Peticio, Petition, s. f., lat. petitionem, pétition, prière.
Fan falsas peticios e quero fals jutges.
La peticio que ell nos essenha.
V. et Vert., fol. 15 et 37.
Ils font de fausses demandes et cherchent de faux juges.
La prière qu’il nous enseigne.
Per demanda o petition de somma d’argen.
Statuts de Provence. Julien, t. II, p. 473.
Par demande ou pétition de somme d’argent.
CAT. Petició. ESP. Petition (petición). PORT. Petição. IT. Petizione.
(chap. Petissió, petissions; demanda, demandes; v. demaná.)
2. Appetit, Apetit, s. m., appétit, envie, désir.
Per l’ apetit d’ un home. Chronique des Albigeois, col. 60.
Pour l’ appétit d’un homme.
Vencer los appetitz del cors. Arbre de Batalhas, fol. 261.
Vaincre les appétits du corps.
CAT. Apetit. ESP. Apetito. PORT. Apetite. IT. Appetito.
(chap. Apetit, apetits; gana, ganes; dessich, dessichos.)
3. Appetiment, s. m., appétit, désir.
Perdo appetiment de manjar.
Engendra appetiment dezordenat.
Perdent désir de manger.
Engendre appétit désordonné.
(chap. Apetimén, apetimens : apetit, apetits.)
4. Appetitiu, adj., appétitif, qui produit l’appétit, le désir.
La virtut appetitiva que es ministrativa de talent et de desirer de aliment.
La faculté appétitive qui est productive d’envie et de désir d’aliments.
CAT. Apetitiu. ESP. Apetitivo. IT. Appetitivo. (chap. Apetitiu, apetitius, apetitiva, apetitives; aperitiu, aperitius, com lo vermut, lo bitter Kas, que fan entrá gana de minjá.)
5. Appetar, v., lat. appetere, convoiter, désirer, ambitionner.
Lo qual conte de Montfort l’ appetet (la terra) e prenguet.
Chronique des Albigeois, col. 19.
Lequel comte de Montfort l’ambitionna (la terre) et la prit.
CAT. Apetir. ESP. PORT. Apetecer. IT. Appetere.
(chap. Apetí: apetixco o apetixgo, apetixes, apetix, apetim, apetiu, apetixen; apetit, apetits, apetida, apetides.)
6. Repetitio, s. f., lat. repetitio, répétition.
Repetitio d’una meteyssa dictio en la fi de verset. Leys d’amors, fol. 123.
Répétition d’un même mot en la fin de verset.
Fay se repetitio per aquela meteyssha maniera. Leys d’amors, fol. 123. Se fait répétition de cette même manière.
CAT. Repetició. ESP. Repetición. PORT. Repetição. IT. Repetizione, ripetizione. (chap. Repetissió, repetissions; v. repetí.)
7. Repeteire, s. m., lat. repetitorem, répétiteur.
De Clemen… repeteires… en essenhar. Cat. dels apost. de Roma, fol. 22. De Clément… répétiteur… pour enseigner.
CAT. ESP. PORT. Repetidor. IT. Ripetitore, ripititore.
(chap. Repetidó, repetidós, repetidora, repetidores : que repetix, be un curs a escola, be les ondes de radio, tv, internet, etc…)
8. Repetir, v., lat. repetere, répéter.
Deu hom repetir et entendre las paraulas del comensamen.
Leys d’amors, fol. 112.
On doit répéter et entendre les paroles du commencement.
Subst. Car el repetir no m’ agrada. Brev. d’amor, fol. 6.
(chap. Ya que lo repetí no m’ agrade.)
Car le répéter ne m’agrée pas.
Part. pas. Li duy bordo de la premiera cobla son repetit en la segonda. Aquesta dictio tan soen repetida.
Leys d’amors, fol. 34 et 114.
Les deux vers du premier couplet sont répétés dans le second.
Ce terme si souvent répété.
CAT. ESP. PORT. Repetir. IT. Ripetere.
