Pièces et fragments divers, tirés d’ un manuscrit de l’ Abbaye de Saint-Martial de Limoges.
Oraison.
Be deu hormais finir nostra razos:
Un pauc soi las, que trop fo aut lo sos;
Leuen doi clert que dijen lo respos:
Tu autem deus, qui est paire glorios,
Nos te preian que t remembre de nos,
Quant triaras lo mals d’ antre los bos.
Bien doit désormais finir notre récit:
Un peu suis las, vû que trop haut le son;
Se lèvent deux clercs qui disent le repons:
Toi donc Dieu, qui es père glorieux,
Nous te prions que te souvienne de nous,
Quand trieras les mauvais d’ entre les bons.
Prière a la vierge.
Versus Sancte Marie.
O Maria! deu maire,
Deu t’ es e fils e paire;
To fil lo glorios.
E lo pair’ aissamen
Preia per tota jen;
un agel resplanden;
Deus n’ es om veramen.
Deus la femna salvet;
E pre quo nasquet hom
Que garit en fos hom.
Eva molher Adam,
Quar creet lo Satan,
Quar de queu frut manjet
Que deus li devedet,
E cel que la creet.
E deu frut no manjes,
Chi ames nostre don.
Mas tan fora de gen
Ch’ aner’ a garimen;
Cil chi perdut seran
Adam manjet lo frut
Per que fom tuit perdut:
Adam no creet deu;
E resors al tert dia,
Si cum o dit Maria.
Aus apostols cumtet
Et dis c’ ap deu parlet,
Viu lo verem angera.
Vida qui mort aucis
Nos donet paradis;
Gloria aisamen
——
O Marie! de Dieu mère,
Dieu t’ est et fils et père;
Dame, prie pour nous
Ton fils le glorieux.
Et le père également
Prie pour toute gent;
Tourné nous est à pleur.
Eve crut le serpent
Un ange resplendissant;
Et cela nous en va bien;
Et pour ce naquit homme
Eve femme d’ Adam,
Parce qu’elle crut le Satan,
Par quoi nous avons soif et faim.
Parce que de ce fruit mangea
Que Dieu lui défendit,
Et celui qui la crut.
Et du fruit ne mangeât,
Qui aimât notre seigneur.
Qui irait à guérison;
Ceux qui perdus seront
Jamais pour rien ne fussent.
Adam mangea le fruit
Par quoi fûmes tous perdus:
Adam ne crut Dieu;
Et ressuscita au troisième jour,
Ainsi comme le dit Marie.
Et dit qu’ avec Dieu parla,
Vivant le verrons encore.
Nous donna paradis;
Gloire également
Nous donne Dieu vraiment.
Extrait du mystère des vierges sages et des vierges folles.
Ubi est Christus meus dominus et filius excelsus?
Eamus videre sepulchrum.
Angelus sepulchri custos.
Quem queritis in sepulchro, Christicole, non est hîc. Surrexit sicut predixerat. Ite nunciate discipulis ejus quia precedet vos in Galileam. Verè surrexit dominus de sepulchro cum gloria. Alleluia.
Sponsus.
Adest sponsus qui est Christus:
Vigilate, virgines;
Pro adventu ejus gaudent
Et gaudebunt homines. Etc.
Venit sponsus qui nostrorum
Scelerum piacula
Morte lavit, atque crucis
Sustulit patibula.
Gabriel.
Oiet, virgines, aiso que vos dirum
Aisex presen, que vos comandarum:
Atendet un espos, Jeshu Salvaire a nom.
Gaire no i dormet
Aisel espos que vos hor’ atendet.
Venit en terra per los vostre pechet:
De la vergine en Betleem fo net,
Gaire no i dormet
Aisel espos que vos hor’ atendet.
Eu fo batut, gablet, e lai deniet,
Sus en la crot batut, e clau figet:
Deu monumen deso entrepauset.
Gaire no i dormet
Aisel espos que vos hor’ atendet.
Écoutez, vierges, ce que vous dirons
Ceux présents, que vous commanderons:
E resors es, l’ escriptura o dii;
Atendet lo, que ja venra praici.
Gaire no y dormet
Aisel espos que vos hor’ atendet.
Attendez un époux, Jésus Sauveur a nom.
Guère n’ y dormit
Cet époux que vous ores attendez.
Vint en terre pour les votres péchés:
De la vierge en Bethleem fut né,
En fleuve Jourdain lavé et baptisé;
Guère n’ y dormit
Cet époux que vous ores attendez.
Il fut battu, moqué, et là renié,
En-haut sur la croix battu, en cloux fiché:
Guère n’ y dormit
Cet époux que vous ores attendez.
Et ressuscité est, l’ écriture le dit;
Gabriel suis moi placé ici;
Fatuae.
