(N. E. En el viaje literario a las iglesias de España, unos años antes de publicarse este tomo 28, escribe el autor, Jaime Villarroya, sobre Pedro Miguel Carbonell: – ortografía actualizada –
… Era además un curioso hacinador de los trataditos, epístolas, poesías y otras cosas que escribieron los sabios de su tiempo. También se esforzó él mismo en algunas composiciones; conato loable por la ocasión que con ellas dio a que sus amigos escribiesen en prosa y verso algunas cosas dignas de la luz pública que él nos conservó copiadas en su libro.)
Que Carbonell se hubiese dedicado a la poesía es descubrimiento del que hasta ahora no había participado el público, quedando exclusivamente reservado por espacio de cuatro siglos entre los que le sucedieron en la custodia del Real Archivo de Barcelona. Por lo mismo, grande fue nuestra satisfacción al tropezar con la primera noticia que sobre este particular nos proporcionó el detenido examen que practicamos, entre otros códices, del Memoriale n. 49 (1) y no es menor la que sentimos hoy al difundirle con la imprenta.
(1) Este códice es un índice antiguo, en folio mayor, hecho por Carbonell, que contiene reseñas de documentos, extractos y diferentes notas, las más de ellas muy útiles a los que se hallen al frente del Archivo. A sus foleos numerados preceden ocho que no lo están, y estos forman un índice alfabético de todos los documentos, notas y demás que se hallan continuados en dicho volumen. Al cuarto vuelto de estos foleos no numerados léense sub letra C. las siguientes notas autógrafas de Carbonell:
Açi fas mentio de les Cobles per mi ordenades e scrites en lo present libre. Cobles o dança de la mort començant en lo present libre… fol. XV.
Cobles ajustades per mi a la dita dança hon yo e tots havem a ballar o tart o primerament com Deu volra. E son per mi ordenades e scrites apres la present taula del present libre.
Cobles contra aquells qui son stats bons en fer fer per lo Senyor Reydon Ferrando segon en les Corts de Muntço la Costitutio (Constitutio, constitució, constitución) de les cerques e salaris de les scriptures del Real Archiu de Barcelona la cual es mes damnosa que util a republica (res publica, rem publicam, la cosa pública, pero con rey, como se puede ver, Fernando II de Aragón).
E com es dit als demanants qui tots hi venen cuitats anau a fer tatxar la cerca noy volen anar ans flestomentots aquells qui hi son stats bons e diuen que ne per cerques ne per salaris no hi volen anar ni servir dita constitutio qui es feta a mala intentio e per pagar altre salari al taxador quils faria rodar. Almenys devia dir que en cas ques demanas mes del degut o contra voluntat dels demanants en tal cas fora raho anar a fer tatxar etc. E es cert que aran so millor pagat que abans que nols dic axi de cerques com de salaris si no voleu servar la constitutio pagau (lo) queus vullau. E axi mon fill que mes hi gonyaras fesho com yo ho fas… fol. LXXIV v. y CXXVI v.
Cobles altres per mi scrites e ordenades en lo present libre. Jatsia alguns mordicans e reprenedors diran e perque scriureles en tal libre yo no vull dir per que sino que Deu o sab. Les quals son ço es les de Sancta Maria Magdalena en la primera charta apres les ajustades per mi a la dança de la mort. – Apres les de Goliart. – Apres les contra los reprensors de la mia vida. – Apres del Refrany. – Apres contra aquells qui han de casa mia furtades lettres.
Adversus fugientes loca peste infecta. Cobles per mi fetes son…
fol. XXII y XXIII.
Bien es verdad que no fue la poesía el género en que más brilló la pluma de nuestro Cronista y que, como el lector advertirá, hay una distancia inmensa entre la fluidez, corrección y valentía de la prosa en que extiende sus narraciones y descripciones históricas y la languidez, desaliño y hasta tibieza de la mayor parte de sus metros. Nosotros no tenemos el menor reparo en atribuir estos defectos a la mansedumbre propia del carácter de Carbonell, a que rara vez siente hervir en sus venas el fuego de la improvisación el que acostumbra helar su sangre bajo la influencia de la fría y recelosa crítica, invirtiendo el tiempo en útiles investigaciones históricas, y finalmente a la poca elevación de los asuntos sobre que versan casi todas sus composiciones. Y en efecto, el quejarse de una constitución que disminuye los emolumentos de su destino y el corregir la pereza de los escribanos que omiten en sus libros la copia íntegra de las sentencias, son a la verdad pensamientos sobradamente humildes e incapaces de inflamar la vena hasta del poeta más susceptible.
Indudablemente el autor en ellas no hizo más que desahogar los sentimientos internos del corazón en el momento mismo de recibir las impresiones, sin darles otra importancia ni concebir más pretensión que la de amonestar y prevenir la inexperta juventud de su hijo; y tal vez si afortunadamente tuviéramos a la vista todas las que compuso, de las cuales la mayor parte se han perdido o al menos ignoramos el paradero, hallaríamos entre ellas alguna que confirmara nuestro aserto, por ejemplo, las que dedicó a la Magdalena y a Goliat: pero desgraciadamente los hijos de Carbonell o los que le sucedieron en el Archivo arrancaron de aquel códice los folios en que estaban continuadas con las que escribió contra los mordaces reprensores de su vida, contra los que habían extraído furtivamente de su casa algunas cartas, contra los que abandonaban las poblaciones dominadas por la peste y finalmente la que versaba sobre el refrán, habiéndose librado milagrosamente de tan lamentable extravío, por la feliz casualidad de hallarse repetidas en diferentes códices y en otros folios del Memoriale n. 49, las dos primeras que indicamos y la continuación a la Danza de la Muerte que, en nuestro concepto, es la que más mérito e interés ofrece, ya por ser la más perfecta y acabada en la versificación, ya por la idea filosófica sobre que versa, ya finalmente porque el autor sin duda se propuso en ella corregir las corrompidas costumbres de los cortesanos de su época. Tales ventajosas circunstancias nos han inclinado a tratarla más extensa y detenidamente que las demás y a darla el lugar preferente en nuestra publicación, acompañándola de todas las noticias y antecedentes que nuestro buen celo y escasos conocimientos sobre la materia nos han podido sugerir.
