G.
Ga, proposición negativa que equivale al sin de la lengua castellana.
Gabe, g. l. s. bn. – Sinónimo de Bage. (V.)
Gach-a, b. – V. Gaitz-a.
Gai-a, gay-a, kai-a, 1, g. l. bn. s. gei-a, b. ekai-a, l. ekhei-a, bn. s. – Como sustantivo, materia, asunto, (matière, sujet). – Como adjetivo, apto, capaz, propio para algo, (apte, capable, propre a…)
Gai-a, 2, s. – V. Gau-a.
Gaicho-a. – V. Gaiso-a.
Gaiñ-a. – V. Gañ-a.
Gaindu, gaintzen, g. gainditu, gainditzen, l. s. bn. gañeratu, gañeratzen, g. b. y a veces, aunque poco frecuentemente, en la forma contracta, gañartu, gañartzen, g. aventajar, superar, dominar, (vaincre, surpasser).
Gaiso-a, g. b. gaisu-a, g. gacho-a, b. gaizo-a, l. bn. 1, pobre, infeliz, desdichado, pobrecillo, término de afecto o de compasión, (pauvre, malheureux). – 2, enfermo, achacoso, (malade).
Gaitz-a, g. l. s . gach-a, b. 1, sust. enfermedad, desgracia, achaque, (maladie, indisposition). – 2, adj. d. d. difícil, (difficile).
Gaitz-egin, d. d. hacer mal, causar daño, (endommager).
Gaitzgille-a, gaizkille-a, gaizkiñ-a, g. gaiztagille-a, gach-egille-a, b. gaichtagin-a, b. l. s. bn. malhechor, (malfaiteur).
Gaitz-iritzi, g. b. parecer mal, encontrar mal una cosa, (trouver mal).
Gaiztakeri-a, g. b. gaiztakerija, gastakerija, gaichtakeri-a, b. gaixtakeri-a, l. s. bn. gaiztokeri-a, s. maldad, (méchanceté). – Se usa muy comúnmente refiriéndose a las travesuras de los muchachos.
Gaizto-a, g. b. gaisto-a, b. gachto-a, b. s. gaichto-a, b. gaixto-a, l. malo, (mauvais, méchant).
Galai-a, 1 g. b. sust., mozo, joven, mancebo, señorito, (jeune garçon).
– 2, adj. galano, elegante, esbelto, pulcro, bello, (beau, joli).
Galant-a, g. b. hermoso, grande, rollizo, robusto, (beau, robuste, fort, vigoreux).
Galdetu, galdetzen, g. b. l. galde-egin, l. galdatu, bn. preguntar, (demander, interroguer).
Galdor-ra, gallor-ra, galyur-ra, gaildurra, g. b. cúspide, cima, cumbre, (cime, sommet). – Sin.: gañ-a, tontor-ra.
Galdu, galtzen, d. d. galdu, galduten, b. perder, (perdre)
Galeper-ra, g. b. codorniz, (caille). (N. E. codorniu, Wachtel, guatlla o gualla) – Etim. Gari-eper-ra, perdiz de los trigales.
Galgarri-a, d. d. pernicioso, (pernicieux).
Gallortu, gallortzen, g. b. sobresalir, asomar en una cima, o cumbre, (surpasser, exceller).
Gañ-a, g. s. gaiñ-a, g. b. s. bn. sobre, encima, (sur, dessus), la superficie, (la surface). – Gain behera, l. s. bn. de arriba para abajo, subiendo y bajando.
Gañera, g. b. además, (en outre, par dessus).
Garagar-ra, d. d. cebada, (orgue). (N. E. ordeum, ordi, Gersten, civada o sibada).
Garagar-illa, g. b. el mes de junio, (le mois de Juin). – Etim.: “Mes de la cebada”. – Sin.: udaill-a, g. erearo-a, l. ekain-a, s. bagill-a, b.
Garaitu, garaitzen, g. l. garaitu, garaituten, b. garhaitu, garhaitzen, s. bn. vencer, sobrepasar, dominar, (vaincre, surpasser).
Garaitupen-a, g. garaipen-a, g. l. garaimen-a, b. victoria, triunfo, (victoire, avantage). – Etim. De garai, excelente, (prob. derivado a su vez de gañ o gain, sobre, encima, sobrepasar, vencer. – Sin.: Garaitz-a, garaite-a, garaitondo-a.
Garbi-a, d. d. limpio, puro, propio, neto, (pur, propre, net).
Garbitu, garbitzen, d. d. limpiar, lavar, purificar, (nettoyer, laver, purifier).