Nos vergines que ad vos venimus,
Negligenter oleum fundimus,
Ad vos orare, sorores, cupimus
Ut in illas quibus nos credimus.
Dolentas chaitivas trop i avem dormit.
Nos comites, etc.
Prudentes.
Nos precari, precamur, amplius
Desinite, sorores otius;
Vobis enim nil erit melius
Dolentas chaitivas trop i avetz dormit. Etc.
De nostr’ oli queret nos a doner;
No n’ auret pont, alet en achapter
Deus merchaans que lai veet ester.
Dolentas chaitivas, etc.
Attendez le, vû que bientôt viendra par ici.
Guère n’ y dormit
Cet époux que vous ores attendez.
Dolentes chétives, trop y avons dormi.
Dolentes chétives, trop y avez dormi.
De notre huile demandez à nous à donner;
N’ en aurez point, allez en acheter
Des marchands que là voyez être.
Dolentes chétives, etc.
Donas gentils, no vos covent ester
Ni lojamen aici ademorer.
Cosel queret, no ‘n vos poem doner;
Queret lo deu chi vos pot coseler.
Dolentas chaitivas, etc.
Alet areir a vostre saje seros,
E preiat las per deu lo glorios,
Faites o tost, que ja venra l’ espos.
Dolentas chaitivas, etc.
Virgines fatuae.
Misere nos ad quis venitamus, etc.
Audi, sponse, voces plangentium;
Aperire fac nobis ostium;
Cum sociis prebe remedium.
Sponsus.
Amen dico,
Vos ignosco
Nam caretis lumine, etc.
Dames gentilles, ne vous convient être
Ni longuement ici demeurer.
Conseil cherchez, n’ en à vous pouvons donner;
Cherchez-le de qui vous peut conseiller.
Dolentes chétives, etc.
Allez arrière à vos sages soeurs,
Et priez-les par Dieu le glorieux,
Que d’ huile fassent secours à vous:
Faites cela tost, vû que bientôt viendra l’ époux.
Dolentes chétives, etc.
Alet chaitivas, alet malaureas,
A tot jors mais vos so penas liureas,
En efern ora seret meneias.
Modo capiant eas demones et precipitent in infernum. (1)
Allez chétives, allez malheureuses,
A toujours désormais vous sont peines livrées,
En enfer ores serez menées.
(1) Dans la suite de la pièce l’ époux évoque l’ un après l’ autre divers saints, tant de l’ ancien que du nouveau testament, et même des personnages du paganisme, tels que Virgile, qui tous rendent témoignage de la venue du messie et de l’ accomplissement des prophéties.
Fragment de la vie de Sainte Fides d’ Agen.
Canczon audi q’ es bell’ antresca,
Que fo de razo espanesca;
Dolz’ e suaus es plus que bresca
E plus que nuls piments q’ omm esca.
Qui ben la diz a lei francesca,
Cuig m’ en qe sos granz pros l’ en cresca,
E q’ en est segle l’ en paresca.
E l’ encontrada dels Gascons
Saben quals es aqist canczons,
Eu l’ audi legir a clerczons,
Si qon o mostra ‘l passions
En que om lig estas leiczons:
E si vos plaz est nostre sons,
Aissi col guida ‘l primers tons,
Chanson j’ ouis qui est belle composition,
Qui fut de récit espagnol;
Douce et suave est plus que miel
Et plus que nul piment (*) qu’ homme avale.
Qui bien la dit à loi française,
Pense m’ en que son grand prix lui en croisse,
Et qu’ en ce siècle lui en paraisse.
(*) Piment. C’ était une composition de vin, de miel et d’ épiceries.
“Statutum est ut ab omni mellis ac specierum cum vino confectione, quod vulgariter pigmentum vocatur… fratres abstinent.”
Les troubadours l’ ont employé dans le même sens:
M’ es esdevengutz pimens.
Bertrand de Born. S’ abrils e fuelhas.
Toute la Gascogne et l’ Aragon
Savent quel est ce récit,
Et si est bien vraie cette raison.
Je l’ ouis lire à jeunes clercs,
Ainsi comme cela montre la passion
Et si vous plait ce notre chant,
Ainsi comme le guide le premier ton,
Planch de Sant Esteve.
(N. E. No es igual que el que aparece en un apéndice del Viaje literario a las iglesias de España. Lo he copiado anteriormente. AQUEST ES LO PLANT DE SENT ESTEVE. Falta esta entrada : sezets hasta falsetat; hay muchas diferencias en las palabras.)
Sezets, senhors, e aiats pas:
So que direm ben escoutas;
Lectio actuum apostolorum.
