Lo burro mort.
Una sagala que vivíe a un poble del Matarraña, Pepa, va aná a comprali un burret a un llauradó agüelo de un poble de la vora. Este li va demaná 15.000 pessetes de antes. Lo agüelet, que se díe Arturo, va acordá en ella entregali lo animal en son demá. Pero al día siguién, lo llauradó li va di:
– U sentixco, Pepeta, pero tinc males notissies: lo burro se va morí ahí només anaten. –
– Bueno, – va di la Josefina, – entonses tórnom los meus dinés.
Lo venedó va replicá:
– No puc. Me los vach gastá enseguida en una desmemoriada mula vella.
La Josefa li va di:
– Vale, es igual, dónom lo burro mort.
– ¿Y pera qué? – va preguntá l’ agüelo, – ¿Qué farás en ell? Ya lo están ataullán los buitres del Mas de Buñol pera fótressel. –
– Lo rifaré – va replicá la Pepa.
– ¿Estás allunada o qué? cóm has de rifá un burro mort? –
– Pos fénu; no li diré a dingú que está mort, per supost. –
Un mes después de esta conversa, lo llauradó se va topetá en la Pepa a fira de Valderrobres y li va preguntá:
Pepa li va contestá:
– Lo vach rifá, vach vendre singsens números a sincuanta pessetes cada un y me vach emburchacá 25.000 peles.
– ¿Y dingú se va queixá? – va preguntá l’ agüelo.
– Sol lo guañadó, Cacholet, – va di la Pepa -, pero an aquell estrangé li vach torná les 50 pessetes, li vach doná un beset y va callá.
Pepa va creixe y se va ficá a la política, hasta arribá a diputada de les Corts de Aragó. Después va sé senadora, que bona sopadora ya u ere, y hasta ministra y tot, y va torná al escañ del Senado, y aixina va aná movén les perres de tots y emburchacanse una bona part, apart del seu jornal. Hasta va agarrá una exedensia de la seua plassa de professora al institut de Valderrobres pera aná bambán, com fa Lambán, perque va trobá mols “burros morts” al seu camí, y los va aná rifán a mols saboquets.
Pero lo milló de esta historia es que ademés pot seguí trobán mols mes ases morts pel antic Prinsipat de Cataluña, y antics reinos de Valensia y Mallorca (y alguna somera) pera emburchacás mes perres.
Tú no hauríes de dixá que te venguen o rifon burros morts.
Estate alerta, obri los ulls, milló encara la men, lo criteri y lo sentit comú, que es lo menos comú dels sentits. Pensa en los teus fills y filles, en la teua familia que puje.
Tú pots ajudá a que paron de véndremos burros morts compartín esta charrada.
George Orwell (Eric Arthur Blair) va escriure unes paraules que traduíxco:
Un poble que tríe corruptes, inutils, sinics y traidós, no es cap víctima, es un compinchat o cómplice.