R, Raba, Rave, rabaneta, rabanetes – Radelh

Raba, Rave, rabaneta, rabanetes; Raditz, Razitz, Raitz - Eradicar, Erradiquar

R. (Se lee mejor en la entrada original)

R,
s. m., dix-huitième lettre de l’alphabet, et quatorzième des
consonnes, R.
Las autras que apres van
M, O, R, et en
contan
Ajostas las, e diran mor.
P. Milon: En amor.

Les
autres qui après vont M, O, R, et en comptant ajustez-les, et elles
diront MOR.
De R que no sia pauzada denan R. Leys d’amors, fol.
3.
De R qu’il ne soit pas posé devant R.
ANC. FR. Puis vient
R, ce n’est pas controuvaille,
Que R savons ke molt sont à
priser.
Le Roi de Navarre, chanson 62.

Raba, s. f., lat.
rapa, rave.

Voyez
Muratori, Dis. 33.
Pero aitan li valria
Una raba.
Deudes de
Prades, Auz. cass.
Pourtant autant lui vaudrait une rave.
Nég.
expl. Ieu no pretz una raba
Lur mal dir, ans cre que
m’ajut.
Pierre de la Mula: Dels joglars.
Je ne prise une rave
leur méchant dire, au contraire je crois qu’il m’aide.
ESP. Naba
(nabo). IT. Rapa. (chap. Raba, rabe, rave; rabes, raves;
rabaneta, rabanetes. De una de les classes se fa lo wasabi picán
típic japonés. En fransés se diu raifort, radis per l’arraíl
forta. En alemán Radieschen les rabanetes, Meerrettich la raba.)

raba, rapa, rave, rabe, rabes, nabo, rábano

2.
Rave, s. m., raifort, radis.
Saumada de raves. Cartulaire de
Montpellier, fol. 106.
Charge de raiforts.
CAT. Rave, rabe.

3.
Rabeta, s. f. dim., petite rave.

De
rafe penretz raisetas,

Et
autressi coma rabetas.

Deudes
de Prades, Auz. Cass.

De
raifort vous prendrez petites racines, et de même comme petites
raves.

rabeta, rabetas, rabaneta, rabanetes

4. Rafe, Raphe, s. m., raifort.

Festuca
de malva e raitz

De
rafe.

Deudes
de Prades, Auz. cass.
Fétu de mauve et racine de raifort.

Raphe…
ret clara votz. Eluc. de las propr., fol. 221.
(chap. Lo rabe…aclarix la veu; fa clara la veu.)
Raifort… rend claire la
voix.

Rabasta, s. f., querelle, dispute, chamaillis.
Entr’
els desleials baros mi plai rabasta.

Un
Troubadour Anonyme, Coblas esparsas.

Entre
les déloyaux barons me plaît chamaillis.
L’ancien français a
employé le verbe rabaster, rabater, et l’italien a celui de
arrabatare.
ANC. FR. Lesquels supplians oyrent rabater parmi la
maison en telle manière qu’il sembloit que la foudre et tempeste y
feussent.

Lett.
de rém., 1482. Carpentier, t. III, col. 479.

Rabey, s. m.,
rebec, instrument de musique.

Voyez
Mayans, Orig. de la Lengua española, t. II, p. 252.

El
so que pus m’ agensa

De
mon rabey,

Vos
dirai com comensa

Un
ric torney

Que
fo fag en Proensa.

Rambaud
de Vaqueiras: El so que.

Au
son qui plus me plaît de mon rebec, je vous dirai comment commence
un brillant tournoi qui fut fait en Provence.

ANC.
FR. Qui s’endort au son du rebec

En
la flotte, il n’est pas saige.

Coquillart,
fol. 129.

Et
mon triste rebec est demeuré pendu

A
ceste branche morte.
(chap. Y mon triste rabel se ha quedat penjat
an esta branca morta.)

Premières
Œuvres de Desportes, p. 297.

ESP.
Rabel. PORT. Rabel, rabil. IT. Ribeca, ribeba. (chap. Rabel, rabels.)

rabey, Rabel, rabil, Ribeca, ribeba, rabels, instrumento, instrumén

Rabia,
s. f., lat. rabies, rage, fureur.

Ostenra
pus que rabia de cas.

