Part, s. m., lat. pardus, léopard.
Part…, sa dispozicio es cum de pantera, ni ha ab ela autra diferencia, sino qu’ els escacs de pantera so mays blancs.
Leo conoysh per odor quan le part si es ajustat ab la leona.
Eluc. de las propr., fol. 256 et 252.
Léopard…, sa disposition est comme (celle) de la panthère, et n’a avec elle d’autre différence, sinon que les taches de panthère sont plus blanches.
Le lion connaît par l’odeur quand le léopard s’est accouplé avec la lionne.
Voyez Leo.
Part, s. m., lat. partus, enfantement, accouchement.
T’ ajuda e ti regart,
Con fai femna cant ven en part.
Trad. d’un Évangile apocryphe.
T’aide et te considère, comme fait femme quand elle vient en enfantement.
– Portée des animaux.
Leona… ha, el prumier part, V filhs. Eluc. de las propr., fol. 252.
La lionne… a, à la première portée, cinq petits.
CAT. Part. ESP. PORT. IT. Parto. (chap. Part, parts. V. parí.)
Part, s. f., lat. partem, part, portion.
Per be qu’ a fait, Dieus a ssa part lo te. Poëme sur Boèce.
Pour le bien qu’il a fait, Dieu le retient pour sa part.
Donat, autreiat sa part. Titre de 1050.
Donné, octroyé sa portion.
Aquelh que plus s’ i fia.
P. Cardinal: Ben tenh per.
En amour prend pire part celui qui plus s’y fie.
– Certaine quantité d’un tout.
Sabon tot lo sauteri
Raimond de la Tour: Ar es dretz.
Savent tout le psautier par coeur et toutes les parties.
Gran part de sos barons demanda. V. de S. Honorat.
Grande partie de ses barons demande.
ANC. FR. De laquelle les marches estoient part de porphyre, part de pierre numidicque, part de marbre serpentin. Rabelais, liv. I, ch. 53.
– Partie, en parlant de ceux qui ont entre eux une contestation, un procès.
Quan lo plag es comensat, moltas vegadas aven que las partz queron inducias.
Trad. du Code de Justinien, fol. 14 et 11.
Quand le plaid est commencé, il arrive de nombreuses fois que les parties réclament sursis.
Par consentement des parties.
– Côté, direction.
Ells vezon clar dedins el cor et entorn se, vas totas partz.
V. et Vert., fol. 59.
Ils voient clair dedans le coeur et autour de soi, vers tous côtés.
Loc. Dona, ‘l genser que sia,
E d’autra part jovens
Ditz qu’ onrada folhia
Val, en luecx, mais que sens.
Arnaud de Marueil: Sabers e.
Dame, la plus belle qui soit, je m’amende pour vous…, et d’autre part plaisir dit qu’honorée folie vaut, parfois, mieux que sens.
Loc. fig. Ieu remanrai, e non irai alhors,
Ni virarai vas autra part mon fre.
Je resterai, et n’ irai point ailleurs, ni ne tournerai vers autre part mon frein.
Adv. comp. A part los escriuray a la fin del romanz. V. de S. Honorat.
A part je les écrirai à la fin du roman.
O apertamen, o a part, o per sofisme.
Murmura a part.
V. et Vert., fol. 25.
Ou apertement, ou à part, ou par sophisme.
Murmure à part.
Lo va tirar a part, e va li contar. Philomena.
Va le tirer à part, et va lui conter.
De colp de lanza se van ferir,
E Guillot li va tal donar,
Che de part en part li va passar.
Roman de Blandin de Cornouailles, etc.
De coup de lance vont se frapper, et Guillot lui va donner tel, qu’il va le traverser de part en part.
– Prép. Au-delà, par-delà, outre, au-dessus, par-dessus.
Amar mi fai, mal mon grat, finamen
Lieys qu’ ilh m’ a fag chausir part las gensors.
Aimer me fait, malgré moi, fidèlement celle qu’il m’a fait choisir par-dessus les plus belles.
Domna, cui dezir e tenc car
E dopt e blan part las melhors.
Bertrand de Born: Pois vei lo.
Dame, que je désire et tiens chère et crains et respecte au-dessus des meilleures.
