2. 3. Aventures del camí de Barbastro.
Capítul III. Aventures del camí de Barbastro.
No anáe per lo camí real o triscat temén que lo flare s’haguere mort y lo estigueren acassán, sino per sendes y voreres per culpa de la temó que lo guiabe.
Lo chapurriau, llengua romans desde lo 842
Capítul III. Aventures del camí de Barbastro.
No anáe per lo camí real o triscat temén que lo flare s’haguere mort y lo estigueren acassán, sino per sendes y voreres per culpa de la temó que lo guiabe.
Mordre, v., lat. mordere, mordre.
Semblon mastis que layron a totz, e mordon aquelh que podon.
V. et Vert., fol. 25.
Ressemblent à mâtins qui aboient à tous, et mordent celui qu’ils peuvent.
Qui de parlar trassauta,
Dreitz es qu’en la lengua s morda.
(chap. Qui de parlá se passe, dret (just) es que la llengua se mossego.)
La meua terra.
Poema traduít del original de Fran López Ortín al grupo Tradizions y paroletas d´o nuestro Aragón. Es lo silensio de la llarga nit,
solitaria sombra.
Aon la rosada gele los ossos,
en los seus frets mossos.
es para comérselo !, Manolito, mirar para otro lado, Mosso, mossos, oioioioi, okdiario, policía Cataluña, policia Catalunya, Trapero