2. 3. Aventures del camí de Barbastro.

Capítul III. Aventures del camí de Barbastro.
No anáe per lo camí real o triscat temén que lo flare s’haguere mort y lo estigueren acassán, sino per sendes y voreres per culpa de la temó que lo guiabe.

Mordre – Morgoil

choix poésies originales troubadours Raynouard; Lutz; Lumdar; Ja; Lexique Roman

Mordre, v., lat. mordere, mordre.
Semblon mastis que layron a totz, e mordon aquelh que podon.
V. et Vert., fol. 25.
Ressemblent à mâtins qui aboient à tous, et mordent celui qu’ils peuvent.
Qui de parlar trassauta,
Dreitz es qu’en la lengua s morda.
(chap. Qui de parlá se passe, dret (just) es que la llengua se mossego.)

La meua terra

La meua terra.
Poema traduít del original de Fran López Ortín al grupo Tradizions y paroletas d´o nuestro Aragón. Es lo silensio de la llarga nit,
solitaria sombra.
Aon la rosada gele los ossos,
en los seus frets mossos.