S’ es mieils c’ aissi sofra et endur,
T. d’Aimeri de Peguilain et d’ Elias d’ Uisel: N Elias.
S’il est mieux qu’ainsi je souffre et endure, ou qu’ outre son vouloir, je me parjure.
En Alvernhe, part Lemozi,
M’ en aniey totz sols a tapi.
Le Comte de Poitiers: En Alvernhe.
En Auvergne, au-delà Limousin, je m’en allai tout seul en tapinois.
Part totz los monz voill qu’ an mon sirventes
Aimeri de Peguilain: Totas honors.
Par-delà tous les monts je veux qu’ aille mon sirvente et par-delà toutes les mers.
Si anc nulhs jois poc flurir,
Aquest deu sobre totz granar,
E part los autres esmerar.
Le Comte de Poitiers: Mout jauzens.
Si oncques nul plaisir put fleurir, celui-ci doit grainer sur tous, et par-dessus les autres briller.
Prép. comp. Dizon a part de persona so que non dirian en sa presencia.
V. et Vert., fol. 3.
Disent à part de la personne ce qu’ils ne diraient pas en sa présence.
Manda li unas letras de part lhuy. Liv. de Sydrac, fol. 2.
Lui envoie une lettre de part lui.
Sia de part mi souta,
Qu’ieu m tenc de part leis sout.
Giraud de Calanson: Sitot s’ esforz.
Qu’elle soit de part moi déliée, vu que je me tiens de part elle délié.
De part Karllemagne, lo rey. V. de S. Honorat.
De part Charlemagne, le roi.
ANC. FR. De part nostre Seignur. Anc. trad. des Liv. des Rois, fol. 76.
De part Deu à vus parlerunt. Marie de France, t. II, p. 436.
De part Dieu faictes le soer. Farce de Pathelin, p. 129.
Paix de part le diable. Rabelais, liv. II, ch. 18.
Depuis longtemps on avait substitué à de part la préposition composée de par, et on disait de par le roi, pour de part le roi.
D’un briez qui vint de par le roi. Marie de France, t. II, p. 234.
Mais mist le fait en ordonnance
Charles d’Orléans, p. 145.
CAT. Part. ESP. PORT. IT. Parte. (chap. Part, parts; de part; a part : apart.)
2. Partia, s. f., part, partie, portion.
Pos auretz del don una partia.
G. Faidit: Tot atressi.
Puisque vous aurez du don une partie.
Loc. Far vos ai una bella partia
Que m tornetz lai d’on muec lo premier dia.
P. Cardinal: Un sirventes novel.
Je vous ferai une belle part (pour) que vous me retourniez là d’où je vins le premier jour.
– Partage, choix.
Ges no soi cossiros
De penre tot en aquesta partia.
T. de G. Riquier et de Jordan: Senh’ En Jorda.
Point je ne suis soucieux de prendre tout dans ce partage.
Qui plus n’ a, plus pren d’enjan,
Qui plus en a, plus prend de fourberie, quand, il vient au partage.
– Séparation, départ.
Meinhs n’ aurai, so cug, a la partia
Qu’ al comensar.
Guillaume de Saint-Didier: El mon non.
J’en aurai moins, cela je crois, à la séparation qu’au commencer.
3. Partida, s. f., partie, portion, division.
Fan partidas entre se. Brev. d’amor, fol. 125.
Font portions entre soi.
Estava solet del jorn una partida. V. de S. Honorat.
Demeurait seulet une partie du jour.
Fe ‘ls en tres partidas totz essems escalar. Guillaume de Tudela.
Les fit en trois divisions tous ensemble échelonner.
Fig. En proheza ha III partidas, ardimen, forssa e fermetat.
V. et Vert., fol. 32.
En prouesse il y a trois parties, hardiesse, force et fermeté.
Adv. comp. Foys, e selh qu’ en partida ‘l noyric.
Foix, et celui qu’en partie il nourrit.
– Avantage.
Ai saubut
Chausir a ma partida.
Giraud de Borneil: Sol qu’ amors.
J’ai su choisir à mon avantage.
– Côté.
E ‘l pausa a la destra partida.
Deudes de Prades: Ben deu.
Et le pose à la partie droite.
– Séparation, départ.
Donar l’ a rossin a la partida.
Austor Segret: No sui.
Lui donnera roussin au départ.