(chap. Repetí: repetixco o repetixgo, repetixes, repetix, repetim, repetiu, repetixen; repetit, repetits, repetida, repetides.)
9. Competent, adj., lat. competentem, compétent.
Son judges competentz. Fors de Béarn, p. 1074.
Sont juges compétents.
– Convenable, suffisant.
Distancia competent.
Purgar… ab competent medecina.
Eluc. de las propr., fol. 14 et 92.
Distance convenable.
Purger… avec médecine convenable.
CAT. Competent. ESP. PORT. IT. Competente.
(chap. Competén, competens, competenta, competentes.)
10. Competentment, adv., convenablement, suffisamment.
Sian refresquit competentment de viandas.
Priv. conc. par les R. d’Angleterre, p. 42.
Qu’ils soient rafraîchis convenablement de vivres.
CAT. Competentment. ESP. PORT. IT. Competentemente.
(chap. Competenmen.)
11. Competir, v., lat. competere, compéter.
Pogues o degues competir, o appartener.
Tit. de 1413, de S. Eulalie de Bordeaux.
Pût ou dût compéter, ou appartenir.
A las autras cors competiria drech de ho far.
Statuts de Provence. Julien, t. II, p. 495.
Aux autres cours compéterait droit de le faire.
CAT. Competir. ESP. Competer. PORT. Competir. IT. Competere.
(chap. competre, incumbí, correspondre : aixó te compet a tú, ella té la competensia en este tema, ella es competén o competenta; no confundí o confondre en competí, de competissió, competissions: competixco o competixgo, competixes, competix, competim, competiu, competixen; competit, competits, competida, competides.)
Petit, adj., petit, faible.
E ‘l reys Felips cassa lai, ab falcos,
Sos passeratz e ‘ls petitz auzelhos.
Bertrand de Born: S’ieu fos aissi.
Et le roi Philippe chasse là, avec faucons, ses passereaux et les petits oisillons.
Petita boca, belhas dens.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Petite bouche, belles dents.
Fig. El cors a gran e lonc e ‘l cor petit e fals.
Sordel: Sel que.
Le corps il a grand et long et le coeur petit et faux.
Tals es apellatz petitz
Qu’ es, quan s’ eschai, pros et arditz.
Pistoleta: Manta gent.
Tel est appelé faible qui est, quand il faut, preux et hardi.
Tant son li mal gran e petit li be.
Cadenet: Ben volgra.
Tant sont les maux grands et petits les biens.
– Adv. Peu.
Sabetz petit, car pauc avetz apres.
Bertrand de Paris de Rouergue: Guordo.
Vous savez peu, car peu vous avez appris.
Es petit amatz
Hom paubres e coytatz.
P. Cardinal: Selh jorn que.
Est peu aimé homme pauvre et pressé.
Conoyss e sent et enten que petit val e petit pot.
(chap. Coneix y sén (o sentix) y entén que poc val y poc pot.)
V. et Vert., fol. 50.
Il connaît et sent et entend que peu il vaut et peu il peut.
ANC. FR. Le chevalier se desmenta,
Petit dormi, matin leva.
Roman de Rou, v. 7116.
Adv. comp. Diguas me, tu heretje, parl’ ab me un petit.
(chap. Disme, tú hereje, parla en mí un poc, poquet.)
Izarn: Diguas me tu.
Dis-moi, toi hérétique, parle avec moi un peu.
Esgardet vas terra un petit.
Un troubadour anonyme: Seinor vos.
Regarda vers terre un peu.
ANC. FR. Poiz le pria asez ke un petit menjast,
Preist la cherité, un petit dinast.
Roman de Rou, v. 2491.
La resplandors del solelh la comensa a ferir petit cada petit.
Liv. de Sydrac, fol. 52.
La clarté du soleil la commence à frapper petit à petit.
De petit en petit venc en gran estat. Arbre de Batalhas, fol. 26.
De petit en petit (petit à petit) il vint en grande position.
En petit d’ ora ven grans bes.
(chap. En poc tems ve gran be.)
Arnaud de Cotignac: Lo joi comens.
