Morn, adj., morne, triste, pensif.
E ‘l peccat qu’els esglaya,
E ‘ls ten morns e tritz.
G. Faidit: Era nos.
Et le péché qui les effraie, et les tient mornes et tristes.
Ill non es de re trista ni morna.
A. Daniel: Lanquan vei.
Elle n’est de rien triste ni morne.
Fig. La plueia e ‘l vent e ‘l temps morn.
Un troubadour anonyme: Seinor vos.
La pluie et le vent et le temps morne.
ANC. FR. L’ hiver morne de froid, blanc de nège et de glace.
Remi Belleau, t. I, p. 99.
PORT. Morno. (chap. Moix, moixos, moixa, moixes; triste o trist, tristos o tristes, ell está triste, elles són unes tristes; tristot, tristots, tristota, tristotes; pensatiu, pensatius, pensativa, pensatives; cabiladó, cabiladós, cabiladora, cabiladores.)
2. Mors, adj., triste, morne.
Voletz tan laitz deseretar
Una pulcella trist’ e morsa,
Car vezetz que no us pot far forsa.
Roman de Jaufre, fol. 102.
Vous voulez si laidement déshériter une pucelle triste et morne, parce que vous voyez qu’elle ne peut vous faire résistance.
Morphea, s. f., morphée, sorte de maladie.
(N. E. La maladie de morphée, ou sclérodermie localisée est une maladie rare (incidence environ 2 à 3 pour 100 000), inflammatoire, supposée auto-immune, de la peau et des tissus mous (graisse, fascia, muscles, et même parfois os) conduisant à un durcissement anormal appelé sclérose. https://www.deuxiemeavis.fr/pathologie/maladie-de-morphee#:~:text=La%20maladie%20de%20morph%C3%A9e%2C%20ou,un%20durcissement%20anormal%20appel%C3%A9%20scl%C3%A9rose.)
Voyez Du Cange, à ce mot.
Morphea, es taca et infectio de pel.
Cum en aquels qui han morphea.
Eluc. de las propr., fol. 100 et 65.
Morphée, c’est tache et infection de peau.
Comme en ceux qui ont morphée.
Mortairol, s. m., coulis.
Per far meillor mortairol
Ajusta i hom del barbaiol.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Pour faire meilleur coulis on y ajoute de la joubarbe.
Si non cum els mangem la bona fresza
E ‘ls mortairols grasses e ben espes.
P. Cardinal: Ab votz d’angel.
Si comme eux nous ne mangeons pas la bonne fressure et les coulis gras et bien épais.
CAT. ESP. Morterada. (chap. Morterada, morterades; se sol fé en lo morté, mortés, pero tamé en una hormigonera, hormigoneres, igual que se fa lo hormigó, hormigons.)
Mortier, s. m., lat. mortarium, mortier, sorte de vase.
Pizar el mortier
Pebre.
Le Moine de Montaudon: Fort m’enueia.
Piler dans le mortier poivre.
Tot l’ aur e l’ argent fassam pizar e mortiers de coyre.
Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 18.
Que tout l’or et l’argent nous fassions piler dans des mortiers de cuivre.
CAT. Morter. ESP. Mortero. PORT. Morteiro. IT. Mortaio.
(chap. Morté, mortés; per a fé all y oli, per a picá; vore al Decamerón la noveleta del morté.)
Mortier, s. m., mortier, terme de maçonnerie.
Dedins fan barreiras ab cautz et ab mortier.
Pessio los autz murs e la sala peirina,
Que so faitz de mortier, d’arena e de caucina.
Guillaume de Tudela.
Dedans font des barrières avec chaux et avec mortier.
Mettent en pièces les hauts murs et la salle de pierre, qui sont faits de mortier, de sable et de chaux.
Fig. Si sap donar metzina que n’ iesca ‘l poiridiers
Ni la malaventura, tan es durs lo mortiers.
Izarn: Diguas me tu.
S’il sait donner médecine de manière qu’en sorte la pourriture et la maladie, tant est dur le mortier.
CAT. Morter. ESP. Mortero. PORT. Morteiro.
(chap. Morté, simén mesclat en grava o arena grossa, pedres, etc.)
Mos, pron. poss. m. 1re pers., lat. meus, mon, mes.
Voyez la Grammaire romane, p. 192.
Sing. sujet. Ja mos cors vas lieys non er leugiers.
Arnaud de Marueil: Anc vas Amor.
Jamais mon coeur envers elle ne sera léger.
Mos chantars li plai.
B. de Ventadour: Quan la doss’ aura.
Mon chanter lui plaît.
ANC. FR. Je sui vostre homs et vos mes sire.
Roman du Renart, t. II, p. 307.
Plur. rég. Mon cor eu l’ autrei e m’ amor,
Mon sen, mos oillz e ma vida.
Je lui octroie mon coeur et mon amour, mon sens, mes yeux et ma vie.
Mos digz escouta e rete.
B. de Ventadour: Quan par la flors.
Elle écoute et retient mes dits.
CAT. Senyor… combat te ab mos combatadors.
Trad. des Ps. en lang. cat., ps. 34.
(N. E. Traducción de los Salmos en lengua catalana, ja ja !
¿De qué lengua los tradujeron, acaso de la misma occitana?
Jodó con Raynouard. Pegaba unos patinazos que parecía Bartolomé Simpson.)
(chap. Meu, meus, meua, meues.)
2. Mon, pron. poss. 1re pers. sing., lat. meum, mon.
Rég. Per so no us aus mon cor mostrar ni dire.