Hugues de Saint-Cyr: Longamens.
Ah! tant me peine la séparation!
CAT. ESP. PORT. Partida. IT. Partita.
(chap. Partida, partides; v. partí : anassen.)
4. Partidura, s. f., partie, portion, morceau, fragment.
Lo sancts a pres la partidura,
Torna l’ en luec; non conogras
V. de S. Honorat.
Apportez-moi la portion du nez.
Le saint a pris le morceau, il le remet en place; vous ne reconnaîtriez pas qu’ oncques il fût séparé du nez.
5. Porcion, s. f., lat. portionem, portion, partie.
Amb els non aura porcion. V. de S. Honorat.
(chap. En ells no tindrá porsió.)
CAT. Porció. ESP. Porción. PORT. Porção. IT. Porzione.
(chap. Porsió, porsions; v. porsioná.)
6. Parso, s. f., partie, portion.
Parsonieras son dichas de part o parso. Leys d’amors, fol. 26. Participantes sont dites de part ou partie.
7. Parcier, s. m., copartageant, ayant-droit, contendant.
Senher sia eu d’ un castelh parsonier,
E qu’ en la tor siam quatre parcier.
Bertrand de Born: Ieu m’escondisc.
Que je sois seigneur copartageant d’un château, et que dans la tour nous soyons quatre contendants.
CAT. Parcer.
8. Parsonier, Parzonier, s. m., cohéritier, copartageant, contendant, concurrent, compétiteur, participant, associé, copropriétaire.
Mos parsoniers es tan gualartz,
Que vol la terr’ a mos enfans.
Non copartageant est si perfide, qu’il veut la terre à mes enfants.
Ditz que jamays siey enfant
Non auran degun parzonier.
V. de S. Honorat.
Dit que jamais ses enfants n’ auront nul compétiteur.
Tug senhor e parsonier
Tous seigneurs et concurrents avec désir de guerre engagée.
Aquel Dieus drechuriers,
Que formet cel e terra, las aiguas e ‘ls tempiers,
E ‘l sol e la luna, ses autres parsoniers.
Izarn: Diguas me tu.
Ce Dieu juste, qui forma ciel et terre, les eaux et les tempêtes, et le soleil et la lune, sans autres associés.
Parsoniers es del mal, qui ‘l consen.
(chap. Partissipán es del mal, qui lo consentix.)
Guillaume de Montagnagout: Nulhs hom.
Participant est du mal, qui le consent.
Fig. Anc pois non fui de mos huoill parsoniers
Ni de mon cor, c’ ades me van fugen.
Lamberti de Bonanel: Mout chantara.
Oncques depuis je ne fus copropriétaire de mes yeux ni de mon coeur, vu que toujours ils me vont fuyant.
Adject. Senher sia eu d’un castel parsonier.
Bertrand de Born: Ieu m’escondisc.
Que je sois seigneur copartageant d’un château.
ANC. FR. Le fist compaignon et parçonnier de son roïaume.
Tuit li autre qui orent esté parçonniers de la traïson.
Chr. de Fr., Rec. des hist. de Fr., t. III, p. 279, et t. V, p. 244.
Tu ne pues gecter d’ estre parsonniers du péril, mais tu n’ as pas esté compaignon du proufit. Œuvres d’Alain Chartier, p. 268.
Avec les autres parsonniers de la société à qui il avoit presté son argent à usure. Amyot, trad. de Plutarque. Vie de M. Caton.
ANC. CAT. Parçoner. ESP. Parcionero.
9. Parsoniera, s. f., cohéritière, copartageante, participante.
Parsonieras son dichas de part o parso. Leys d’amors, fol. 26. Participantes sont dites de part ou partie.
ESP. Parcionera.
10. Particio, Partiso, Partizo, Partison, Partizon, s. f., lat. partitionem, division, partage, séparation.
Ses divizio et particio. Eluc. de las propr., fol. 4.
Sans division et séparation.
Acordamen de far partisos del castel.
Tit. de 1246. DOAT, t. VI, fol. 306.
Accord de faire partages du château.
ANC. FR. Conferma ceste partison par sa parole devant les barons et devant tout le pople.
Gestes de Louis-le-Débonnaire. Rec. des hist. de Fr., t. VI, p. 166.
De ce devon partisson fere.