En peu de temps vient grand bien.
ANC. IT. Di quel che costa a lei men che festuga
Petita.
Ancor non sien pitettè.
Barberini, Docum. d’amore, p. 253.
CAT. Petit. (chap. Menut; poc.)
2. Petitet, adj. dim., petit, tout petit, enfant.
Auzeletz que son petitetz,
C’ om pren per mei lo cap ab bretz.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Oiselets qui sont tout petits, qu’on prend par le milieu de la tête avec piéges.
Subst. Aportavan li un petitet qu’ el toques.
(chap. Li portaben un chiquet (pera) que lo tocare.)
Trad. du N.-Test., S. Marc, ch. 10.
Ils lui apportaient un enfant (pour) qu’il le touchât.
– Adv. légèrement, petitement.
Mot petitet vol durmir. Brev. d’amor, fol. 52.
Moult légèrement veut dormir.
ANC. FR. De la dame vos voldrai dire
Un petitet de sa beauté.
Fables et cont. anc., t. IV, p. 408.
Un petitet se tret ariere. Roman du Renart, t. II, p. 102.
CAT. Petitet. (chap. Menudet, menudets, menudeta, menudetes; minudet, minudets, minudeta, minudetes; poquet, poquets, poqueta, poquetes.)
3. Petitament, adv., petitement.
No trompet pas petitament. Arbre de Batalhas, fol. 7.
Petra, s. f., lat. petra (N. E. petrus y variantes), pierre.
Jaspis es una petra qui a XVII semblansas.
P. des Bonifaces, Not. des Mss., t. V, p. 705.
Le jaspe est une pierre qui a dix-sept apparences.
CAT. Pedra. ESP. Piedra. PORT. Pedra. IT. Pietra.
(chap. Pedra, pedres; pedreta, pedretes. Sinonims: códul, coduls, códol, codols; barrócul, barroculs; canto, cantos, etc.)
2. Peira, Peyra, s. f., lat. petra, pierre.
Que ‘l gota d’ aigua que chai,
Fer en un loc tan soven
Que trauca la peira dura.
B. de Ventadour: Conortz era.
Vu que la goutte d’eau qui tombe, frappe en un endroit si souvent qu’elle troue la pierre dure.
(chap. Si les pedres foren pa y les aigües foren vi (siríe tanta la gloria que ‘n parlaríe la historia. Si només calguere obrí les barres y caigueren butifarres.))
P. Cardinal: Tan son valen.
Si les pierres étaient pain et que les eaux fussent vin.
Loc. No y remanria peyra sobre peyra.
(chap. No hi quedaríe pedra sobre pedra.)
Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 6.
N’y demeurerait pierre sur pierre.
Pausarai en Sion la soberana peira cantonal. Doctrine des Vaudois.
Je poserai en Sion la souveraine pierre angulaire.
(chap. Yo posaré (ficaré) a Sion la soberana pedra angular, cantonera : del cantó, ángul.)
Qu’ els solo anar prezican,
Aras van peiras lansan
A l’ autra gen.
P. Cardinal: Un decret.
Le clergé ne valut oncques tant qu’ils ont coutume d’aller prêchant, maintenant ils vont lançant pierres à l’autre gent.
Proverb. Qui met peira contra son vizi si nafrara en lei.
(chap. Qui fique pedra contra son veí se nafrará (o ñafrará, ferirá, fará mal) en ella.)
Trad. de Bède, fol. 64.
Qui met pierre contre son voisin, se blessera en elle.
– Pierreries.
Es pus pretios, pus cars e pus valens
Que peiras pretiosas ni fis aur ni argens.
Pierre de Corbiac: El nom de. (N. E. Pierre también viene de petra, Petrus, Petrvs. Petronila, Peironela, Peire, Peyre, Pere, Pedro, Peter, Piotr, etc. Toponimia: Peirapertusa, Peyrapertusa, Petrapertusa : petra + pertus; Peralada : Petralata, etc.)
Est plus précieux, plus rare et plus valant que pierres précieuses ni or fin ni argent.