Folquet de Marseille: Tan m’ abellis.
Pour cela je ne vous ose montrer ni exprimer mon coeur.
Mon chan finisc ab dol et ab maltraire.
Que mon chant je finisse avec deuil et avec souffrir.
CAT. Mon. (CAT. MOD. inventat per Pompeyo Fabra: el meu, els meus, la meva, les meves.) (chap. Mon pare no té nas, mon pare no té nas, ma mare es chata, y un germanet que ting, y un germanet que ting, té un nas de pataca.)
3. Mieus, Meus, pron. poss, m. 1re pers., lat. meus, mien.
Sing. suj. Cen tantz soi mielz vostres que mieus.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Cent fois autant je suis mieux vôtre que mien.
Lo meus Dieus que crezet cel e terra e ‘l solelh e la lunha.
Liv. de Sydrac, fol. 4.
Le mien Dieu qui créa ciel et terre et le soleil et la lune.
Rég. Lo mieu fin cor gardatz.
Peyrols: Ben dey chantar.
Le mien pur coeur considérez.
Et ieu sai lo mieu eissamen.
Pistoleta: Manta gent.
Pourtant chacun sait son affaire, et je sais la mienne également.
Subst. Perdonat m’er, ab que done del mieu.
P. Cardinal: De selhs.
Il me sera pardonné, pourvu que je donne du mien.
Ja, per ma fe, non auretz ren del meu.
Le Dauphin d’Auvergne: Vilan cortes.
Jamais, par ma foi, vous n’ aurez rien du mien.
CAT. PORT. Meu. (chap. Meu, meus, meua, meues.)
Plur. suj. Si ‘l mieus regnes fos d’ aquest mont, certas li mieu ministre combatessan. Trad. du N.-Test. S. Jean, c. 18.
Si le mien règne fût de ce monde, certes les miens ministres combattissent.
Rég. Senher, mostra m la drecha via,
E no y esgart los meus neletz.
Folquet de Marseille: Senher Dieus.
Seigneur, montre-moi la droite voie, et n’y regarde les miens péchés. CAT. Meus.
4. Mei, Miei, Mey, Miey, pron. poss. m. plur., lat. mei, mes.
Suj. Mal me faderon mei pairi.
Quan no us podon miei huelh vezer.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Quand mes yeux ne vous peuvent voir.
IT. Miei.
5. Ma, pron. poss. f. 1re pers., lat. mea, ma.
Sing. suj. Ma domna m lais per autre cavalier.
(chap. Ma dona (la meua dona) me dixe per un atre caballé.)
Bertrand de Born: Ieu m’ escondisc.
Ma dame me laisse pour autre chevalier.
Rég. Mos senher met ma terra en turmen.
Richard, Roi d’Angleterre: Ja nuls hom.
Mon seigneur met ma terre en tourment.
CAT. Ma. (CAT. MOD. inventat, la meva, les meves.)
(chap. Ma : la meua: ma mare. Ma o man germana : la meua germana.)
Plur. suj. Mas cansos me semblon sirventes.
Rambaud de Vaqueiras: D’ amor no m lau.
Mes chansons me semblent sirventes.
Plur. rég.
Lo dous cossir…
Agrevia mout mas dolors e mos mals.
Cadenet: Ab leyal cor.
La douce pensée… aggrave moult mes douleurs et mes maux.
6. Mi, pron. poss, f. 1re pers. sing., ma.
Suj. Aisso m veda de que m don aondansa,
Mi dons, qu’ es pros, cortez’ e benestans.
Rambaud de Vaqueiras: Era m requier.
Cela me défend de quoi elle me donne abondance, ma dame, qui est généreuse, courtoise et accomplie.
Rég. Quant ieu mi dons sobrepren
B. de Ventadour: Conortz era.
Quand je surprends ma dame de la mienne forfaiture.
ESP. Mi.
7. Mia, mieua, pron. poss. f. 1re pers., mienne.
Sing. suj. Conosc que ja non er mia.
Bertrand de Born: Cazutz sui.
Je connais que jamais elle ne sera mienne.
En te se cofiza la mieua arma. V. et Vert., fol. 86.
(chap. En tú se confíe la meua alma. v. confiá, confiás.)
En toi se confie la mienne âme.
Rég. Nuls hom no pot meils gardar la mia chausa de me.
Trad. de Bède, fol. 40.
Nul homme ne peut mieux garder la mienne chose que moi.
ANC. FR. Éust tel fame com la moie.
Fables et cont. anc., t. IV, p. 133.
La gregnur pars deit estre meie. Marie de France, t. II, p. 100.
Certes vengiez seroit enc ui
Se la puissance en estoit mieue.
Fables et cont. anc., t. I, p. 281.
CAT. (meva, meves) ESP. (mía) IT. Mia.
(N. E. Mallorquí: “la vida mia, amor.”)
Plur. suj. Eu soi lor, et ellas son mias.
Un troubadour anonyme: Seinor vos que.
Je suis leur, et elles sont miennes.
Las mieuas fedas auzen la mieua votz.
Trad. du N.-Test. S. Jean, c. 10.
Les miennes brebis oyent la mienne voix.
Rég. En cal maniera creires las mieuas paraulas.
Trad. du N.-Test. S. Jean, c. 5.
En quelle manière vous croirez les miennes paroles.
ANC. FR. Aprenés-moi donc toutevoies
Quex choses puéent estre moies.