Roman du Renart, t. I, p. 224.
Les ordres que vous teniez en la partition, distribution et conduite des affaires générales de l’Estat. Mémoires de Sully, t. II, p. 509.
CAT. Partició. ESP. Partición. PORT. Partição. IT. Partizione.
(chap. Partissió, partissions.)
– Tenson, contestation.
Cal vos play may, vaqueira, partizo?
T. de R. Gaucelm et de J. Miralhas: Joan.
Quel vous plaît davantage, vachère, tenson?
Drutz qu’ a domna conqueza
Non deu movre partizon.
T. d’ Azemar et de Miraval: Miraval.
Galant qui a dame conquise ne doit pas exciter contestation.
– Départ, éloignement.
Quan venra a la partison.
Hugues Saint-Cyr: Vescoms.
11. Partidor, s. m., lat. partitor, partageur, copartageant, contendant.
Vos fezetz gran folor,
Cant prezes ab partidor.
T. de Guillaume et d’Arnaud: Senh’ En.
Vous fîtes grande folie, quand vous prîtes avec copartageant.
ANC. FR. Le vif deable, li seignor
M’ avoient fet partisséor.
Roman du Renart, t. 1, p. 239.
O citadins des flots! quel partageur borna
Vostre humide séjour?
Du Bartas, p. 221.
CAT. ESP. PORT. Partidor. IT. Partitore.
(chap. Partidó, partidós, partidora, partidores.)
12. Partimen, s. m., partage, division, jeu-parti.
Sitot no s’ es lo partimen engal.
Aimeri de Peguilain: Nuils hom.
Bien que le partage n’est pas égal.
Blacas, d’aquest partimen
Sai ieu chauzir lo meillor.
T. de Blacas et de Rambaud: En Raimbaut.
Blacas, de ce jeu-parti je sais choisir le meilleur.
D’ est partimen nos partira.
T. de Guillaume et de Pujols: Del joi.
De ce jeu-parti il nous partagera.
ESP. Partimento, partimiento. IT. Partimento.
(chap. Partimén, partimens.)
13. Partender, s. m., participant, sociétaire.
Si es compains de la covercio dels bos, tu seras partenders de lor vertut.
Trad. de Bède, fol. 74.
Si tu es compagnon de la conversion des bons, tu seras participant de leur vertu.
14. Partir, v., lat. partiri, partager, fendre, entr’ouvrir, départir.
Qu’els mals e ‘ls bes partissem entr’ amdos.
Que les maux et les biens nous partageassions entre nous deux.
Aissi parti natura…
Ainsi partagea nature… les dons entre les gens.
La terra se partic. La nobla Leyczon.
La terre s’ entr’ouvrit.
– Séparer, éloigner, diviser.
Partirai m’ en, et er sieus totz lo tortz.
Rambaud de Vaqueiras: Ges sitot.
Je m’en éloignerai, et sera sien tout le tort.
Pos nos partim de vos, avem agut grans mals. V. de S. Honorat.
Depuis que nous nous séparâmes de vous, nous avons eu de grands maux.
Belhs Monruelhs, aisselh que s part de vos,
E non plora, ges non es doloiros.
B. de Ventadour: Belhs Monruelhs.
Beau Monruel, celui qui se sépare de vous, et ne pleure pas, point n’est sensible.
Fig. Amicx non pot nulhs hom partir,
Si ‘l cor si volon consentir.
P. Rogiers: Entre ira.
Nul homme ne peut diviser amis, si les coeurs veulent s’accorder.
Parti mon cor tot d’ autre pessamen.
Guillaume de Cabestaing: Lo jorn.
Je sépare mon coeur entièrement d’autre pensée.
Substantiv. Quan mi soven qu’ al partir,
L’ auzi dire francamen.
Quand je me souviens qu’au séparer, je l’ouïs dire franchement.
ANC. FR. Quant il le pout partir de sei,
Si l’ envéat servir le rei. Marie de France, t. 1, p. 52.
Ceulx qui avoient party et divisé entre eulx l’empire.
Amyot, trad. de Plutarque. Vie de Démétrius.
– Partir, s’en aller.
Quar era nueytz, no s poyron partir d’aqui. Philomena.
Parce qu’il était nuit, ils ne purent partir de là.