El autor al escribirla pagó el tributo que la mayor parte de los poetas, pintores y escultores de la edad media pagaron a la idea dominadora de la época, (1: Véase “La Danse des morts dessinée par Hans Holbein, gravée sur pierre par Joseph Schlotthaner, professeur á l’ Académie de Munich: expliquée par Hippolyte Fortoul, professeur á la Faculté des lettres de Toulouse” cuya interesantísima obra recomendamos muy particularmente a nuestros lectores.)
y probablemente la traducción al catalán de una obra francesasobre el mismo objeto, hasta ahora nunca conocida, que publicaremos antes que la continuación de Carbonell, ya que este le dio también la preferencia al extenderlas en su manuscrito, le impulsó seguramente a componerla. Ambas van escritas en octavas de versos de nueve sílabas y todas estas terminan en una máxima moral o refrán. En la traducción de la obra francesa, el autor (Maestro) encabeza la danza con dos octavas dirigidas al lector, (criatura racional), presentándole aquel espejo en que debe leer su futura e inevitable suerte, y en seguida introduce en escena a la muerte, que, en una octava, se dirige a los personajes que van entrando en danza y en otra recibe la correspondiente contestación. Ocupa el primer lugar el papa, siguiéndole por su orden el emperador, el cardenal, el rey, el patriarca, el capitán o condestable, el arzobispo, el obispo, el gentilhombre, el abad, el gobernador, el astrólogo, el burgés (burgués), (1: Título propio de la villa de Perpiñan, casi equivalente al que en otros puntos se conoce por ciudadano honrado.)
(N. E. ¿sabría Manuelico Bofarull qué es un Burg, bourg, burgo, bourgeoise, de ahí la Bourgogne, y de chastel, château, la Chastelongne, Cataluña?)
el canónigo, el mercader, el cartujo, el portero, el monje, el usurero, (después de la contestación de este insiste la muerte en otra octava contra la usura,) el médico, el enamorado, el abogado, el músico, el cura, el labrador, el fraile-menor, el infante, el sacristán, (2) el ermitaño (pone hermitaño, normal en 1865), la doncella, la monja, la viuda, la casada y el notario, concluyendo con una octava dirigida al lector en que le recuerda la igualdad del tribunal de la muerte y la conveniencia de estar siempre prevenido a dejar el mundo; con otras tres que pone en boca de un rey, dirigidas también al lector desde el mausoleo en que yace, haciéndole ver que toda la grandeza que le rodeaba en vida se había convertido en gusanos y podredumbre, y aconsejándole retenga en su memoria esta danza para obtener la vida eterna, y haga buenas obras para evitar las penas del infierno; y con siete versos latinos puramente de capricho, tan frecuentes en aquella época, reducidos a preguntar a los lectores ¿de qué les servirán la honra, los goces y las riquezas de la vida, si han de tener con la muerte el mismo fin que los personajes que han tomado parte en la danza?
(2) Aunque damos esta versión (sacristán) al sustantivo scholáde que usa el autor, no la consideramos del todo exacta, antes bien nos inclinamos a creer que en aquellos tiempos en que no existían Seminarios, los jóvenes que deseaban abrazar el sacerdocio se educaban e instruían en las iglesias principales, y se les daba aquella denominación.
(N. E. Este Manuelico tendría que haber leído un poco más a Jaime Villanueva y otros autores que aportan textos donde podría haberse instruido. Bueno, al menos sabía que scholá es sustantivo, y lo copia del original con á.)
Inmediatamente pone Carbonell el nombre del autor y un epigrama latino, que también le atribuye, en siete dísticos, relativo a la felicidad e infelicidad de la vida humana.
Carbonell escribió la continuación en los días de la Natividad del Señor del año 1497, según lo expresa al fol. 153 de su manuscrito, calcándola materialmente sobre la traducción de la danza del poeta francés, sólo que cambia en ella los personajes y se dirige con preferencia a los principales funcionarios públicos de su tiempo. Con una octava endecasílaba, que lleva marcada con dos comitas el hemistiquio, da principio a su obra, manifestando que le movió a escribirla el poco apego que tenía a la vida, el deseo de conservar el recuerdo de la muerte para sí y para la Casa Real, y la oportunidad de hacer entrar en la danza su propia persona y las demás que se quedaron olvidadas al autor francés, encareciendo la conveniencia de obrar bien y de apartarse del vicio una vez que la muerte despoja al hombre de todo el brillo y bienes que posee en este miserable mundo. Entra inmediatamente a hablar la muerte en coplas como las anteriores seguidas de sus correspondientes contestaciones, en igual metro, al virey (virrey), o lugarteniente general del rey, al canciller, al vicecanciller, al regente la cancillería, al maestre racional y a su lugarteniente, al tesorero, a su lugarteniente y al regente la tesorería, al escribano de ración y a su lugarteniente, al protonotario y a su lugarteniente, al archivero, a los secretarios, al copero, a los escribanos de mandamiento y de registro,
(1: Las obligaciones y cargos a que estaban sujetos estos empleados Reales pueden verse en las Ordenaciones de la Casa Real que formó D. Pedro el Ceremonioso, y se conservan en el Archivo general de la Corona de Aragón, publicadas en la segunda serie de la Colección de sus documentos inéditos.)