Esta lisson que legirem
Dels fachs dels apostols trayrem;
Lo dic san Luc recontarem;
De sant Esteve parlarem.
In diebus illis, etc.
En aquel temps que dieus fo nat
Et pueys el cel el fo puiat,
Stephanus plenus gratiâ et fortitudine faciebat prodigia et signa magna in populo.
Auiats, senhors, per qual razon
Surrexerunt autem quidam de synagogâ quæ apellatur Libertinorum et Cyrenensium et Alexandrinorum et eorum qui erant a Ciliciâ et Asiâ, disputantes cum Stephano.
Encontra el corron e van
Los fellons Losbertinians,
E los crudels Cilicians,
E ‘ls autres Alexandrians.
Et non poterant resistere sapientiæ et spiritui qui loquebatur.
Los a messongiers conoguts,
Los paucs, los grans totz a vencutz.
Audientes autem hæc dissecabantur cordibus suis et stridebant dentibus in eum.
E conogro que vencutz so,
D’ ira lor enflo lo polmo,
Cum autem esset Stephanus plenus spiritû sancto, intendens in cœlum vidit gloriam Dei et Jesum stantem a dextris virtutis Dei, et ait:
No quer socors d’ ome armat,
Sus en lo cel a regardat;
Auiats, senhors, cum a parlat.
Ecce video cœlos apertos et filium hominis stantem a dextris virtutis Dei.
Or escotats, non vos sia greu;
Que sus el cel ubert vec yeu,
E conosc la lo filh de Dieu
Que crucifixeron Juzieu.
Exclamantes autem voce magnâ continuerunt aures suas, et impetum fecerunt unanimiter in eum et ejicientes eum extrà civitatem, lapidabant.
D’ aisso foron fort corrossat
Los fals juzieux, et an cridat:
Prengam lo, que trop a parlat,
Et ejicientes eum extrà, etc.
No se pot plus l’ orguelh celar;
Lo san prenon per lo penar;
Deforas els lo van menar,
Comensson a lo lapidar.
Et testes deposuerunt vestimenta sua secus pedes adolescentis qui vocabatur Saulus.
Vecvos qu’ als pes d’ un bachallier
Pauson lur draps, per miels lancier:
Saul l’ apeleron li premier,
San Paul cels que vengron darrier.
Et lapidabant Stephanum invocantem et dicentem:
Lo sant vic las peyras venir;
Doussas li son, non quer fugir:
E comensset aysso a dir:
Domine Jesu, suscipe spiritum meum.
Senher Dieus, que fezist lo mont,
E nos trayssist d’ infer prion
E nos domnest lo teu sant nom,
Recep mon esperit amont.
Positis autem genibus clamavit voce magnâ dicens:
Apres son dich s’ aginolhet,
Don a nos exemple donet;
E so que volc el accabet.
Domine, ne statuas illis hoc peccatum.
Senher Dieus, plen de gran doussor,
So dis lo ser a son senhor,
Et cum hæc dixisset, obdormivit in domino.
Quant aquest sermo fo fenit,
E ‘l martyri foc adymplit,
Sanct Esteve foc exausit,
E ‘l regnum dieus s’ es adormit.
——
Asseyez-vous, seigneurs, et ayez paix:
Ce que dirons bien écoutez;
Cette leçon que lirons
Des actes des apôtres tirerons;
Le dit de saint Luc raconterons;
De saint Étienne parlerons.
En ce temps que Dieu fut né
Saint Étienne fut lapidé.
Oyez, seigneurs, pour quelle raison
Le lapidèrent les félons,
Parce qu’ ils connurent que Dieu en lui fut
Encontre lui courent et vont
Les félons Losbertiniens,
Et les cruels Ciliciens,
Et les autres Alexandriens.
Le serviteur de Dieu dans les vertus
Les a mensongers connus,
Les plus sages a rendu muets,
Les petits, les grands tous a vaincus.
Et connurent que vaincus sont,
D’ ire leur enfle le poulmon,
Les dents grincent comme au lion.
Quant le saint vit leur volonté,
Ne quiert secours d’ homme armé,
Sus dans le ciel a regardé;
Oyez, seigneurs, comme a parlé.
Or écoutez, ne vous soit grief;
Vû que en haut le ciel ouvert vois moi,
Et connais là le fils de Dieu
Que crucifièrent les Juifs.
De ceci furent fort courroucés
Les faux juifs, et ont crié:
Prenons-le, vû que trop a parlé,
Ne se peut plus l’ orgueil celer;
Le saint prennent pour le punir;
Dehors ils le vont mener,
Commencent à le lapider.
Voici qu’ aux pieds d’ un bachelier
Posent leurs habits, pour mieux lancer:
Saul l’ appelèrent les premiers,
Saint Paul ceux qui vinrent derniers.