Gari-a, g. l. garija, b. trigo, (froment). – Sin.: bihi-a, sul.°
Garizuma, g. b. l. bn. gorachuma, s. cuaresma, (carême).
Gar-ra, g. b, bn. kar-ra, l. llama, (flamme). – Su ta garrezko leizean, lit. en el abismo de fuego y llama, en el infierno.
Garratz-a, g. b. l. kharats-a, kharax-a, bn. s. amargo, desabrido, acre, mordaz, áspero, violento, severo, (amer, âpre, violent, séverè. – Sinón.: garrach-a, garlach-a, latz-a, gogorra.
Garratzki, agriamente, acremente, de mal humor. (aigrement, durement). – Sinónimos: Gogorki, lazki.
Garrondo-a, g. b. garrait-a, garzeta, b. garhaite-a, garzheta, garkhotch-a, bn. cogote, nuca, (occiput, nuque). – Sin.: kokote-a, kokalde-a, garkochilo-a, karzeta. De gar-ra o kar-ra, el casco de la cabeza, y ondo-a, lo que está cerca.
Garrote-a, garrote, (garrot). Es voz bascongada, según Larr.. y se dijo de garjote, pegar, sacudir en la cabeza, especialmente, hacia el casco, que se llama gar y karra, y de aquí el cogote garrondo, y jo, jotea, pegar, golpear, sacudir, “y en la especie de esgrima que se aprende de jugar al garrote, siempre se tira a la cabeza, y es villanía tirar el golpe a las piernas.” – Sin.: Agaa, agai-a.
Gasna, l. – V. Gazt-a.
Gau-a, gaba, g. b. l. bn. gai-a, s. noche, (nuit). – Sinónimo: arrats-a.
Gaur, g. b. n. hoy, (aujourd’hui). – Sinón.: egun, l. s. bn.
Gautegun, contrac. de gau ta egun, noche y día, sin cesar, (jour et nuit, sans cesse).
Gauz-a, d. d. cosa, (chose).
Gauz-eza, de gauz-a, y la negación ez, cosa que no sirve para su objeto, cosa inútil, (futilité, chose inutile).
Gazta, g. gaztai-a, b. gasna, l. s. bn. queso, (fromage). – Etim.: Según Moguel, “papillada salada y fortificada”.
Gaztañ-a, g. b. gaztain-a, l. s. castaña, (chataigne). – Según Larr. el castellano ha tomado del bascuence esta voz. (N. E. Latín nux castanea, nuez del castaño; alemán Kastanie, Kastanienbaum el árbol)
Gazte-a, gazti-a, d. d. joven, (jeune). – Gaztetandik, desde joven, (depuis la jeunesse).
Gaztelatu-a, d. d. lit. encastillado, castellanizado, (castellanissée).
Gaztelu-a, d. d. Castillo, (château). – De esta voz procede, según general opinión, el nombre de Castilla. (N. E. y el de Cataluña, Chastelongne, (châtelain, castla, castellán, castellà, catalán, català; gaztelu, castrum latín; y de baurgs, Burg, borough, Bourg, Bourgogne, Borgoña, Burgunya, Burgundi, Burgos, burgués, burgalés, burguesía, Bourges, etc.)
Gazteri-a, d. d. la juventud, (la jeunesse, les jeunes gens).
Gaztetasun-a, g. b. l. gaztetarzun, s. bn. juventud, adolescencia, (jeunesse). – Sin.: gaztetz-a, gazteera, gazte-denbora.
Gaztiga, gaztigatu, gaztigatzen, 1, g. b. l. bn. avisar, hacer saber, enviar una comisión, (faire savoir, envoyer une commission). – 2, g. b. castigar, (punir, corriger). – Larramendi pretende que el verbo castellano se tomó del bascuence gaztiga, gaztigatu, avisar, corregir, o bien de asti, astitu, que en el dialecto bizcaíno, significa azotar.
Gedar-ra. b. grito. – Sinónimo de deadar-ra.
Gei-a, d. d. acrecentamiento, (accroissement, aumentation).
Geiago o geyago, g. b. l. gehiago, l. bn. s. comp. de gei, más, (plus, davantage).
Geiegi o geyegi, g. b. sup. de gei, demasiado, (trop, excessif).
Geiegitu, geiegitzen, geyegitu, geyegitzen, aumentar, acrecentar, abultar,
exagerar, ponderar con exceso.
Geinean o geyenean, geienian g. geijenean, b. geheenetan, l. s. bn., adv. las más veces.