a todos los curiales, a los que usan peluca, cabellera o pebrada, a los capellanes y sacristanes, al ciego, al boticario, al maestrescuela, a los juristas, abogados y jueces, al cortesano adulador, al joven y al viejo. Aquí deja Carbonell su continuación y la toma el joven Gaspar Nadal (1: Creemos que este joven era un escribiente de Pedro Miguel Carbonell.) bajo el mismo sistema y metro dirigiéndose al menestral, al cirujano, al faquín y hasta a sí mismo, dando fin con una cuarteta expresando que lo que acababa de escribir no lo hacía en desprecio de Dios, que no creía haber errado y que se entregaba a su divina voluntad. (2: A este nuestro trabajo se refiere el Sr. Amador de los Ríos en la nota 2.a de la pág. 496 del tomo IV de su Historia de la Literatura Española, que le facilitamos a su tiempo. )
Si el lector se toma el trabajo de comparar esta danza y la continuación con la que se atribuye al judío Rabí don Santo
(N. E. Sem Tob, https://rbdigital.realbiblioteca.es/s/rbme/item/13418#?c=&m=&s=&cv=1&xywh=314%2C369%2C682%2C384 )
que se conserva manuscrita en un códice en 4.° de la biblioteca de S. Lorenzo el Real, notará desde luego una gran semejanza entre ambas y se inclinará a creer con nosotros que son contemporáneas. Ignoramos la época de la primera por más que Carbonell nos dice que la escribió en francés el santo varón, doctor y canciller de París, Juan Climachus o Climages, puesto que no hemos podido averiguar en qué época floreció este canciller, aunque han tomado a su cargo esta investigación, con el deseo de complacernos, nuestros buenos amigos y aventajados escritores franceses Mr. Prosper Merimée y Mr. Francisque Michel, cuyos detenidos y esmerados trabajos no han producido otro resultado que la seguridad de no haber existido canciller alguno de Francia ni de la universidad de París ni de su catedral que llevase tal nombre. No obstante, Fabricio, en la pág. 390 del tom. I de su biblioteca (edición de Padua de 1754) y F. X. de Feller, en la pág. 260 del tom. II de su Diccionario histórico o biografía universal, corregido, completado y continuado hasta 1837 por M. Henrion (edición de París del mismo – pone mimo – año), citan un doctor de la Sorbona, que después llegó a ser su rector o canciller, llamado Nicolás de Clemangis o Clamanges, natural del pueblo de este nombre en la diócesis de Chalons, que murió en 1430 o 1440. Enumeran muchas obras que escribió, pero entre ellas no viene comprendida la que nos ocupa. Sin embargo, el último autor nos dice que Nicolás de Clemangis vivió largo tiempo encerrado en la Cartuja de Valle-Ombrosa en la Toscana, en cuyo lugar compuso la mayor parte de sus escritos. Confesamos francamente que todos estos datos nos han engolfado en un mar de dudas en que nos hallamos fluctuando con deseos vivísimos de escoger el rumbo más acertado y seguro para salir de él felizmente. ¿Habrá equivocado tal vez Carbonell el nombre patronímico del canciller? Averiguado este punto, muy poco nos restaría ya para tocar el término de nuestros deseos, porque ¿no sería muy probable y natural que la influencia de la triste, solitaria y contemplativa vida de una Cartuja, siempre rodeada de la ¡dea y recuerdo de la muerte, hubiese hecho nacer y desarrollar en la imaginación de Clemangis la composion (composición) de la danza?… Abandonamos estas reflexiones a inteligencias más privilegiadas que la nuestra, sobre todo a algunos aventajados escritores de la vecina Francia y entre ellos con preferencia al más inteligente, erudito y crítico juez sobre la materia, Mr. Hipólito Fortoul, para que con sus brillantes luces y exquisito tacto procure esclarecer este punto tan interesante a la historia literaria de su nación.
Rabí Don Santo de Carrión, según D. José Rodríguez de Castro en la pág. 198 del tom. I de su Biblioteca Española, nació a fines del siglo XIII o a principios del XIV, contando una edad avanzada en 1360, y atribuye decididamente a este judío la danza de la muerte que aún existe en la biblioteca del Escorial, insiguiendo en un todo lo que dice D. Tomas Sánchez en los tom. I y IV de su colección de poesías castellanas anteriores al siglo XV. Don Leandro Fernández de Moratín da el primer lugar, con fecha del año 1356, en el catálogo histórico crítico de piezas dramáticas anteriores a Lope de Vega, que pone a continuación de sus Orígenes del Teatro Español, al anónimo de la Dança de la Muerte, negando haya sido obra del mencionado Rabí Don Santo, y fijando su época a mediados del siglo XIV. Finalmente Mr. Hippolyte Fortoul, en la pág. 50 y siguientes de su obra antes citada, expone algunas razones, y de bastante peso, para probar que no pudo ser escrita sino a principios del siglo XV. Respetamos, cual merecen sus autores, estas distintas opiniones, y sin dar la menor preferencia a ninguna de ellas, puesto que no hemos tenido hasta ahora proporción de examinar personalmente el códice del Escorial, requisito que consideramos indispensable para formar nuestro juicio definitivo; deducimos de las mismas la consecuencia, nada aventurada, de que esta Danza de Rabí Don Santo es contemporánea de la de Clemangis, militando a nuestro apoyo la poderosa reflexión de que si Carbonell compuso la continuación a esta última a fines del siglo XV (37 años después de la invención de la imprenta), no es mucho se invirtiera un siglo y medio (término mayor) en generalizar la obra francesa, que no tuvo otro medio de circulación que la ligereza mayor o menor, pero siempre lenta, de los escribientes o la inexperiencia de los primitivos impresores.
(N. E. No sé si Manuelico sabía en 1865 lo que estaban haciendo en Valencia, en lengua valenciana y otras, y con la imprenta, a finales del siglo XV.)
Cumple ya dar cima a nuestra tarea diciendo, con referencia a las demás composiciones poéticas de Carbonell, que las escribió en coplas, ya en cuartetas, ya en octavas endecasílabas del mismo género de la que puso al frente de la Continuación a la Danza de Clemangis, y que hemos creído conveniente publicarlas con las variantes y notas de que el mismo autor las acompañó para mayor inteligencia de los lectores, sin perjuicio de añadir por nuestra parte las que consideremos conducentes a alcanzar el mismo objeto.
DANÇA DE LA MORT E DE AQUELLES PERSONES QUI MAL LLUR GRAT AB AQUELLA BALLEN E DANÇEN.
Parle lo Mestre.
1.
O creatura rahonable
Qui desiges vida terrenal
Tu has açi regla notable
Per ben finir vida mortal
La present dança que veus tal
Quis vol aqui sovent mirar
Tu veus los altres començar
Tots duna massa prenem part.
3.
