
el español Moncho superaragonés promueve chapurriau frente catalán desde Alemania
Ramón Guimerá Lorente, de Beceite, Beseit
https://twitter.com/i/web/status/1046361515002028032
L’occitan coneguèt son epòca daurada entre los sègles XI e XIII gràcias a sa literatura e subretot las composicions dels trobadors que coneguèron de succès per tota Euròpa.
Sens estat per encoratjar la transmission e ne far la valorizacion, patís la politica lingüicida de l’Estat francés, mas tanben la passivitat de Mónegue e de l’estat italian. Sonque lo Principat de Catalonha, dins l’Estat espanhòl, reconeis l’occitan coma lenga oficiala, e pròpria de la Val d’Aran, que l’ensenhament public lo generaliza.
Amb aquò, la lenga es grèvament menaçada.
Se pensa uòi que mens de 200.000 personas la parlan.
Tu m’aguardas ya.
Lo peito me brinca’n
tornarte a besar.
Lo nuestro querer
no se crebará
anque charren muito
y te fagan plorar.
Yo no’n quiero vier
güellos de cristal
mulláus por glarimas
que culpa no han.
Escuita, muller,
dixa de plorar.
Yo siempre he estau tuyo,
tu mía has d’estar.
Dicen qu’un querer
ye de dos, no más,
y que ye más fácil
ferlo caminar,
cuando l’uno caye,
l’otro a devantar.
Cuando l’uno caye,
l’otro a devantar;
s’ha feito de nuey,
tu m’aguardas ya,
lo peito me brinca,
te quiero besar!
Ramón Guimerá, filólogo, traduce grandes clásicos de la Literatura al chapurriau para proteger del catalán / normalització / la lengua que hablaba de niño.
El chapurriau es una lengua hablada por alrededor de 3.000 personas en la zona oriental de Aragón. / Muchísimas más, Daniel /
No en catalán, valenciano o aragonés. Chapurriau.
Le llaman «pirado» -«eso me lo dice cualquiera»-, pero también le insultan y le amenazan a través de Facebook.
(hace mucho que no tengo cuenta de Carallibre ni de Instagram, alguien hizo una jugarreta para que me eliminaran, pero no se esperaba que así tengo más tiempo para tocarles los cojones, editando textos antiguos, como los juramentos y homenajes de 842, el Lexique Roman y Choix des Poésies, etc, etc.)Él identifica a los acosadores como un grupo de nacionalistas catalanes (catalanistas, que los hay aragoneses) que «intenta engullir el chapurriau». (y la lengua valenciana, y sa llengo Balear, mallorquina, menorquina, y si pudieran, el mismo occitano, que ya está bastante manipulado.)
Moncho, en conversación con este diario, aclara que él no está en contra del catalán. Lee en esta lengua y se entiende perfectamente en este idioma (y el occitano también lo entiendo, aunque no lo hablo con nadie). Pero critica el afán de ciertos grupúsculos nacionalistas que pretenden «absorberles«./ Catanazis y filoetarras como Marcel Pena o Manuelico Río Hijado de «lo cacao de la Facao«, muy amigo de Ignacio Sorolla Vidal, Natxo o Nacho, con mala leche pero sin queso, se entienden muy bien entre los dos solitos.
![]() |
Este impresentable aragonés catalanista de Peñarroya de Tastavins copie a la franja (la del meu cul) .net tot lo que escriuen los seus amics catanazis. Se dice REDS o RETS en Peñarroija, pero él escribe XARXES, y aunque considera catalán al chapurriau de Peñarroya, escribe con palabras «forasteres», foranas, como nosaltros, nosaltres, cuando se dice natros o natres. No es más tonto porque ya no puede. Es uno de los pupilos de Arturico Quintana Font, alias Quintanilla o Quintaneta, el misionero de la fé catalana en Aragón, nacido en Barcelona o Barchinona con barretina puesta a rosca, porque es funda mental. / https://www.moncloa.com/page/35/?mode=joined&order=ASC&start=2950 // |
Los nacionalistas catalanes se agarran a la RAE para justificar la absorción». Otra de sus técnicas consiste en actualizar una lista de palabras en chapurriau que no existen en catalán. / Más el DCVB del IEC, donde sale País Valencià y otras mentiras catalanistas. /
Dice así: «Llamamos ‘champouirau’ rom. ‘Champoiral‘ a una jerga compuesta de español, italiano, portugués y provenzal /ahora dialecto del idioma occitano o lengua occitana / hablada por extranjeros que frecuentan nuestras costas».