Bernard
de Rovenac: Belh m’ es.

Montrera
plus que rage de chien.

Fig.
La rabia dels blasmans. Trad. de Bède, fol. 81.

La
rage des blâmants.

CAT.
ESP. Rabia. PORT. Rabia, ravia. IT. Rabbia. (chap. Rabia, rabies; v.
rabiá, enrabiás: yo m’enrabio, t’enrabies, s’enrabie, mos enrabiem
o enrabiam, tos enrabiéu o enrabiáu, s’enrabien; enrabiat,
enrabiats, enrabiada, enrabiades; yo m’enrabiaré; yo
m’enrabiaría; si yo m’enrabiara. Rabiá es sinónim de patí de
doló, p. ej. Este quixal me fa rabiá, hauré de aná a Escalet a
que mel estiro.)

2.
Ratje, s. m., rage, désordre, désespoir.

A
Andrinet meiron al cor tal ratje.

T.
de Giraud et de Peyronet: Peronet.

A
Andrinet ils mirent au coeur tel désespoir.

Adv.
comp. Anaran a ratge

Cavals
dels mortz e dels nafratz.

Bertrand
de Born: Be m play.

Iront
en désordre chevaux des morts et des blessés.

Iran,
per la sua mort, a ratge

Mil
borzes e mil servidor.

Guillaume,
Moine de Beziers: Quascus plor.

Iront,
par la sienne mort, avec désespoir mille bourgeois et mille
serviteurs.

3.
Rabios, Ravios, adj., lat. rabiosus, enragé, furieux.

Lag
rozetz las mas

A
lei de cer rabiosa.

G.
Figueiras: Sirventes vuelh.

Laidement
vous rongez les mains à maniere de serpent enragé.
Contra
mordedura d’home ravios. Eluc. de las propr., fol. 103.
Contre
morsure d’homme enragé.
Lo fols rabios
Que
tan ditz fals semena.

Ignacico Sorolla Vidal, Natxo Sorolla Mela, sossiollingüista, Penarroija de Tastavins, xarxes.wordpress.com; Rabios, Ravios, adj., lat. rabiosus, enragé, furieux.

(chap. L’atontat rabiós que tans dits
falsos sembre. Val pera consevol ascumita, pero sobre tot pera lo grillat de Manel Riu Fillat.)

Manel Riu Fillat, no passarás fret si escomenses la "lluita" armada.

Germonde
de Montpellier: Greu m’es.

Le
fou furieux qui tant de faux propos sème.

CAT.
Rabios. ESP. Rabioso. PORT. Raivoso. IT. Rabbioso. (chap. rabiós,
rabiosos, rabiosa, rabioses; enfadat, enfadats, enfadada, enfadades;
cabrejat, cabrejats, cabrejada, cabrejades; furiós, furiosos,
furiosa, furioses.)

4.
Rabat, adj., enragé.

Dedins,
lop rabat,

Serpent
coronat,

De
vibra engenrat.

G.
Figueiras: Sirventes vuelh.

Dedans,
loup enragé, serpent couronné, de vipère engendré.
(chap. A
dins, llop enrabiat, serp coronada, de escursó engendrat.)

5.
Raber, v., lat. rabere, être furieux, impétueux, ravager,
entraîner.

Part.
prés. Arapsis… es ta rabent que tot so que encontra geta a terra.

Flum…
per arena et calhaus corrent… es rabent.

Eluc.
de las propr., fol. 151.

L’Araxe
est si ravageant que tout ce qu’il rencontre il jette à terre.

Fleuve…
sur sable et cailloux courant… est entraînant.

6.
Raviar, Ratjar, Raujar, v., enrager, devenir enragé, faire rage.

Si
aquel home ne mort un autre, fa ‘l senlantment raviar.

Eluc.
de las propr., fol. 102.

Si
cet homme en mord un autre, il le fait semblablement devenir enragé.

Fig.
Car jois no m soste,

Ab
pauc de dol non ratge.

La
Dame Castelloze: Ja de chantar.

Parce
que joie ne me soutient pas, peu s’en faut que de douleur je
n’enrage.

Can
Ferabras l’enten, totz vius cuyda raujar. Roman de Fierabras, v. 935.

Quand
Fierabras l’entend, tout vif il pense enrager.