Vos qui viviu al mon present
Prest o tart aqui dançareu
Mas quant sab ho Deu solament
Preneu esment com ho fareu
Don Papa vos començareu
Axi com pus digne Senyor
En tal forma honrat sereu
Als grans Mestres pertany honor.
Respon lo Papa.
4.
Donchs haure yo menar la dança
Qui tinch loch de Deu en la terra
Dignitat hagui e poxança
Nom puix lunyar de quim fa guerra
Yoy pensi poc e fiu gran erra.
Al Emperador.
5.
Vos qui sou en lo mon sens par
Princep e gran Emperador
Araus cove lo mon lexar
Armes cavalls e lo pom dor
Sceptre banderes gran honor
Forçat sereu venir ab mi
Doncs veniu prest sens fer rumor
Tots quants nexen fan tal cami.
Respon lo Emperador.
6.
No trop Senyor a quim appell
Sots un lançol cove que veia
Tant prest morir yo may no creya
Quem ha valgut gran senyoria
Pus veig la mort quaxim garreia
Honor val molt sinos perdia.
Al Cardenal.
7.
Bem semble que feu lesbait
Sus Cardenal leugerament
Seguiscam tots ab gran delit
Los altres graciosament
E nous hi valra lespantament
Haveu viscut ab gran plaer
Ab molts delits honradament
Lo gran honor pert lo saber.
Respon lo Cardenal.
8.
Nom par sens causa lespordir
Com veig tant prop de mi la mort
E la dançam cove seguir
En bells vestits no prenc deport
Capell vermell drap de gran sort
Haure iaquir e la noblesa
Al Rey.
9.
Veniu noble Rey coronat
Famos de molts bens e proesa
De noble gent acompanyat
E servidors de gran destresa
Mas de present tota laltesa
Poch haureu de vostra riquesa
Lo pus rich sen porta un lançol.
Respon lo Rey.
10.
James aprengui de dançar
Que val honor força linatge
Quis presa menys ha la ventatge
Al Patriarcha.
11.
Patriarcha per vos bexar
La creu doble renunciar
Haureu qualtren sera heretat
Per donar compte sou citat
Folla sperança lhom engaña.
Respon lo Patriarcha.
12.
Be conec que moltes honors
Mos goigs se giren en tristors
E que val tant honor haver
Pocs son qui noy prenguen pler
Massa puiar nom par sceber
Qui munta carregat sen corbe.
Al Capita o Conestable.
13.
De mon dret es quab mi vengau
Molt prestament bell Conestable
Lo pus fort fas tornar suau
E nous hi qual esser dubtable
Noy valra cara despantable.
Respon lo Capita.
14.
Mon parer e intentio
Metten a ma subiectio
Viles ciutats locs grans e bells
La mort no guarda dret ni leys
Ni pobres ni rics ni iovencells
Al Archabisbe.
15.
Nous qual monstrar la cara fera
Haveu vos por que yo nous fera
Noy dubteu gens seguiu a nos
Anuig ha lhom quami sacoste
Lo ball es un poch fastiios
Un iorn cove comptar ab lhoste.
Respon Larchabisbe.
16.
Trist no se veure loch ni part
Tant me veig per la mort destret
Hon puxa fugir em apart
Passar cove cosa sforçada.
Al Cavaller.
17.
Vos quentre los altres Barons
Sou stat noble cavaller
Oblidau trompes e clarons
Prest veniu nous mettau derrer
Las dones soliau voler
E per dançar ab alegria
Be podeu veure e sceber
Ço que fa hu altreu desvia.
Respon lo Cavaller.
18.
Yo dins lo mon fuy nomenat
E de Senyors richs e poxans
De mercaders e ciutadans
E per null temps fuy variable
Los comptes meus tots foren vans
Jus lo cel no ha res estable.
Al Bisbe.
19.
Prest finira vostre delit
Dels bens e de natura
Nous valra vostra prelatura
Vostra fet corra gran ventura
Dels subdits vos cove dar compte
A cascu Deu fara dretura
Nos diu segur qui pus alt monte.
Respon lo Bisbe.
20.
Lo cor nom pot gens alegrar
Per les novelles quem apporta
Deu vol tot compte escoltar
E veus ço qui mes desconforta
Lo mon poc ni molt nom conforta
Nens lexa res ans leva massa
James algu res no sen porta
Si nol ben fet tot lare passa.
Al Gentilhome.
21.
Passau avant en gentilhom
Moveu vos prest no sembleu plom
Daquest ballar non fem tots iorns
Ara fenexen vostres borns
Nous membras may açi venir
Ne oblidas delits soiorns
Respon lo Gentilhome.
22.
Pus la mort me te dins son laç
Almenys açom lexara dir
A Deu deports a Deu solaç
Vullau vostrarma favorir
Lexau lo cors daquiavant
Mas no sab hom hon com ni quant.
Al Abbat.
23.
Veniu Abbat no fugiau
Cove la dança seguiscau
Qui gras e gros vos ha nodrit
Prest vostra carn sera delida
Lo pus gros es pus tost podrit.
Respon lo Abbat.
24.
De morir nom pres may desig
Mas so forçat lestret passar
E pensau que Deu tot ho mira
Tart es pensar com lhom expira.
Al Governador.
Jutge gran administrador
Veniu cuytat molt prestament
Veiam que sereu tornador
Daço sereu en gran perpleix
En aquell loc sou venidor
Respon lo Governador.
26.
Ay Deu bem par dura jornada
La mia roda ses girada
En semblants fets iamay pensava
Regint ma iurisdictio
Seria foll quiy contrastava
Res noy val nepellatio.
Al Astrolec.
27.
Neus qual cercar novell carrer
E per gran argument e soma
Per Adam qui fonc lo primer
Respon Lestrolec.
28.
No pusch haver provisio
Ay com es gran confusio
E per final conclusio
Yo pert tota discretio
Qui volra ben morir ben viva.
Al Burges.
29.
Burges cuytau sens mes tardar
Si dels bens hon hagues largesa
Car no sap hom per quis aiusta.
Respon lo Burges.
30.