D’ uey en un an partras d’ ayci. V. de S. Honorat.
(chap. D’ avui en un añ partirás d’ aquí (assí, açí, astí.))
D’aujourd’hui en un an tu partiras d’ ici.
Fig. D’ autra part amor fay lunhar
E partir maldir e malfar.
Brev. d’amor, fol. 3.
D’autre part amour fait éloigner et partir médire et méfaire.
ANC. FR. Le jour que je me parti de Joinville. Joinville, p. 26.
Le roy se partit dudit pays, et vint à Limoges.
Œuvres d’Alain Chartier, p. 141.
Avant que il se partist de celle ville.
Chr. de Fr. Rec. des hist. de Fr., t. V, p. 238.
Madame, à Dieu soyez; et à ces paroles, il tourna ses espaulles pour soy partir.
Jehan de Saintré, t. II, p. 203.
Loc. Si m partetz un juec d’amor.
Le Comte de Poitiers: Ben vuelh.
Si vous me départez un jeu d’amour.
En Savaric dis al prebost… que li’ n partis tenso.
Le seigneur Savari dit au prévôt… qu’il lui en départît tenson.
Blacatz, non tenc ges vostre chan per bon,
Car anc partis plaich tan descominal.
T. de Blacas et de P. Vidal: Peire Vidal.
Blacas, je ne tiens pas votre chant pour bon, car oncques je (ne) départis discussion si extraordinaire.
Part. pas. Pueys er mest nos totz l’ aurs partitz.
Gavaudan le Vieux: Senhors per.
Puis sera entre nous tout l’or partagé.
En doas partz li a son destrier mieg partit.
Roman de Fierabras, v. 4782.
En deux parties il lui a mi-partagé son destrier.
E partit m’ avetz de vos.
Bertrand de Born: Domna.
Dame, puisque de moi il ne vous soucie, et (que) vous m’avez éloigné de vous.
Ab tan veus lo cosselh partit.
R. Vidal: Unas novas.
En même temps voilà le conseil séparé.
N Ugo, gen fazetz jocs partitz,
Si trobassetz bon chauzidor.
T. de Hugues de La Bachelerie et de Bertrand de S.-Felix: Digatz. Seigneur Hugues, gentiment vous faites jeux-partis, si vous trouviez bon interlocuteur.
Fig. Lo cor partit d’ un dol corau.
Le Comte de Poitiers: Farai un.
Le coeur fendu par une douleur cordiale.
CAT. ESP. PORT. Partir. IT. Partire.
(chap. Partí, partís: yo me partixgo o partixco, partixes, partix, partim, partiu, partixen; partit, partits, partida, partides.)
15. Partidament, adv., séparément.
Si una causa es messa en penhora a dos omes partidament.
Trad. du Code de Justinien, fol. 88.
Si une chose est mise en gage à deux hommes séparément.
Adv. comp. La mitat nom partidamen.
Tit. de 1275. Arch. de Toulouse, J. 321.
La moitié non séparément (par indivis).
ESP. PORT. Partidamente. IT. Partitamente. (chap. Partidamen, en parts, separadamen, per separat.)
16. Parcela, s. f., parcelle.
Se contentaran de las parcelas. Fors de Béarn, p. 1088.
Se contenteront des parcelles.
PORT. Parcella. (ESP. Parcela. Chap. Parsela, parseles.)
17. Parselier, Parcerier, Parcerer, s. m., copartageant, participant, associé, compétiteur.
Queres tan say e lay
Tro lo cor aiatz jay
D’una ses parselier.
Amanieu des Escas: En aquel mes.
Vous chercherez çà et là jusqu’à ce que vous ayez le coeur joyeux d’une (dame) sans compétiteur.
No sio parcerier de las rendas.
Cout. de Moissac. Du Mége, Voy. litt., p. 9.
Qu’ils ne soient pas participants aux rentes.
Negus d’ aquels parcerers.
Tit. de 1183. Arch. du Roy. Toulouse, J. 322.
18. Partanit, adj., égal en partage.
Es trinus et unitatz
E Filhs e Sanct Esperitz,
E quasqus es partanitz,
Si qu’ us noms es et us guitz.
Pierre d’Auvergne: Lauzatz sia.
Est triple et unité et Fils et Saint-Esprit, et chacun est égal en partage, tellement qu’un nom il est et un guide.