Geitu, geitzen, g. b. aumentar, (augmenter). – Sinónimos: geiagotu, aunditu.
Gela, d. d. cuarto, habitación, vivienda, (chambre). (N. E. caló quel, argot queli; latín cella : celda)
Gelditu, gelditzen, d. d. parar, quedar, cesar, detenerse, permanecer, (rester, cesser, arreter, s’ arreter). – Geldi-erazo, (forma pasiva), hacer parar, detener.
Genasi-a; genastu-a, g. turbado, alterado, trastornado, (troublé). – Etimología: probablemente de gei y nasi, nastu o naastu.
Gerla, gherla. V. Gerra.
Gero, d. d. adv. después, (aprés).
Gerra, g. b. gerla, gherla, l. s. bn. guerra, (guerre). Larr. opina que es voz euskara, formada de guzierra o guzierre-a, “todo quemado y abrasado”, que es efecto de la guerra, o de gu-errak, gu-erreak o geu-erreak, “quemados y abrasados nosotros”. – Chao duda entre su procedencia céltica, como derivación de la antigua voz wer, (N. E. inglés war) o la euskara de gudu-erra, “lucha ardiente, cruel, encarnizada”. – Sin.: guda.
Gerrari-a, gherlari-a, guerrero, (guerrier). – Sinónimo: gudari-a. (N. E. warrior inglés)
Gerri-a, g. l. bn. s. garrija, b. cintura, talle, (ceinture, taille).
Gertatu, gertatzen, g. gertau, gertatuten, b. gerthatu, gerthatzen, l. s. bn. suceder, acontecer, acaecer (survenir, arriver). – Sinónimos: suertatu, g. azertadu, jazo, apukatu, b.
Gertu. – El lic.° Suescum lo emplea como sinónimo de Gertatu.
Gezkati-a, gezkatija, b. escrupuloso, (scrupuleux). – Sin.: aurtukitu-a, aurtukizti-a, aurtukiztun-a.
Gezur-ra, g. l. bn. s. guzur-ra, b. mentira, embuste, falsedad, (mensonge). – Gezurra diruri, parece mentira.
Gezurrez, g. l. bn. s. guzurrez, b. mentirosamente, con engaño, con falsía, (mensongèrement). – Ez nator gaur guzurrez, no vengo hoy con embustes, o con falsía.
Gezurtatu, gezurtatzen, g. l. guzurtatu, b. desmentir, (démentir).
Gezurti-a, g. l. s. bn. guzurtija, b. mentiroso, embustero, (menteur).
Ghorte-a, l. la corte, (la cour, les palais).
Gibel-a, 1, d. d. hígado, (foie). – Fig. Gizon gibel onekua, hombre de buena pasta, (homme de bonne complexion, de bon caractère).
Gibel-a, 2, b. l. bn. atrás, parte posterior, espalda, (le derrière, le dos).
– Etche gibel-a, la parte posterior de la casa, (le derrière de la maison).
Gichi, b. – V. Guchi.
Gisa, d. d. modo, manera, apariencia, (mode, façon, apparence).
Gizen-a, d. d. gordo, grueso, craso, (gras, graisse). – Sin.: lodi-a, mardul-a, pocholo-a.
Gizendu, gizentzen, d. d. engordar, (engraisser). – Sinónimos: loditu, mardultu, pocholotu.
Gizon-a, g. b. ghizon-a, l. s. bn. hombre, (homme). Etim.: Prob. de giza-on-a, “de hermosa apariencia”, como creado que es a semejanza de Dios.
Goartari-a, g. godartari-a, b. guardador, custodio, patrono, (garde, gardien).
Gogo-a, gogua, d. d. pensamiento, deseo, inclinación, afecto, (pensée, désir, inclination). – Gogotikan, d. d. de buena gana, (de bon cœur).
– Sin.: poz-pozik.
Gogoragarri-a, d. d. memorable, (mémorable).
Gogoratu, gogoratzen, d. d. acordarse, ocurrírsele a uno, (se rappeler, venir à la pensée). – Sin.: gomutau, b.
Gogor-ra, d. d. duro, fuerte, resistente. – Fig. acerbo, áspero, cruel, riguroso, desapacible, (dur, cruel, ferme, solide; fig. rude, sevére).
– Sin.: garratz-a, latz-a.
Gogorrago, d. d. comp., más duro, más fuerte, más esforzado, (plus dur, plus fort).
Gogorregi, sup. (de gogorrago) demasiado duro, fuerte o resistente.
Gogortasun-a, d. d. dureza, firmeza, acrimonia, aspereza, vigor. (Dureté, fermeté). – Sin.: garraztasun-a, laztasun-a.