Gran mal ma fa tant prest lexar
Bens temporals e nodridura
Pobres e richs tu fas lexar
Damar los bens per que tants ploren
E acquisits ab prou rancura
Los qui mes nan pus trists moren.
Al Canonge.
31.
Mossel Canonge arrendat
No pendreu distributions
Pensau en dir orations
Morir haureu algu sen plora
Noy valran appellations
La mort ve que no guarda lhora.
Respon lo Canonge.
32.
Aquest parlar me fa anuig
Quem val haver tants benifets
La mort no guarda leys ne drets
Nom qual donar comprar ne pendre
Almuces ne gentils birrets
Al Mercader.
33.
Mercader girau vos daça
Per mar per terra gran temps ha
Nous qual fer moltes avaries
Cessen vostres mercaderies
Ni desigeu trafegueries
Que tal cobeia que ha prou.
Respon lo Mercader.
34.
Yo so anat amunt avall
Voluntat folla lom desvia
Al Cartuxa.
35.
Veniu Cartuxa sens aturar
Rendes ne camps nous qual may comprar
Perdonau haiau paciença
Veniu ballar prest sens temença
Sobre los vius mort ha victoria.
Respon lo Cartuxa.
36.
Yo so al mon gran temps ha mort
Quant veig la mort quaxins bandeia
Placia Deu lanima veia
Lo fill de Deu pres mon transpas
Al Porter.
37.
A mi semble queus rebellau
Nous valra vostra grimaça
Ab mi veniu no fugiau
Aquesta dança gens nous plau
Lo viure va sent queus engana
Yo faç lo fort tornar suau
Respon lo Porter.
38.
Bem semble ioc descominal
E veig que sense mes a dir
En dues parts sent quem tens pres
Al Monio.
39.
En Monio ab mi dançareu
Pus savi sou nous aspanteu
Mas ben morir vullau apendre
E nous qual ia duymes contendre
Lexau lo donar e lo pendre
Respon lo Monio.
40.
En claustre fent a Deu servici
Matines dir e laltroffici
Per que volgui seguir lusança
Dels mals vivents comettent vici
May pensi ballar en tal dança.
Al Usurer.
41.
Usurer home vicios
Veniu ab mi crec que nous plau
Dusurar sou tan cobeios
Sereu punit aço cregau
A Deu qui es omnipotent
Quell vos perdo tots iorns pregau
Qui mal no fa no sent torment.
Respon lo Usurer.
42.
Doncs axim covendra morir
Aço mes anuix e tristesa
E nom poria subvenir
Mas yo veig la mort tan encesa
Envers mi que iam te dessota
Tal ha bells ulls que noy veu gotta.
Parla la mort mes avant contra lo Usurer.
43.
Segons lo dret diu e recompte
Aquest hom es axi torbat
Ell mateix largent ab ma compte
E tots iorns a usura presta
Comptant comptant ell se bescompte
Nos prou quiti qui deu de resta.
Al Metge.
44.
Mirau metge vostra orina
Veiau siy fa res esmenar
E ben sabent per commendar
E no penseu que viureus leix
E noy vullau mes contrastar
Molt fa qui si mateix goreix. (guarir, gorir : sanar)
Respon lo metge.
45.
Gran temps ha quen malalts gorir
Sab Deu mon studi meti
Macost per quem faça valença
Al Enamorat.
46.
Quius estimau de gran valor
Veniu prop mi ballem abdos
Argent vestits ne lo thesor
Nous valran aquesta iornada
Vos noy pensas e fes follor
Respon lo Enamorat.
47.
O llas mesqui socors no trobare
O trist de mi per qual cami ire
Doncs ni ab ellas dançar
O bem engana lo iovent
Pensi devia molt durar
Petita pluia bat gran vent.
Al Advocat.
48.
Advocat sens fer gran proces
Veniu no vullau fer contrast
Les gents per haver molts diners
Fes pledeiar ab dans e guast
Aços ben cert vos beu sabes.
Respon lo Advocat.
49.
Algu o trista departença
Bes foll qui ab temps nos preveu
A bons e mals dara iust preu.
Al Ministrer.
50.
Ministrer qui dançes e notes
Gracios ab bell continent
Veniu dançar molt prestament
E nous sia gens desplasent
Dançau feu bella continença
Nous prenga de mi aspavent
Mestre monstrau (?) deu de sa sciença.
Respon lo Ministrer.
51.
Ans com forçat men entremet
Al Curat.
52.
Yo sent queus sou als bens donat
Morts e vius soliau maniar
Mas vos sereu als vermens lançat
Del ben fer sereu gordonat
Car tot treball requer salari.
Respon lo Curat.
53.
Forçat so quem covendra retre
Haver offertes en tremettre
O llas en aquesta gran batalla
Haure venir pus so citat
Lhom qui no deu diner ne malla
Es quiti beneventurat.
Al Cavador.
54.
Pages quab gran treball e pena
Tot vostre temps haveu viscut
Abundantment haveu hagut
E sereu mes dins un loc brut
Foll es qui cuyda tots temps viure.
Respon lo Cavador.
55.
La mort gran temps he desijada
Mas volenters li fugiria
Ma vida trista trabellada
Ma procurat molts mals ab ira
Com pens que mon proces es clos
Deius lo cell noy ha repos.
Al Frare menor.
56.
Frare menor e no tardeu
Dient cascu membrar sen deu
Sens rebellar descalç a peu
Veniu sens fer altra requesta
En cascun temps la mort es presta.
Respon lo Frare menor.
57.
Queus par del viure daquest mon
Ple de tots mals noy trob repos
Tot quant hic veig vanitats son
Quan noy pensam la mort al dos
Tenim quins dona un tal mos
Que sens dir a la fossans mena
Aylas e com es enuios
Al Infant.
58.
Petit infant quara sou nat
A la dança sereu manat
Lo vostre viure es complit
Noy prengau anuig ne despit
Axi sa fer noy qual mes dir
Respon Linfant.
59.
Hir nasqui vuy men vols menar
Axi com es trista ma venguda
Noy fallit per quem meravell
Al Schola.
60.