Era cubert de peyras preciosas. Philomena.
Était couvert de pierres précieuses.
Aissi col fer la peira d’ ariman,
Tira ves si fin’ amors solamen.
Bernard Tortis: Per ensenhar.
Ainsi comme la pierre d’aimant le fer, elle attire vers soi pur amour seulement.
Par allusion au serment que faisaient les combattants, dans les jugements de Dieu, de ne porter sur eux aucune amulette.
No sai si us portatz peir’ o breu,
Qu’ en aissi m faitz fondre cum nieu.
Guillaume de Berguedan: Lai on hom.
Je ne sais si vous portez pierre ou bref, vu que par ainsi vous me faites fondre comme neige.
ANC. CAT. Peyra. (chap. Pedra.)
– Sorte de poids et de mesure.
Durant le moyen âge, le mot pierre servait à désigner un poids, qui variait de huit jusqu’à quinze livres; c’était aussi une mesure.
Voyez Du Cange, Gloss,, t. V, col. 430-1.
La mesure du froment s’appelait petrata, ibid., 433; et Perea, Carpentier, t. III, col. 242.
Las dichas cinquanta peiras de blat de las proprias lauransas de la abaia.
Tit. de 1261. DOAT, t. LXXIX, fol. 35.
Lesdites cinquante pierres de blé des propres champs de l’abbaye.
ANC. FR. S’il poise 36 pierres au prix de 9 livres la pierre.
Tit. des Péages de Paris. Du Cange, t. V, col. 431.
3. Peyreta, s. f. dim., petite pierre.
Am V peyretas. Leys d’amors, fol. 140.
(chap. En 5 pedretes.)
Avec cinq petites pierres.
Peyretas ades lansan. V. de S. Alexis.
Lançant incessamment de petites pierres.
CAT. Pedreta. (chap. Pedreta, pedretes.)
4. Peiros, Peyros, adj., lat. petrosus, pierreux, de pierre.
Tolrai vos lo cor peiros,
Brev. d’amor, fol. 82.
Je vous ôterai le coeur de pierre, et coeur de chair vous donnerai.
Peyressilh… naysh soven en locs peyrozes.
Eluc. de las propr., fol. 219.
Persil… naît souvent en lieux pierreux.
(N. E. Petra, peira, peyra: Peyressilh; perejil, como mi primo Pedro Gil Guimerá; chap. julivert; FR. Persil, jolverd; Deutsch: Petersilie.
EN. Parsley.)
CAT. Pedrigos. ESP. (pedregoso) PORT. Pedrogoso. IT. Pietroso, petroso.
(chap. Pedregós, pedregosos, pedregosa, pedregoses.)
5. Peyrient, adj., de pierre.
En doas taulas peyrientes la trames a Moises. Nobla Leyczon.
(chap. En dos taules de pedra la va transmetre o transmití a Moisés; la ley, los deu manamens.)
Sur deux tables de pierre il la transmit à Moïse.
6. Peyralier, s. m., maçon.
Fay tot a regla coma peyralier lo mur tot engal a livell. V. et Vert., fol. 59. Fait tout à la règle comme maçon le mur tout égal de niveau.
ESP. Pedrero. PORT. Pedreiro. (chap. Pedré, pedrés, pedrera, pedreres; picapedré, picapedrés, picapedrera, picapedreres; marmolista o marmoliste, marmolistes; lapidari, lapidaris, lapidaria, lapidaries, del latín lapides, tamé pedra, lápida, lápides. Pedrera, de pedra, com cantera de canto, es lo puesto d’ aon se trau la pedra. Tosquera, a Beseit, de aon se traíe la tosca, pedra porosa, travertino. Lo toscá, que ara es un hotel y restaurán a la vora del toll de Rabosa.)
7. Peirier, s. m., pierrier, machine à lancer des pierres.
Can trazo ‘l peirier,
E ‘l mur dezanvana.
B. Arnaud de Montcuc: Er quan li.
Quand les pierriers tirent, et le mur s’écroule.