19. Partial, adj., partial, divisible.
Havem motz o dictios partials…. La dictios partials fai part de si meteyssha, ses mudar e ses perdre so significat. Leys d’amors, fol. 66.
Nous avons mots ou termes divisibles…. Le terme divisible fait portion de soi-même, sans changer et sans perdre sa signification.
En V parcials venas divisa. Eluc. de las propr., fol. 54.
En cinc veines partielles divisée.
CAT. ESP. (parcial) PORT. Partial. IT. Parziale. (chap. Parsial, parsials.)
20. Parcialitat, s. f., partialité.
La parcialitat fos esquivada. Cat. dels apost. de Roma, fol. 218.
Que la partialité fût esquivée.
CAT. Parcialitat. ESP. Parcialidad. PORT. Parcialidade. IT. Parzialità, parzialitate, parzialitade.
21. Participation, s. f., lat. participationem, participation, communication.
La participation a la communion. Doctrine des Vaudois.
La participation à la communion.
Sera romogut de la participation de la taula.
Regla de S. Benezeg, fol. 39.
Sera éloigné de la participation de la table.
CAT. Participació. ESP. Participación. PORT. Participação.
IT. Participazione. (chap. Partissipassió, partissipassions.)
22. Particeps, adj., lat. particeps, participant.
Particeps de totz mals.
Mentir est chef de tromperie, participant de tous maux.
23. Participatiu, adj., participatif, qui participe.
Entre si de lors proprietatz participativas.
Eluc. de las propr., fol. 114.
Entre soi participatives de leurs propriétés.
(chap. Partissipatiu, partissipatius, partissipativa, partissipatives.)
24. Particip, s. m., lat. participium, participe.
Es ditz particips, quar en partida participa am lo verbe et en partida am lo nom. Leys d’amors, fol. 100.
Est dit participe, car en partie il participe avec le verbe et en partie avec le nom.
Del particip e de la conjunctio. Gramm. provençal.
Du participe et de la conjonction.
CAT. Particip. ESP. PORT. IT. Participio.
(chap. Participio o partissipi.)
25. Participial, adj., participal, qui vient du participe.
Noms participials es can se deriva de particip. Leys d’amors, fol. 50.
Le nom est participal quand il se dérive du participe.
26. Participialmen, adv., participalement, par le participe.
Podon esser explicat… participialmen o nominalmen.
Leys d’amors, fol. 50.
Peuvent être expliqués… par le participe ou par le nom.
27. Participar, Partissipar, v., lat. participare, participer, avoir part, faire part, partager.
Pogues sos gaugz participar. Contricio e penas infernals.
Qu’il pût partager ses joies.
E ns fay al seu sobeira be,
Que deziram part tota re,
participar.
Qu’ el poguessem partissipar.
Brev. d’amor, fol. 2.
Et nous fait participer au sien souverain bien, que nous desirons au-delà de toute chose.
Il voulut nous créer semblables à lui, afin que nous pussions participer de lui.
Substantiv. Participars vol dire penre part. Leys d’amors, fol. 100. Participer veut dire prendre part.
Part. prés. Se fan participans en tota la colpa cells que o reculhon et o celon. V. et Vert., fol. 14.
Se font participants de toute la faute ceux qui le recueillent et le cachent.
CAT. ESP. PORT. Participar. IT. Participare.
(chap. Partissipá: partissipo, partissipes, partissipe, partissipem o partissipam, partissipéu o partissipáu, partissipen; partissipat, partissipats, partissipada, partissipades.)
28. Particular, adj., lat. particularis, particulier.
Lo dit recebedor particular de cascuna diocesa.
Tit. de 1424. Hist. de Languedoc, t. IV, pr., col. 423.
Ledit receveur particulier de chaque diocèse.
Institution particular.
Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. IX, fol. 30.
Institution particulière.
CAT. ESP. PORT. Particular. IT. Particulare, particolare.
(chap. Particulá, particulás.)
29. Particularment, Particularmen, adv., particulièrement, en détail.
Lo rey no pot pas saber particularmen las gens d’ aquest capitani.
Arbre de Batalhas, fol. 130.
Le roi ne peut pas connaître particulièrement les gens de ce capitaine.
Nomnadas particularment.