Clerch aspantat per recular
Mirau detras veiau quius puny
Ben morir metteu vostra pensa
E nous hi qual mes contrastar
Poc resta daço que foll pensa.
Respon lo Schola.
61.
Yo qui tots jorns he trabellat
Per cuydar esser avençat
Portasen Deu ço que li plau.
Al Hermita.
62.
Veniu ballar vos nermita
Lexau lo bosch prest levau sus
Sens triga donau ma la ma
Sereu forçat aquest viatge
Vida nos segur heretatge.
Respon (pone Renpon) lo Ermita
63.
Ara crech que noy ha res ferm
Pus a Deu plau a mi contenta
Supplic lo quel foc qui tormenta
A la Donzella.
64.
Venir ab mi gentil donzella
Haveu ballar nous sia greu
Que nous embarc moveu lo peu
Del viure vostre tost davant Deu
Haureu donar prestament compte
Daquest dançar vos beu sabeu
Respon la Donzella.
65.
Trista de mi e que fare
Qui no so gens acostumada
Nem plau gens la vostra sonada
Yom pensi que fos maturada
E tu mort veig quem has citada
Albara tenc despatxament.
A la Monge.
66.
Lo viure va molt curios
Haveu mudar e la ligaça
Senyora Monge veniu vos
A tota gent la mia maça
Fa tremolar noy ha remey
A pocs e grans tots jorns don caça
Aquestas la mia gran ley.
Respon la Monge.
67.
Jesus beneyt ques ço que dius
O mort cruel desagradable
Sens donar temps tan curt mescrius
Lexar un loc tan delitable
Ara dic ques cosa loable
A la Viuda.
68.
Que viuda sou nomenada
Ballar ab mi crec beus es cert
E de dançar acostumada
Crech no siau molt de temps ha
Veniu molt prest pendre posada
Tot hom qui viu ab mi venra.
Respon la Viuda.
69.
Ballar a ma conditio
Sin so forçada ioy protest
Nom plau ney tenc devotio
A la Maridada.
70.
Lo iaure calt ab lo marit
Vos feu oblidar lo morir
Pensau hi nous sia despit
Lexau los fills cuytau venir
En aquest ball sens contradir
E nous vullau enfellonir
Tal balle que nos prou content.
Respon la Maridada.
71.
Doncs lo marit fills e parents
Ay lassa greus departiments
Ab tu ballar may nom pres fam
O mort cruel e fastigosa
Al Notari.
72.
Lexau notari prest lescriure
Pensau açi per tots temps viure
Disponeu vos ab mi dançar
Posau apart lo cartaiar
E legir libres e contractes
Yo so tal que no serve pactes.
Respon lo Notari.
73.
Mort tens e gran auctoritat
Nom par quem faces cortesia
Car sens dar temps mas damanat
O trist de mi desconsolat
E que fare pus axim vols
Algun tant visc aconortat
Pus al dançar no vaig tot sols.
Conclusio.
74.
Aços ben dit e molt quem plau
Quel argulos e lo suau
E pora entre los Sancts riure
Lhom qui vuy no sab dema.
Aquestes paraules diu un Rey que iau dins una tomba o moniment.
Vosaltres qui la present dança
Mirau ab tota aquesta gent
Advertiu veiau ma semblança
Ara so dins lo moniment
Hon tenc podrits tots mos costats
Que no sien als vermens lansats.
Que daquest mon quiy vol pensar
Moment e cosa transitoria (1)
(1) N. de Carbonell. Per ço aram ve a la memoria aquella epistola que stant lo S. Rey don Joan fill del S. Rey don Ferrando primer en la agonia un dia ans passas desta vida feu al S. Rey fil seu don Ferrando segon huy beneventuradament regnant donantli la benedictio paternal la qual es inserta en la historia yo he composta de Hespanyadiu axi inter alia in efectu “Mon fill pensau que en aquesta agonia haveu a venir nos facen goig regnes ne conquestes yo volguera esser estat lo pus infimo vassall de mos Regnes e Senyories etc.” Molt piadosa e profitosa epistola a be viure e foragitar pompas e vanitats de aquest mon es la dita epistola la qua (qual) deuria voler e demanar li fos tots dies una vegada legida per recordarse pus sovint que ha morir car per salut de la anima no pot esser millor que cogitar cascun dia que havem a morir. E per aço he scrit açi la dança a ball de la mort.
Beneyt es quin lo cel fa festa.
Mas son alguns que may sen curen
Ne creen esser paradis
Vullau fer molt be daçous avis
Prest esmenar tots vostres torts
E conseguireu solaç e ris
Lo fer bo val als vius e morts.
Dicite vos coream
Cunctique cernitis istam
Quantum prosint honor
Gaudia divitie
Tales estis enim matura morte finiri
Quales in effigie
Matura turba vocat.
Aquesta Dança de la Mort ha compost un sanct home doctor e Canceller de Paris en lengua francesa appellat Joannes Climachus sive Climages a pregaries de alguns devots religioses francesos. Apres es stada traduida en lengua Catalana en la fi de la qual ha posat lo dit doctor lo Epigramma quis segueix.
Epigramma
de felicitate et infelicitate hominis.
Mortales dominus cunctos in luce creavit
Ut capiant meritis gaudia summa Poli
Felix ille quidem qui mentem iugiter illuc
Dirigit atque vigil noxia quaeque cavet
Nec tamen infoelix sceleris quem penitet acti
Quique suum facinus plangere saepe solet
Sed vivunt homines tanquam mors nulla sequatur
Et velut infernus fabula vana foret
Cum doleat sensus viventes morte resolvi
Atque herebi poenas pagina sacra probet
Quas qui non metuit infoelix prorsus et amens
Vivit et extinctus sentiet ille rogum
Sic igitur cuncti sapienter vivere certent
Ut nihil Inferni sit metuenda palus.
PETRI MICHAELIS CARBONELLI SCRIBAE ET ARCHIVARII REGII CARMINA IN TETRAE MORTIS ORRENDAM COREAM DIEBUS FESTIS JESU CHRISTI MAXIMI NATALICIIS ANNI SALUTIS M.CCCCXCVII DUM VULGUS INCERTUM LUDIS TAXILARIIS VACARET COMPOSITA FOELICITER INCIPIUNT.