Gogortu-a, d. d. duro, endurecido, (dur, endurci).
Goi-a, alto, elevado, (haut, élevé). – Goi-an, en alto, en lo alto, (en haut), – Goijenen baten, b. en un lugar alto.
Goibel-a, d. d. oscuro, sombrío, (oscur, sombre). Dícese generalmente del cielo o del horizonte. – Fig. triste. – Etim.: Goi-beltz-a. = En la montaña de Navarra designan a las nubes con el nombre de goibelak.
Goira. – V. Gorá.
Goitalchatu, goitaltzatu, lit. levantar por lo alto, ensalzar, alabar, (agrandir, exalter). (N. E. altzatu : alzado, alzar)
Goitika, de arriba, desde arriba, (de haut). – Goitik beera, de arriba abajo, de la cabeza a los pies, (de haut en bas, de la tête aux pieds).
Goititu, goititzen, d. d. elevar, levantar, erigir, (élever).
Goitu, goitzen, sobrepujar, vencer, humillar, (vaincre). – Sin.: mendekatu.
Goiz-a, d. d. gos-a, gox-a, goich-a, b. la mañana, (matin). – Significa también, sin duda por extensión, temprano. (De bonne heure ou trop tôt). – Goizean, goizian, goxian, d. d. a la mañana, (dans le matin).
Goizalba, lab. despertamiento, acción de despertar, (reveil).
Goizalde-a, g. gosalde-a, b, hacia la madrugada, (a la pointe du jour).
Goizean-goiz, d. d. de mañana, de madrugada, (de bon matin).
Goizeko-a, d. d. de mañana, (des matin). – Goizeko meza entzun det, he oído misa de mañana.
Golkho-a, l. s. bn. Véase Kolko-a.
Golpe-a, g. b. kolpe-a, g. b. l. kolpia, g. bn. s. golpe, (coup). – Etim.: Según Larramendi, de kolaspe-a, que prop. significa “sopapo”, la guantada que allí se da se llamó kolpe-a, y de allí por extensión a otros golpes, heridas y contusiones. Chao confirma también la etimología bascongada de esta voz. (N. E. latín colӑphus, golpe, puñetazo, bofetón, colӑpus, colŏpus y la ya sincopada colpus: golpe, coup, colp).
Golpeka, kolpeka, a golpes, (a coups de…)
Gomutau, gomutatzen, b. Sinón. de Gogoratu.
Gon-a, g. b. enagua, guarda-pies, (cotillon).
Gora, d. d. arriba, a o en lo alto, (en haut).
Goraberak, g. b. gorabeherak, l. s. b. cambios, alteraciones; Fig. vicisitudes, (changements, altérations: fig. Vicissitudes). = Lurraren gora-berak, las ondulaciones del terreno.
Goratu, goratzen, d. d. goratuten, b. ascender, subir, elevar, levantar, (élever, s’ élever). – Sin.: alchatu, d. d. askatu, s.°-ronc.
Gorde, gordetzen, g. l. gorde, gordeten, b. gorda, gordatu, gordatzen, l. bn. guardarse, ocultarse, esconderse, conservar, (garder, se garder, cacher, se cacher). – Fig. defender, proteger, amparar, (défendre, protéger).
Gorde-a, d. d. oculto, escondido, guardado, (caché).
Gordetzalle-a, g. b. guardador, guardián, (gardien).
Gorputz-a, g. b. l. gorphitz-a, korphitz-a, s. bn. cuerpo, (corps).
Gor-ra, d. d. sordo, (sourd).
Gorri-a, d. d. encarnado, rojo, (rouge). – Fig. desnudo, (nu). – Larru-gorrian, en carnes vivas, desnudo, (nu, sans vêtements). – Egun gorri-a, met. día malo, día terrible.
Gorroto-a, g. b. aborrecimiento, odio, rencor, (haine, rancune). – Sin.: etsaigo-a, g. b. otiñ-a, b. erra, l. bn. igori-a, gaitzeri-a, b. gaitzerizko-a, g. b. errenkura, l. areriotasun-a, b. hudigo-a, l. aierkune-a, b.
Gosaldu, gosaltzen, g. l. goizaldu, goizaltzen, b. goxaldu, b. desayunar, almorzar, (déjeuner). – Etimología: Según Astarloa, Apol. 313, equivale a “fortificarse o hacerse poderoso por la mañana”, como compuesto de gos-a, gox-a o goiz-a, y el verbo aldu, fortificarse, hacerse poderoso.
