Aquí tos dixo informassió sobre Mistral, les seues obres, y sobretot lo dicsionari Lo Tresaur dau Felibritge, aon está la paraula ocsitana champouirau, chapurriau.
Lou tresor dou Felibrige : Dictionnaire provençal-français , Frédéric Mistral
https://archive.org/details/loutrsordufelibr01mist
LOU TRESOR DÓU FELIBRIGE
ou
DICTIONNAIRE PROVENÇAL - FRANÇAIS
TOME I
(salta página, 12. Sello : Library sep 3 1974 University of Toronto.
A mano : PC 3376 M7 V, I)
AIX - EN - PROVENCE (los guions están separats de les paraules)
IMPRIMERIE VEUVE REMONDET - AUBIN
- Empremarié Felibrenco -
COUS MIRABÈU, 53.
(A mano : 20041 / 22/12/91)
AU MIEJOUR
https://oc.m.wikipedia.org/wiki/Frederic_Mistral
origen-terme-chapurriau
Frederic Mistral nasquèt en 1830 dins una familha de proprietaris agricòlas amonedada que viviá au Mas dau Jutge, a Malhana , Maillane. Son paire Francés Mistral, sortit d’una vielha familha de Sant Romieg, i possedissiá fòrça tèrras e quand faguèt sei 57 ans se maridèt amb Adelaïda Polinet, filha dau cònsol de Malhana, que venguèt sa segonda femna e que seriá la futura maire de Frederic.
Frederic anèt pas a l’escòla avans nòu ans e s’impregnèt de contunh de l’occitan que se parlava per la campanha. Lei sieus estudis foguèron malaisats au començament que quauqueis escolans se trufavan de son accent e de son biais pagés, pasmens s’interessèt puei ais estudis, mai que mai a la poesia e s’assagèt a la traduccion en provençau d’una eglòga de Virgili.
Anèt au Licèu Dupuy a Avinhon ont Josèp Romanilha èra mèstre d’estudis; Romanilha agiriá puei coma una mena de mentor e d’amic en l’encoratjant a escriure e a estudiar l’occitan.
Estatua de Frederic Mistral a Arle |
En 1847 recebèt lo Bachelierat a Nimes e tornèt a Malhana. Entamenèt un poèma de quatre cants que se sonava Lei Meissons que se publiquèt pas alora (mai que foguèt représ pus tard dins Leis Isclas d’Aur
Faguèt puei d’estudis de drech a Ais de Provença (de 1848 a 1851) abans de s’avodar completament a l’escritura e a la lenga d’òc.
En aqueu temps seis opinions politicas èran favorablas ai republicans mai amb lo pas dau temps vendrián mai moderadas e mai contràrias a son ideologia iniciala.
En 1855, a la mòrt dau paire, s’installèt amb sa maire dins lo centre de Malhana.
En 1854, per tau de donar de vam ai letras occitanas creèt lo Felibritge (en grafia mistralenca:
- 1854 Lei Meissons
- 1859 Mirèlha <Mirèio>
- 1867 Calendau <Calendau>
- 1867 Copa Santa <Coupo Santo>
- 1876 Leis Isclas d’Aur <Lis Isclo d’Or>
- 1879-1886 Lo Tresaur dau Felibritge <Lou Tresor dóu Felibrige>, diccionari occitan-francés
- 1884 Nerta <Nerto>
- 1890 La Reina Joana <La Rèino Jano>
- 1899 Lo Poèma dau Ròse <Lou Pouèmo dóu Rose>
- 1906 Memòrias e racòntes <Memòri e Raconte>
- 1910 Traduccion de la Genèsi <la Genèsi>
- 1912 Leis Olivadas <Lis Óulivado>
- Una traduccion dau Poèma dau Ròse foguèt facha per José Soler Miquel en 1897 e publicada per l’Avenç.
- María Antonia Salvá traduguèt Leis Isclas d’Aur e Mirèlha en catalan, quina faenada, es casi igual que l’occitan.
- Una traduccion dau Poèma dau Ròse se faguèt ais Estats Units per Maro Beath Jones sota lo títol Anglore, the song of the Rhone en 1937.
- Pus recentament, en 1987, sortiguèt Memoirs of Frédéric Mistral, traduch per lo professor de l’Universitat d’Oregon, George Wickes.
- Diego Valeri foguèt un traductor important deis òbras de Mistral. Comencèt per Leis Isclas d’Aur e Calendau en 1912. Foguèt lo responsable de l’edicion en 1930 de Mirèlha, publicada sota lo títol Mirella (traduccion per Mario Chini). Recentament es Memòrias e Racontes qu’es estat traduch per Barbara Ferri e publicat en 1994 sota lo títol Racconti e leggende provenzali.
- Nerta foguèt traducha dins aquela lenga per B. Morales San Martín en 1911.
- Lo catalan Celestino Barallat Falguera traduguèt Mirèlha (Mireya) en espanhòu en 1882.
- Mireille – Meine Welt publicat en 1903.
- Мірейо publicat en 1980; traduch per M. Lytvynecj.
- Nemausensis – L’escolan Mistral passa son Bachelierat a Nimes en 1847
- Mirèlha en grafia classica
- Mirèlha <Mirèio> en grafia dicha mistralenca
- Mireille (version francesa de Mirèlha)
https://tresorfelibrige.blogspot.com/2021/12/a-abalourdi.html
https://tresorfelibrige.blogspot.com/2021/12/abalourdimen-abelimen.html
https://tresorfelibrige.blogspot.com/2021/12/abelitri-abimant.html
https://tresorfelibrige.blogspot.com/2021/12/abime-abouli.html
https://tresorfelibrige.blogspot.com/2021/12/aboulicioun-abourieu.html
https://tresorfelibrige.blogspot.com/2021/12/abourlhous-acate.html
https://tresorfelibrige.blogspot.com/2021/12/acato-acourchimen.html
https://tresorfelibrige.blogspot.com/2021/12/acourcho-aeroustat.html
https://tresorfelibrige.blogspot.com/2021/12/afa-afali.html
https://tresorfelibrige.blogspot.com/2021/12/afastiga-afeirous.html
https://tresorfelibrige.blogspot.com/2021/12/afeissa-afichous.html
https://tresorfelibrige.blogspot.com/2021/12/afida-aflat.html
https://tresorfelibrige.blogspot.com/2021/12/aflata-afourca.html
https://tresorfelibrige.blogspot.com/2021/12/afouresta-afusta.html
https://tresorfelibrige.blogspot.com/2022/03/afustage-agafaire.html
https://tresorfelibrige.blogspot.com/2023/11/agnela-agouloupa.html
https://tresorfelibrige.blogspot.com/2023/11/agouloupage-agoutable.html
https://tresorfelibrige.blogspot.com/2023/11/agoutado-agrapimen.html
https://tresorfelibrige.blogspot.com/2023/11/agrari-agricultour.html
https://tresorfelibrige.blogspot.com/2023/11/agriculturo-agrouva.html
https://tresorfelibrige.blogspot.com/2023/11/agrouvamen-aguesse.html