/ No la descubrí yo, sino un catalanista que no está en Babia precisamente, Antonio /
Moncho asegura que el chapurriau aloja «muchas diferencias gramaticales» con el catalán, más allá de que puedan entenderse los hablantes. También apunta que el chapurriau varía sensiblemente de un pueblo a otro; o lo que es lo mismo: entraña muchos dialectos.
Las traducciones de Moncho:
Acaba de vender, vía Amazon, cuatro ejemplares de La vida de Pedro Saputo, de Braulio Foz – un autor local / de Fórnoles, Fórnols, Fornos / del siglo XIX -. «Los colgué en septiembre. El resto de obras no puedo porque no tengo los derechos.
El Decamerón lo voy poniendo en mi web conforme voy avanzando, pero es muy complejo debido, principalmente, a su antigüedad. Ahora me ayudarán a promocionarlos distintas asociaciones culturales«, reseña Moncho. / Espero sentado a que la Ascuma promocione la traducción de Pedro Saputo, ya que son como el IEC, AVL, Òmnium Cultural, etc.Lo Decamerón en chapurriau hace mucho que está acabado, online, y a la venta en Amazon (en todo el mundo, Kindle y tapa blanda) /
https://www.facebook.com/Asociaci%C3%B3n-Cultural-Amics-Del-Chapurriau-564376440584541/
/ No era de mi pueblo ese hombre. La obra de teatro se llama anem al bolet, de momento inédita. La tiene poca gente. /
«Ya no le dejé ningún material más. No sólo se puede traducir del español, también podría hacerlo del propio catalán».
/ Y del occitano también podría, porque es casi calcado al catalán, tanto antiguamente como ahora. /
«No nos apoya ninguno. Las normativas nos perjudican, por eso luchamos a nuestra manera».
Su lengua le permite referirse a la niebla de tres formas distintas.
/ y más, boira, boireta, broma, dorondón, borrim; niebla, etc. /
Va di Marchese:
Van sentí estes paraules uns trevissanos que li van preguntá:
– ¡Cóm! ¿No ere éste impedit?
– ¡Agarréu presso an eisse traidó que se burle de Déu y de los sans, que no sén tullit ha vingut aquí per a insultá al nostre san y a natros fénse lo tullit! Y, dién aixó, li van fótre les máns a damún y lo van fé baixá de aon estabe, y agarránlo per los pels y esgarránli tots los vestits van escomensá a fótreli puñades y puntapéus a mansalva, y no se considerabe home qui no corríe a fé lo mateix.
Martellino cridabe: – ¡Piedat, per Déu!
– ¡Piedat, per Déu! ña aquí algú mol roín que me ha furtat la bossa en uns bons sen floríns de or; tos rogo que lo prengáu per a que puga recuperá lo meu. Enseguida, al sentí aixó, una dotsena de soldats van córre cap aon lo miserable Martellino ere esquilat y trasquilat sense estisores y, obrínse pas entre la chusma en lo esfors mes gran del món, tot esbatussat y espentolat lo van traure de entre les máns y lo van portá al palau del corregidó, aon lo van seguí mols que se sentíen ofesos (ofenguts) per nell, y habén sentit que habíe sigut detengut per lladre, van escomensá a di tots que los habíe futut lo estiró tamé a les seues bosses. Sentín aixó lo juez del corregidó, que ere un home áspre, emportánsel apart lo va escomensá a interrogá.
Per lo que, si trobáu sert lo que tos dic, no vullgáu com éixos homes malvats destrossám y matám.