Gose-a, d. d. hambre, (faim).
Gosete-a, goseti-a, g. l. gosetija, b. hambriento, (affamé).
Gozatu, gozatzen, g. l. bn. gozau, gozaten, b. es raíz bascongada, gozar, aprovechar, poseer, (profiter, jouir de, posséder.) = apaciguarse, calmarse, (apaiser, adoucir). – Sin.: emaatu, otsandu. = Hacerse afable, (devenir aimable, complaisant). – Sin.: arraitu, emaguritu, lanotu, orkortu.
Gozo-a, d. d. dulce, agradable, sabroso, (doux, savoreux); = Id. l. bn., goce, (jouissance). = Id. en lab. sust., jugo. “Lurrak barnean baditu asko gozo mueta.” La tierra tiene o posee dentro de sí, en sus entrañas, muchas especies de jugos. – (La terre contient dans son sein beaucoup de sortes de sucs). – Sinónimos. En este último concepto, ezade-a, ezkotasun-a, g. b. zuhatz-a, l. s. bn.
Gozotsu-a, d. d. gozoso, deleitoso, (joyeux).
Griña, g. b. inclinación, (inclination). – En l., según Van-Eys, cuidado, inquietud, escrúpulo, (soin, souci, scrupule).
Griñatu, griñatzen, g. b. inclinarse a algo, (tourner ses inclinations). – “Gizona umetati griñatuba dago gachera”, Moguel. El hombre se halla inclinado al mal desde su infancia. (L’ homme se sent incliné au mal depuis l’ enfance).
Gu, guk, d. d. geu, geuk, b. pron. pers. de la 3.a persona del plural, nos, nosotros, (nous).
Guan, goan, l. – V. Joan, joaten.
Guchi, gichi, g. gichi, b. guti, gutti, l. bn. s. poco, (peu).
Guchiago, gichiago, g. b. gutichago, l. gutichiago, s. gutiago, l. comp., menos, (moins).
Guchicho, g. b. gutichko, l. bn. s. demasiado poco, (bien peu).
Guchitu, guchitzen, g. gichitu, gichitzen, b. gutitu, gutitzen, l. disminuir, rebajar, aminorar, (diminuer, rabaisser).
Guda, gudu-a, d. d. combate, lucha, disputa armada, (combat, rixe).
Gudari-a, d. d. guerrero combatiente, (guerrier).
Gura, gurari-a, g. b. deseo, apetito, (désir, volonté). Acompañado de las terminaciones auxiliares corresponde a querer, (vouloir).
Guraso-a-ak, g. b. burhaso-a-ak, los parientes, abuelos o antepasados, (les parents). – Sin.: Asabak.
Gurdi-a, g. burdi-a, b. carro, (char).
Guri-a, d. d. 1. – blando, tierno, suave, mantecoso, (mou, tendre, beurre). = 2, g. mantequilla, (N. E. panecillo con mantequilla y azúcar) (petit pain fait avec du beurre frais et du sucre).
Gurutze-a, g. l. b. kurutze-a, b. gurutz-a, n. bn. khurutche-a, s. cruz,(croix).
Gurtu, gurtzen, y gurtutzen, g. b. l. y también gurkatu, gurkatzen, significa propiamente “saludar inclinando o bajando la cabeza”, (incliner la tête en saluant), de gur, g. b. kur, l. bn. reverencia, saludo, (révérence, salut). – Fig. adorar, idolatrar, reverenciar, (adorer, vénérer, révérer). Así gurtu como gurkatu, significan lo mismo, pero piden distintas terminaciones. – Gurtu, según Larr., pide las transitivas del neutro, en tanto que gurkatu, pide las del activo.
Guti, gutichago, l. Véase guchi, guchiago.
Gutiziozo-a, gutizitsu-a, codicioso, (désireux). – Sinónimo: Irrizkiñ-a.
Guzi-a, g. l. bn. s. guzti-a, g. b. todo, (tout).
Guzialdun-a, poderoso, que lo puede todo, (puissant). – Dícese principalmente de Dios.
Guziz, guztiz, d. d. muy, del todo, (très). – En los comparativos, sobretodo, (tout).
Guztiró, guziró, (adv. de modo) muy, del todo, absolutamente, enteramente. – Sin.: osoró, deblauki, ertsiró, ichiró.
Guztiz, (signo del superlativo), muy, del todo, completamente, (très, surtout, entièrement). Sin.: chit, tint.
Guzur-ra, b. V. Gezur-ra.
Guzurtija, b. Véase Gezurti-a.