Yo Carbonell – estimant poc la vida
Per mont record – e de la Real Casa
Met en lo ball – la gent qui es romasa
E mi mateix – veent la mort quins crida
Discrets serem – si cascu se prepara
En obrar be – lexant a part los vicis
Pus nostres bens – e los Reals officis
E quant sic fa – la mort pren e sapara.
Parla la mort al Visrey o Loctinent general del Senyor Rey.
Senyor general Loctinent
Posau a part lo regiment
May en mi haveu pensat
Per esser vos tan gran Senyor
Que val esser açi honrat
Respon lo Vizrey o Loctinent general.
A mi Loctinent general
Volgueret gran temps ha conexer
Pus veix que prens tot quant pot nexer
Lo qui es brau per tu se mança.
Al Canceller.
Vos qui sou del Rey Canceller
May pensas ab mi ballar
Decima que preneu primer
E la pompa cove lexar
E lo gran Concell e parlar
E vostra gran Cancellaria
Sobre tots io tenc senyoria.
Respon lo Canceller.
Bem regonec he fet gran erra
Ans de venir en tan gran guerra
Nos prou sabent qui no te gana
Don fa mal temps mettres en port
Lo viure molt es quins engana.
Al Vicicanceller.
Molt vos veig estar occupat
Vicicanceller en fets grans
Daquest ball nous sou recordat
Pensau tots temps be viure
En los grans fets tenint les mans
Veus del mon com se mudalriure.
Respon lo Vicicanceller.
Mas profit e honor vedava
Daquest mon quens val gran honor
Apres goig nos ve dol e plor.
Al Regent la Cancellaria.
Cancellaria vos Regent
Provehir supplications
No poreu neus valran rahons
Codi Bartol opinions
Teniu vos en aquesta dança
Respon lo Regent.
Ja may hagui tan gran tristor
Ni tan fort desaventura
Com pensava star millor
Servint axi tots temps la Cort
Ma par esser oradura
Mort desperta lhome fort.
Al Mestre rational e a son Loctinent.
O gran Mestre rational
E vos qui sou Loctinent seu
Ballar ab mi nous sia greu
Ab contrapas e gentilesa
Paradis e bona valesa.
Respon lo Mestre rational e Loctinent.
Exigem dret de maridatge
Dofficials e tu nos fas
Torbar nos ab tant gran ultratge
En tal ball may venir cuydavem
No pensavem quens enganas
Quich pensa star la mort leych trau.
Al Thesorer e a son Loctinent e Regent la thesoreria.
Nous qual fugir En Thesorer
Seguiu lo Rey qui va primer
Lexau los bens lor e largent
Quius han fet anar munt a vall
A morir te lhome vivent.
Respon lo Thesorer Loctinent e Regent la thesoreria.
Nostre deport e benenança
Era sens tenir esperança
Ay lassos com estam plorant
Volguerem no fossem estats
Officials affavorits tant
Mort no guarda leys ne mistats.
Al Scriva de ratio e a son Loctinent.
Vos escriva de ratio
Al ball e vos son loctinent
Veniu dançar sens fictio
Nous qual estar en pensament
Lexau Rey e comptar sovent
Los albarans vagen apart
Car noych teniu res permanent
Respon Lescriva de ratio e son Loctinent.
De tal dançar gens nons altam
Prenent algun bon advocat
Mas entretant gran por tenim
Que no muyram mal nostre grat
Al Protonotari e a son Loctinent.
Ab registres Protonotari
E loctinent sou enriquits
E de les terces lo summari
Lexau e tots vostres delits
Los treballs grans e males nits
Responen lo Protonotari e son Loctinent.
Doncs los segells e escrits Reals
E les terçes quins alegraven
Lexar havem sofferints mals
Los nostres peus dançar no saben
Neis Curials nunquey pensaven
Lo goig del mon axi tost passa
Mas los peccats son quins agraven
Poc astreny lo qui molt abrassa.
Al Archiver qui es Scriva de manament.
Cançar nous vullau Narchiver
Pus sou agraduat primer
Lexau libres e larchivar
Daume la ma e prest seguiu
A la mort quiy pot contrastar (1).
(1) Graduatio Regiae Cancellariae. Imprimis Protonotarius eiusque locumtenens et Archivarius in primo gradu. Id secundo etc.
Respon lo Archiver.
Be veig quel viure daquest mon
Ma descebut esta vegada
E fins açim so mes entorn
Plaume lexar aquest offici
Descarregant tan gran somada
Als Secretaris.
Secretaris tots de la gran Cort
Veniu dançar e noiau por
Lo goig perdreu e lo thesor
Qui pensa viure lavos mor
Araus cove mudar dhostal
Responen los Secretaris.
Mesquins e desaventurats
Lo Rey massal havem amat
Un tancar dull es vanitat
Nunqua havem Deu conegut
Al Coper.
E serviu al Rey e li plau
Veniu prest car gran vent en popa
Mostrau haver s¡ bey mirau
Les dames e delits lexau
Respon lo Coper.
Com ses fortuna tant girada
Les gentils damas amava
Ab elles sovint dançava
Als Scrivans de manament e de registre.
Escrivans lexau la gran Cort
E daquest mon alegria
Tornau tot quant teniu de tort
Aquest ballar siaus deport
E no vullau axi fugir.
Responen los Scrivans de manament e de registre.
Entre los plets tots temps estavem
Ab apetit insaciable
Cosan semble desraunable
Mettrens en tal pressura
Tots podem dir es enganable
Vida del mon qui poc nos dura.
A tots los Curials.
A tots ma gir vos curials
Cascu veniu ab mi ballar
Ne los grans crits ne lo plorar
Nous partaran daquest dançar
Lexau anar quitations
Noy valran appellations.
Responen los Curials.
Daquest ball cascu murmura
Ara tenim amargura
A morir noy val procura
Qual es tal que mort nol morda.