ANC.
FR. …… L’amour consomme enclos,

L’humeur
de ma poitrine et desseiche mes os,

Il
rage en ma moüelle.

R.
Garnier, Trad. d’Hippolyte, act. III, sc. IV.

CAT.
ESP. Rabiar. PORT. Raivar. (chap. Rabiá: rabio, rabies, rabie,
rabiem o rabiam, rabiéu o rabiáu, rabien; patí; enrabiás.)

7.
Arapi, adj., enragé.

Venra
diable arapi

E
forma d’ome
.

Trad.
de l’Évangile de Nicodème.

Viendra
diable enragé sous forme d’homme
.

Mario Sasot Escuer, Venra diable arapi  E forma d'ome.

8.
Enrabiar, Enratjar, Enrapjar, Enraujar, v., enrager, devenir furieux.

Can
Floripar l’enten cuyda enrabiar.

Roman
de Fierabras, v. 2572.

Quand
Floripar l’entend elle pense enrager.

Las
bestias… enrabion en aissy que, si mordion alcunas personas, ilh
enrapjarion. Liv. de Sydrac, fol. 28.

Le
bêtes… enragent en telle sorte que, si elles mordaient aucunes
personnes, elles enrageraient.

*Deus
m’ en don tal mal don ieu m’ enratge.

Le
Moine de Montaudon: Aissi cum sel.

Dieu
m’en donne tel mal dont je m’enrage.

Part.
pas. Cans enrabiatz lo morda.
(chap. Que un gos enrabiat (rabiós, que té la rabia) lo mossego.)

Rambaud
d’Orange: Parliers.

Que
chien enragé le morde.

A
pauc non es enrabiada. Roman de Jaufre, fol. 46.

Peu
s’en faut si elle n’est pas enragée.

Substantiv.
Sui trebalhatz,

No
sai que m dia,

Pus
qu’ enrabiatz.

J.
Esteve: Cossi moria.

Je
suis tourmenté, je ne sais quoi je me dise, plus qu’enragé.

D’on
ira pois cridan

Us
vilas enraujatz.

Giraud
de Borneil: Lo doutz chant.

D’où
ira puis criant un vilain enragé.
(chap. Enrabiá, enrabiás.)

Rabin,
s. m., lat. rabbinus, rabbin.

Dis
li: Dieus te sal, rabi. Brev. d’amor, fol. 162.

Lui
dit: Dieu te sauve, rabbin.

CAT.
Rabi. ESP. Rabino. PORT. Rabbi, rabbino. IT. Rabino, rabbino.
(chap.
Rabino, rabinos.)

Racar,
v., souffrir, dessécher, languir.

Voyez
Leibnitz, Coll. Etym., p. 75.

Si
vostre filh, sobeirana

Mair’,
en preguatz, tost er sana

M’arma
que de mort se raca.

G.
Riquier: Aissi con es.

Si
votre fils, souveraine mère, vous en priez, tôt sera guérie mon
âme qui de mort se dessèche.

CAT.
Racar.

*Raca,*
Racca, s. f., rosse, bête maigre.

Ges
raca pieitz no s’ asola.

Gavaudan
le Vieux: Aras quan.

Point
rosse pire ne s’abat.

Quan
me soven de la raca.

Rambaud
de Vaqueiras: Ar vey escur.

Quand
il me souvient de la rosse.

En
syriaque raca, en hébreu *REK signifient vide; en prenant au figuré
le mot racca qui est dans l’Évangile de saint Matthieu, ch. V, v.
22, on le traduit par homme de peu de sens.

(chap.
burro raquític, rucs raquitics, mula raquítica, yegües raquítiques
: caball arguellat com Rocinante, que ere un rossí antes, machos arguellats, somera
arguellada, someres arguellades.)

arguellat, arguellado, arguellao, caball, caballo, potro, jónec no

Radelada,
s. f., abondance, débordement.

Us fotrai de tal radelada

Que
lo linsol torseres lendeima.

T.
de Montan et d’une Dame: Ieu venc.

Je
vous coïterai de telle abondance que le linceul vous tordrez le
lendemain.

Radelh,
s. m., radeau.

Un
radelh que fon mot ajustat.

V.
de S. Trophime.

Un
radeau qui fut moult ajusté.