Lo regisme de Salonic,
Ses peirier e ses manguanel,
Pogratz aver.
(chap. Lo reino o regne de Tesalónica, sense pedré (catapulta) y sense manganell, podríes tindre (conquistá, conseguí.))
Le royaume de Thessalonique, sans pierrier et sans mangoneau, vous pourriez avoir.
CAT. Pedrer. ESP. Pedrero. PORT. Pedreiro. IT. Petriere.
(chap. Pedré, manganell, catapulta.)
8. Peireira, s. f., pierrier.
Adoncs veirem aur et argen despendre,
Peireiras far, destrapar et destendre.
Alors nous verrons or et argent dépenser, pierriers faire, lever tentes et détendre.
ANC. FR. Enging, perriere, ne befroi.
Desoz la tor sont les perrieres
Qui lanceront pierres plenieres.
Roman du Renart, t. I, p. 289; et t. II, p. 327.
9. Peiriera, Peirrera, s. f., carrière.
Bartas, aiguas e peirieras. Tit. de 1278. Arch. du Roy., J. 308.
Bois, eaux et carrières.
Cout. de Fumel, de 1265. DOAT, t. VIII, fol. 138.
Pierre des carrières.
CAT. ESP. Pedrera. PORT. Pedreira. IT. Petriera.
(chap. Pedrera, pedreres; cantera, canteres; tosquera, tosqueres.)
10. Peyrin, adj., de pierre.
Lucafer s’en montet en la sala peyrina.
D’una sala peyrina que fo haut compassada.
Roman de Fierabras, v. 2660 et 4212.
Lucafer monta en la salle de pierre.
D’une salle de pierre qui fut haut disposée.
En la maison Symon, en la chambre perrine. Roman de Berte, p. 78.
11. Peiro, Perro, Peiron, Peyron, s. m., perron, petits escaliers en pierres ou en marbre, placés aux portes des villes, des châteaux et sur les routes, de distance en distance, pour que les voyageurs pussent monter plus commodément à cheval.
Bel companhos, las! foras, al peiros,
Me precavatz qu’ieu no fos dormilhos.
Giraud de Borneil: Rei glorios.
Beau compagnon, hélas! dehors, au perron, vous me priiez que je ne fusse pas dormeur.
Peyrons obratz e bels tauliers. V. de S. Honorat.
Perrons ouvragés et beaux tabliers.
Clavelat en la cros e batutz al peiron. V. de Ste. Magdelaine.
Cloué sur la croix et battu au perron.
Plantara ‘l coms son guonfaino
Al prat comtal, josta ‘l peiro.
Bertrand de Born: Lo coms m’a.
A Toulouse, par delà Montagut, le comte plantera son gonfanon, dans le pré comtal, contre le perron.
ANC. FR. Au perron de la sale la royne descent. Roman de Berte, p. 16. Garda li dus de delez un perron. Roman d’Agolant, v. 472.
– Sorte de balcon.
Lai al perro on ella vai sezer.
G. Faidit: De lieis.
Là sur le perron où elle va s’asseoir.
(N. E. Consultar: peirón o humilladero.)
12. Peyrenat, adj., sauvage, qui vit au milieu des rochers.
De cabra peyrenada. Eluc. de las propr., fol. 89.
(chap. Cabra salvache o salvache, que acampe per les roques o roquissals, capra hispanica, pirenaica, dels Alpes, íbex, íbice alpino, etc.)
13. Peyressilh, Peressilh, s. m., lat. petroselinum, persil.
Peyressilh pren tal nom, quar naysh soven en locs peyrozes… val en vianda et en medicina. Eluc. de las propr., fol. 219.
Persil prend tel nom, parce qu’il naît souvent en lieux pierreux…
il vaut en nourriture et en médecine.
Pren fenolh, peressilh, api. Collect. de recettes de méd.
Prends fenouil, persil, ache.
ESP. Perejil. PORT. Perrexil. IT. Petroselline. (chap. Julivert. FR. Jolverd.)