Le saint vit les pierres venir;
Douces lui sont, ne cherche fuir:
Pour son seigneur souffrit martyre,
Et commença ceci à dire:
Seigneur Dieu, qui fis le monde,
Et nous tiras d’ enfer profond
Et nous donnas le tien saint nom,
Après son dire s’ agenouilla,
Dont à nous exemple donna;
Car pour ses ennemis pria,
Et ce qu’ il voulut il acheva.
Seigneur Dieu, plein de grand douceur,
Ce dit le serf a son seigneur,
Le mal que me font pardonne-leur,
Quand ce discours fut fini,
Et le martyre fut accompli,
Saint Étienne fut exaucé,
Et au royaume de Dieu s’ est endormi.
Fragments d’ une traduction en vers de la vie de Saint Amant, évêque de Rhodez.
Et fo mandat al rey, per mesatge coren,
Que Quintia l’ avesque de Rhodes veramen
Era fugit sa oltra, per penre gandimen
Del pobol de Rhodes que va’ n far perseguen;
Diso que subjugar los vol certanamen
Al noble rey de Franca; no lor era plasen,
Et, per aquella causa, lo rey ven brevemen.
…..
Aprob aisso long tems, s’ en s vol recordar,
Un prince qu’ era duc, que se fasia appelar
Marcia, ab gran gen ven per asettjar
La vila de Rhodes, et vol la subjugar,
Que de per totas parts la fec environar
Et gardar, que monda no lay pouges intrar,
Et destrieys tant lo pobol que non ac que mangar.
……
Tant lor entendement a Dieus van demonstrar,
Ab gran devotio se van appareilhar,
Qu’ el sepulchre visito de sanct Amans lo bar,
Et prego caromen qu’ els veille desliurar
Del prince Marcia, et de tot son affar;
Quand airo long temps facha aquesta orasio,
Et airo Dieus pregat ab grand devotio,
Et an pres sanct Amans per garda et per guido,
Viro fugir d’ aqui los contrari que so.
….
Et devenc se l’ altr’ an, per malvais mouvement,
Qu’ aques duc Marcia fes altre asietgament
Per tornar a Rhodes et per far raubamen;
Que vol penre la vila et contrenger la gen
Per so que miels n’ agut tot son entendemen
Que no ac l’ altra ves, quan s’ en fugi coren.
E ‘l pobol, que a vist sest assietgamen,
Gran paor en a aguda d’ aquela mala gen,
A sanct Amans s’ en fuio, qu’ es lor defensamen:
E ‘ls ennemics fugiro com l’ altra ves coren.
Onc puiessas no tornero per far mal a la gen.
…..
Al nom de Jesus Christ aysi sia affinat
Lo libre, que vous ay de lati romansat,
Del patro sant Amans.
Et fut mandé au roi, par message en courant,
Que Quintius l’ évêque de Rhodez vraiment
Était fui ça outre, pour prendre sûreté
Du peuple de Rhodez qui va s’ en faire poursuivant;
Ils disent que subjuguer les veut certainement
Au noble roi de France; cela ne leur était plaisant,
Et, pour cette cause, le roi vient rapidement.
….
Après ceci long-temps, si en veut soi souvenir,
Un prince qui était duc, qui se faisait appeler
Marcia, avec grande foule vient pour assiéger
La ville de Rhodez, et veut la subjuguer,
Vû que de par toutes parts la fit environner
Et garder, de manière que monde ne là pût entrer,
Et pressa tant le peuple que n’ eut quoi manger.
….
Tant leur desir à Dieu vont démontrer,
Avec grande dévotion se vont apprêter,
Afin que le sépulcre visitent de saint Amant le baron,
Et prient chèrement que les veuille délivrer
Du prince Marcia, et de toute son affaire;
Quand eurent long-temps fait cette oraison,
Et eurent Dieu prié avec grande dévotion,
Et ont pris saint Amant pour garde et pour guide,
Virent fuir de là les ennemis qui sont.
…..
Et arriva-t-il l’ autre an, par mauvais mouvement,
Que ce duc Marcia fit autre siége
Pour retourner à Rhodez et pour faire volerie;
Vû qu’ il veut prendre la ville et contraindre le peuple
Pour cela que mieux en eût tout son desir
Que n’ eut l’ autre fois, quand s’ enfuit en courant.
Et le peuple, qui a vu ce siége,
Grand peur en a eue de cette male gent,
A saint Amant s’ enfuient, qui est leur défense:
Et les ennemis fuirent comme l’ autre fois en courant.
Oncques depuis ne retournèrent pour faire mal au peuple.
….
Au nom de Jésus-Christ ici soit fini
Le livre, que vous ai du latin romancé,
Du patron saint Amant.