Al que porta cabellera o pebrada. (peluca; perruca)
Vos bon hom de la gran pebrada
O qui portau la cabellera
Ja nous valra lanamorada
Nous anuieu daquest ballar
La mort en tots fets va primera
Respon lo portant pebrada o cabellera.
Bem tenc per molt pec e gran foll
Com axim so dissimulat
Lo cabell blanc faent lo moll
O mesqui desaventurat
En aquest ball poc hi pensave.
Als Capellans e Scholans.
No siau cupdiciosos
O Capellans e Scholans
Car en tots fets metteu les mans
Matines e officis tants
Nols dieu sino pel diner
Morint monstres quis mariner.
Responen los Capellans e Scholans.
Quaçi dançar nos covenia
Al orb o Çego. (1)
(1) Aquest parlar en aquesta dança he fet per mon fill Lorb appellat
Pere Miquel Carbonell perde la vista mamant la dida e era algun tant musich.
Obiit ita caecus ipse filius meus in etate XXVII annorum morbo epidemiae die veneris II julii anno salutis MCCCCLXXXX Ferrando secundo foeliciter regnante.
(N. E. Murió mi hijo ciego, Pere Miquel Carbonell, a la edad de 27 años de la peste, día viernes 2 de julio de 1490, reinando Fernando II)
Vos Cego nunquam haveu vista
Palpant palpant al ball veniu
Musica contra punct teniu
Si dels peccats vos penediu
Satisfet e be confessat
Vendreu al loc hon tot hom riu
A morir cascus convidat.
Respon Lorb o Çego.
E aram portes tal novella
En tal calzer tum vols fer beure
Mas nols val pus tens senyoria
Absoluta quil mon capdella
Noy pensi e fiu gran follia.
Al Apothecari.
Venia (veniu) veniu En pothecari
Lexau cristilis receptari
Vostra botiga ses plegada
E roba enventeriada
Ab aquesta bella sonada
Respon lo Apothecari.
Desplauma lexar la botiga
Torrons pebre mel e pimentes
Jas partexen tots los meus mobles
Les coses del mon tu destentes
Com pensen riure ploren pobles.
Legir liçons als Scholans
A vos Mestre cove lexar
E los plers del mon qui son vans
Lo qui dorm yol fas despertar
E mal son grat ab mi dançar
Segons Sacra Scriptura prova.
Jo bem recort haver legit
Tres coses aparten de fer mal (1)
(1) Aquestes son les tres coses que cascun bon christia se deu recordar per viure be e no caure en peccat mortal.
Primo que ha de morir e no sab la hora ne quant.
Secundo pensar sovint en lo juy final al qual tots havem a venir.
Tertio no amar res de aquest mon sino Deu sobre totes coses.
Nota de Gaspar Nadal. A mon parer que son quatre recordarse del morir y del judici final de les penes del infern y de la gloria celestial.
Recordarse del juy final
Menyprear lo mon qui res no val
Si men fos axi recordat
Fora millor lo guany e cabal
Als Juristes Advocats e Jutges.
Advocats jutges e juristes
Veniu lexau lo disputar
Presumptions e los Sophistes
Nous podeu del ball apartar
Quens ha valgut tant allegar
En aqueixa gran Audiença
Responen los Juristes Advocats e Jutges.
Semblens que novitat nos fas
Tu axins vols cuytar lo pas
Portant nos al loc de tenebrura
Hon contra Deu tot hom murmura
Volgues Deu fossem pera nexer.
Al Curial Legoter.
Veniu veniu En legoter
Mal home desaventurat
Teniu vos açi afferrat
Hon purgareu vostre peccat
Queus ha valgut axi usar
Respon lo Curial Legoter.
Veent io lo Rey sagradava
De legoters e melodia
Falsament aquell io loava
Com se fa vuy e cascun dia
Si pogues men penidiria
May io pensi en tal jornada
Car crea que molt hic viuria (1: Spes vitae es mala)
E per ço diu be Jesu Christ Estote
Parati quia nescitis diem neque horam.
Al Jove e al Vell.
En mal punct jove e vell sou nats
De voler morir en tants peccats
Ara mirau io com mança
Lo brau en aquesta dança
Perdudes vostra sperança
Responen lo Jove e lo Vell.
Si creguessem axi morir
Haguerem mudat de vida
E pensarem aci venir
Als peccats mettent hi brida
Dastar aqui mal nostre grat
Quens ha valgut la vanitat. (1: Nam vanitas vanitatum et omnia vanitas. Ecclesiastes primo capitulo.)
Al Menestral.
Menestral qui nit y dia
Treballau en fer cabal
Dexau los fills e lo cabal
Respon lo Menestral.
Jo nit y dia he treballat
En avançar y fer dines
E tu mort mets tal desbarat
Per dines torni orat
Noy ha quiy pens que no sespanta.
Al Mestre Cirurgia.
Chirurgia molt sperit
En curar e fer pebrades
Lo vostae (vostre) temps ja es complit
May y pensas e fes errades
Les cures que aveu (haveu) arrades (errades)
Desimulant per fer dines
Acius seran (pone serau) ben demanades
Qui aci avança al Cel no ha res.
Respon lo Chirurgia.
Jo so barber qui e (he) curat
A molts e (he) fet fugir la mort
Del qual sere castigat fort
Al Bastaix.
Vos En bastaix lleugerament
May y pensas venir ab mi
La mort mostra a tots lo cami.
Respon lo Bastaix.
Y soferir molts grans trebals
Sino en fer munts y valls
Mes ella porta vuls (?) tals malls
Quens aplana totalment
Y decins porta en tals valls
Hont plorarem molt cruelment.
Parla lo qui afigides uns (unes) quantes Cobles.
Capiau tambe en lo concell
Ni haver posat altres en dança
Lo dauçador (dançador) sapie la dança.
Respon lo sobredit.
Jo he affigit en lo dictat
Pensant jo nescaparia
No pensi que tant prest sciria
So com aquell qui vol y dol.
Lo que jo e aci dictat (la c parece ç)
Noue fet en menyspreu de Deu (noue : no ho he)
Ni per ço no e (he) arrat (errat)
Estic a tot lo voler seu.
(Continúa en la Coble contra los negligents scrivans )