14. Pelitre, s. m., lat. petroselinum, ache, persil sauvage.
Pelitre… en yvern si cuelh. Eluc. de las propr., fol. 220.
Ache… se cueille en hiver.
15. Apeyregar, Apeyreguar, v., lapider.
Apeyregar e aucire.
Giteron la fora de la ciutat, e apeyregueron la.
Hist. de la Bible en prov., fol. 78 et 41.
Lapider et tuer.
La chassèrent hors de la cité, et la lapidèrent.
(chap. Lapidá, codolejá, pedregá. Yo lapido, lapides, lapide, lapidem o lapidam, lapidéu o lapidáu, lapiden; lapidat, lapidats, lapidada, lapidades.)
16. Empeirezir, v., pétrifier, durcir.
Part. pas. Pero si la gorga es tan durzida
Que sia cais empeirezida.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Pourtant si la gorge est si durcie qu’elle soit quasi pétrifiée.
Cant es empeirezida. Brev. d’amor, fol. 229.
Quand elle est pétrifiée.
ANC. FR. Le peitrissant avec la terre
Que les rayons du beau soleil
Echauffez soudain empierrerent.
Rémi Belleau, t. 1, fol. 53.
Nostre coeur est endurcy, empierré.
Camus de Belley, Diversités; t. II, fol. 330.
IT. Impietrire. (chap. petrificá, petrificás : fé, fés de pedra, endurí, endurís : fé du, ficás du.)
Peze, s. m., lat. pisum, pois.
Tit. de 1428. Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 225.
CAT. Pesol. IT. Pisello. (chap. Pésol, pesols. ESP. Guisante.)
Pezolh, Pezoill, Peoill, s. m., lat. pediculus, pou.
Cum pezolhs, negras e ‘scorpios. Brev. d’amor, fol. 53.
Comme poux, puces et scorpions.
Pezoills et arnas l’ en naisson.
Cant auzels a peoills.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Poux et mites lui en naissent.
Quand oiseau a poux.
ESP. Piojo. PORT. Piolho. IT. Pidocchio. (chap. Poll, polls. Tamé se li diu poll, polls al pollastre, pollastres.)
2. Peoillet, s. m. dim., petit pou.
Car peoilletz noiris e fa.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Car de petits poux il nourrit et engendre.
ESP. Piojillo. IT. Pidocchino. (chap. Pollet, pollets. Tamé se li diu al pollastret, pollastrets.)
3. Pezolhos, Peoillos, adj., pouilleux.
Si vostr’ auzel es peoillos.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Si votre oiseau est pouilleux.
La pel… trop escatoza et pezolhosa. Eluc. de las propr., fol. 99-100.
La peau… trop écailleuse et pouilleuse.
ESP. Piojoso. PORT. Piolhoso. IT. Pidocchioso.
(chap. Pollós, pollosos; pollut, polluts.)
4. Peoillia, s. f., maladie de poux.
Aissi perdra la peoillia.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Ainsi il perdra la maladie de poux.
ESP. (piogeria) Piojería (miseria, escasez, menudencia, poquedad).
PORT. Piolharia.
5. Espulgar, v., bas lat. expulicari, épouiller, ôter les poux.
Ab nostres cofraires que soy appariatz,
Que m’ espulgo ni grato, can m’ en ven volontatz.
Izarn: Diguas me tu.
Avec nos confrères (avec) qui je suis apparié, qui m’ épouillent et grattent, quand m’ en vient volonté.
Quan espulga home… pezolhs. Eluc. de las propr., fol. 258.
Quand on épouille… poux.
ESP. (+ despiojar) PORT. Espulgar. IT. Spuleiare. (chap. Despollá.
Si es de pussa, pusses, despussá.)
Philantropos, adj., grec *gr, philanthrope.
Philantropos… vol dire amant d’home. Eluc. de las propr., fol. 212.
Philanthrope… veut dire ami de l’homme.
ESP. (filántropo, filántropa) PORT. IT. Filantropo.
(chap. filántropo, filántropos, filántropa, filántropes; de filia, philia : amor + antropos : home.)