al campo donde abundan, Cytisus oromediterraneus, Cytisus purgans, Cytisus scoparius, Genista cinerea, Genista scorpius, Sarothamnus purgans, Genista balansae, Genista europaea, Cytisus balansae balansae, Cytisus balansae europaeus, calabón, escoba de negrales, escoba negra, escoba serrana, escobón, espiorno, hiniesta, piorno gallego, retama angulosa, retama de escobas, retama negra, retama purgante, retamón. Es parecida a la aliaga.)
(chap. Ginesta, pareguda a l’ argilaga, archilaga. Lo conegut apellit Plantagenet, planta + genêt.)
Gengiva, s. f., lat. gingiva, gencive.
La gengiva mollificada es strenguda.
Nays sobre la gengiva carn ajustada.
Trad. d’Albucasis, fol. 6 et 20.
La gencive amollie est étreinte.
Naît sur la gencive chair ajoutée.
ANC. CAT. Gingiva. PORT. IT. Gengiva. (chap. Geniva, genives; cheniva, chenives.)
2. Angiva, s. f., gencive.
Quan las angivas son mollificadas. Trad. d’Albucasis, fol. 6.
Quand les gencives sont amollies.
ESP. Encía.