Règl. des États de Provence, de 1401.
Nommées particulièrement.
CAT. Particularment. ESP. PORT. Particularmente. IT. Particularmente, particolarmente. (chap. Particulamen o particularmen.)
30. Particuladament, adv., par particules, par parcelles.
Petit a petit, particuladament. Trad. d’Albucasis, fol. 45.
Petit à petit, par particules.
31. Apartir, v., séparer.
La qual senhoria no entend apartir de se. Charte de Gréalou, p. 62. Laquelle seigneurie il n’entend pas séparer de soi.
CAT. ESP. PORT. Apartar. (chap. Apartá, apartás: yo me aparto, apartes, aparte, apartem o apartam, apartéu o apartáu, aparten; apartat, apartats, apartada, apartades.)
32. Apparcelar, Appercelar, v., morceler, diviser, partager, doter.
Part. pas. Apparcelatz… en vita, o per testament.
Los enfantz… no appercelatz. Fors de Béarn, p. 1088.
Partagés… pendant la vie, ou par testament.
Les enfants… non dotés.
33. Aparcelament, s. m., division, partage.
Per carta de aparcelament. Fors de Béarn, p. 1096.
Par acte de partage.
34. Aparsonar, v., partager, doter.
Part. pas. Segon que son engendratz del payre, so aparsonat.
Selon qu’ils sont engendrés du père, ils sont dotés.
35. Departia, s. f., départie, séparation.
Com soi de vostra departia.
Folquet de Romans: Domna ieu pren.
Oncques je ne fus plus angoisseux comme je suis de votre séparation.
ANC. FR. La trompette m’apelle
Cruelle départie!
Henri IV: Charmante Gabrielle.
Ainsi partit ledit Pierre de la ville, comme bien conseillé, à l’aide dudit Paul Ursin, qui fut une piteuse départie pour lui. Comines, liv. I, p. 455.
36. Departida, s. f., départ, défection.
Per la departida qu’ el fec, el mes l’ ost en peril.
Arbre de Batalhas, fol. 79.
Par la défection qu’il fit, il mit l’armée en péril.
37. Departiment, Departimen, Departement, s. m., séparation, division. La mort non es autra cauza mays departimen del cors e de l’arma.
V. et Vert., fol. 27.
La mort n’est autre chose que séparation du corps et de l’âme.
Membre vos qual fo ‘l comensamens
De nostr’ amor: ja Dame Dieus non vuelha
Qu’en ma colpa sia ‘l departimens.
La Comtesse de Die: A chantar.
Qu’il vous souvienne quel fut le commencement de notre amour: que le Seigneur Dieu ne veuille pas qu’en ma faute soit la séparation.
Tractet lo departement de se e de sa molher.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 166.
Traita la séparation de soi et de sa femme.
– Différence.
Entr’els clergues non truep departimen,
Tug son d’ un sen, d’un cor e d’un albire.
P. Cardinal: Tot atressi.
Entre les clercs je ne trouve pas de différence, tous sont de même esprit, de même coeur et de même pensée.
ANC. FR. A son département, l’empereur luy feit de grands dons.
Rabelais, liv. III, ch. 19.
Après le département Bélisaire.
Chr. de Fr., Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 191.
– Contestation.
Que per aventura… detractions, enflament, departiment non sian entre vos. Trad. de la 2e Épître de S. Paul aux Corinthiens.
Que par aventure… détractations, irritation, contestation ne soient pas entre vous.
ANC. CAT. Departiment. ANC. ESP. Despartimiento. IT. Dipartimento.
38. Departidament, Departidamen, adv., séparément.
Ensemps o departidament. Tit. de 1291. DOAT, t. II, fol. 219.
Ensemble ou séparément.
Adv. comp. Que nos havem ab nostre senhor lo rei non departidament. Tit. de 1270. Arch. du Roy. Toulouse, J. 321.
Que nous possédons avec notre seigneur le roi non séparément (par indivis).
ESP. PORT. Departidamente.
39. Departir, v., départir, séparer, diviser, partager, distribuer, dissoudre. Com del enfant c’ ab un maraboti
Fai om del plor laissar e departir.
Aimeri de Peguilain: Si com l’arbres.
Comme de l’enfant qu’avec un maravédis on fait détacher et départir du pleur.
Departir dels autres membres lo membre poyrit. V. et Vert., fol. 58.
Séparer des autres membres le membre pourri.
Vos, qu’ieu am mais que res qu’el mon sia,
An fait de me departir e lonhar.
Claire d’Anduse: En greu.
Vous, que j’aime plus que rien qui au monde soit, ils ont fait séparer et éloigner de moi.
Ans comandet Dieus qu’om lo departis
Le moine de Montaudon: Manens.
Amasser richesses n’est pas paradis, au contraire Dieu commanda qu’on les partageât entièrement par confrérie.
Lo cosselh se depart, qui no a trop durat. Guillaume de Tudela.
Le conseil, qui n’ a pas beaucoup duré, se sépare.
Subst. Membre vos, si us plai, del bon coven
Que mi fezetz al departir saber.
Guillaume de Cabestaing: Lo jorn.
Qu’il vous souvienne, s’il vous plaît, de la bonne convention que vous me fîtes connaître au départir.
Part. pas. Era m soi departitz
D’ una fals’ abetairitz.
Giraud de Borneil: L’autr’ier.
Maintenant je me suis départi d’une fausse trompeuse.
Cant li fraire an complit
Lur mestier, els an departit
La palma, si com an d’usatge.
V. de S. Honorat.
Quand les frères ont accompli leur mystère, ils ont distribué la palme ainsi comme ils ont l’usage.
Departida es la compania. Trad. du Code de Justinien, fol. 36.
– Substantiv. Dissident, schismatique.
Aquetz patriarchas foro dezapauzatz, quar ero familiars als departitz de la Glyeia de Roma. Cat. dels apost. de Roma, fol. 151.
Ces patriarches furent déposés, car ils étaient familiers avec les dissidents de l’Église de Rome.
ANC. FR. Il convient sien demourer
Sans despartir jusqu’à la mort.
Charles d’Orléans, p. 242.
La rivière qui départ les deux royaumes. Comines, liv. I, p. 105.
Devant que j’eusse achevé mon discours et que l’assemblée de l’auditoire fût départie. Amyot, Trad. de Plutarque. Morales, t. 1, p. 406. La… plus difficile entreprise fut de faire de nouveau départir les terres.
Amyot, Trad. de Plutarque. Vie de Lycurgus.
Grand Dieu, de qui la main départ les diadémes. Bertaut, p. 8.
ANC. CAT. ANC. ESP. Departir. CAT. MOD. ESP. MOD. PORT. Despartir.
IT. Spartire.
40. Proportio, s. f., lat. proportio, proportion.
Son d’ una proportio, cant al temps. Leys d’amors, fol. 49.
Sont de même proportion, quant au temps.
CAT. Proporció. ESP. Proporción. PORT. Proporção. IT. Proporzione.
(chap. Proporsió, proporsions.)
41. Proporcional.., adj., lat. proportionalis, proportionnel.
Las forseys so de proporcional inscizio. Trad. d’Albucasis, fol. 30.
Les ciseaux sont de tranchant proportionnel.
CAT. ESP. PORT. Proporcional. IT. Proporzionale.
(chap. Proporsional, proporsionals.)
42. Proporcionar, v., proportionner.
Part. pas. So proporcionadas… acuitats. Trad. d’Albucasis, fol. 30.
Sont proportionnées… les acuités.
CAT. ESP. PORT. Proporcionar. IT. Proporzionare.
(chap. Proporsioná: proporsiono, proporsiones, proporsione, proporsionem o proporsionam, proporsionéu o proporsionáu, proporsionen; proporsionat, proporsionats, proporsionada, proporsionades.)
43. Sopartir, v., distribuer, diviser, distinguer, détacher, trancher.
Vos ai be largament donat o sopartit. Guillaume de Tudela.
Je vous ai bien largement donné ou distribué.
Part. pas. Tant bras e tant pe sopartit. Guillaume de Tudela.
Tant de bras et tant de pieds tranchés.
44. Tripartir, v., tripartir, partager en trois.
Part. pas. Segon qu’ om litz en la ‘storia tripartita.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 38.
Suivant qu’on lit en l’histoire tripartie.
CAT. ESP. Tripartir. (chap. Tripartí : partí en tres; tripartit, tripartits, tripartida, tripartides.)